緒論
白先勇先生是臺灣著名小說家,以其《臺北人》《紐約客》等一系列小說聞名于世。他的作品一直以來受到各界評論家的高度關(guān)注,尤其是他作品中滲透出的濃濃鄉(xiāng)愁,更是人們關(guān)注的焦點。白先勇的《臺北人》以歷史滄桑為經(jīng),文化鄉(xiāng)愁為緯,書寫了沉重的人生悲歌、文化悲歌。他的小說始終以“懷”和“愁”作為兩條主線?!俺睢奔扔小氨池撁褡宸至训男∴l(xiāng)愁”又有“背負東方文化和西方文化矛盾相沖突的大鄉(xiāng)愁”,他抓住一個細節(jié)向人們展開了一幅廣闊、深層的對祖國文化傳統(tǒng)的執(zhí)著追求和無根的漂泊海外的痛苦心情的畫卷。
一、今昔之比中的鄉(xiāng)愁
《臺北人》就是“失意者的人生悲歌與流浪者的文化哀歌之人生二重唱”,[2]歐陽子在《白先勇的小說世界》一文中將《臺北人》的主題命意分為三節(jié),即“今昔之比”,“靈肉之爭”與“生死之謎”這三個主題,互相關(guān)聯(lián),互相懷抱,共同構(gòu)成串聯(lián)這十四個短篇的內(nèi)層鎖鏈?!杜_北人》這部小說集包含十四個獨立的短篇,每篇之間在具體的故事情節(jié)上沒有絲毫聯(lián)系,但從整體的思想內(nèi)容上來看,我們就會感受到一種強烈的由今昔對比引發(fā)的歷史滄桑感。
1. 今昔之比是《臺北人》最顯而易見的思想主題
在今與昔的對比中,充斥著一種靈肉之爭,這是《臺北人》更深一層的內(nèi)涵。靈肉之爭,其實也就是今昔之爭,因為在《臺北人》世界中,“靈”與“昔”互相印證,“肉”與“今”互相認同,“靈”是愛情、理想、精神,“肉”是性欲、現(xiàn)實、肉體。《臺北人》用十四個短篇小說一次又一次無情地讓美流逝,讓丑占據(jù)上風(fēng),白先勇成功地奠定了《臺北人》悲涼哀傷的情感基調(diào)。
2.《臺北人》“直奔人物形象,直取人生真味”[4]
在小說中,白先勇盡可能地保持著局外人的身份,以一個居高臨下者的視角講述一出又一出的悲劇故事。他冷靜地審視每一個人,不偏不倚,在情感上不誘導(dǎo)讀者。這種旁觀者的敘述方法,卻能讓我們在小說的字里行間看到了“今昔之比”、“靈肉之爭”甚至有“生死之謎”的疑惑。作者就是要我們自己去感受他文字里的文化鄉(xiāng)愁。白先勇作為一個深愛著自己國家文化的中國人,他要用自己的筆喚起人們被物欲蒙蔽了的心,他要用《臺北人》來懷念屬于每一個中國人的華夏文明,在文化層面上講,《臺北人》更像是一部挽救中國傳統(tǒng)文化的啟示錄。
3. 《臺北人》中的文化鄉(xiāng)愁
《臺北人》講述的是曾經(jīng)具有王者風(fēng)范的中華文明,現(xiàn)在已經(jīng)美人遲暮了,像王謝堂前的燕子一樣落入了平常百姓家,走入了人生低谷。余光中的小詩《鄉(xiāng)愁》用樸實無華的語言、層層遞進的結(jié)構(gòu)深含了海外游子對故鄉(xiāng)祖國的深深眷戀,這樣一位時刻心系祖國的著名文人對白先勇的評價是什么呢?他說白先勇是“現(xiàn)代中國最敏感的傷心人”。從余光中的話中,我們不難體會到白先勇的內(nèi)心到底承載了什么。白先勇也懷舊,也有深深的鄉(xiāng)愁,但他的鄉(xiāng)愁是更高層次的愁。
二、細枝末節(jié)中的文化鄉(xiāng)愁
透視《臺北人》細枝末節(jié)的文化現(xiàn)象描述,不斷挖掘出潛藏在《臺北人》字里行間的文化鄉(xiāng)愁,再現(xiàn)的華夏之子的愛國情懷,是對中國傳統(tǒng)文化的思考,是對挽救中國傳統(tǒng)文化的啟示。
(一)中國話
1.地域方言——彰顯中國特色
語言是文化的一個重要方面,文化交流離不開語言,文學(xué)創(chuàng)作更不可能離開語言。白先勇之所以讓這些旅居臺北多年的人依舊說著上海話“小赤佬”(《金大班的最后一夜》),操著湖南土腔(《那片血一般紅的杜娟花》)……就是不希望文化也像機器一樣,沒有作為個體存在的獨特個性,都是存有深切甚至是急切的文化歸屬感,所以,每個“臺北人”都用自己獨具的語言特色捍衛(wèi)著自己心靈深處的那塊文化圣地。語言既然承載著厚重的文化內(nèi)涵,那么,白先勇讓小說人物語言上的故我,自然就是對中國傳統(tǒng)文化的深深眷戀的最好表現(xiàn)形式。
2.文白兼容的敘述語言
《臺北人》中的語言,不論是人物語言還是作家的敘述語言,都有一種文白兼融的意味在里面。作者在描寫吳經(jīng)理飽經(jīng)風(fēng)霜的腦袋的時候,并沒有用直白的語言說他“謝頂”或是直接說“頭發(fā)白了”,他用“開了頂,添了霜”這樣半文半白的方式表達出來,“開了頂”有一種被動的感覺,不是吳經(jīng)理自己要開自己的頂,是歲月將他的年華磨了去。以“霜”來代替白發(fā),委婉含蓄中透出一股凄苦悲涼的感情,白先勇不放過任何一個渲染“愁”的機會。他是想通過一個“霜”向讀者透露著一個“愁”、一縷“思”、一串“哀”來。在這里,吳經(jīng)理繁茂的黑發(fā)就像他風(fēng)光的上海生活一樣,逐漸凋零了,更深層次的暗示了中國傳統(tǒng)文化的衰落。可以看出,白先勇在創(chuàng)作時的良苦用心——即使是如此細小的地方也體現(xiàn)著濃濃的中國風(fēng)情。
3.“借用你的嘴”
白先勇雖然盡可能地不讓自己在敘述故事的時候卷進故事中,但難免在創(chuàng)作時流露出自己的心聲。在《臺北人》中,白先勇常常將自己想說的話用人物的嘴說出來,而這些話又大都與他內(nèi)心的文化鄉(xiāng)愁密切相關(guān)。
白先勇作為一個敏感的中國人,對于中國傳統(tǒng)文化尤其是那些璀璨奪目的精華是十分懷念的。所以,他讓王夢盂(《梁父吟》)在臨終前留下遺愿:“日后回大陸,無論如何要把他的靈柩移回家鄉(xiāng)去?!盵9]這不僅是王夢盂的遺愿,更是白先勇本人乃至他的“先父母”們共同的心愿,移回家鄉(xiāng)的不單單是“幾根骨頭”或是“一副靈柩”,還有那些“舊時王謝堂前的燕子”們的一顆赤子之心。
4.吟詩作對
小說集的第一篇《永遠的尹雪艷》中,貼切地借用了白居易的詩中“五陵年少爭纏頭”一句?!读焊敢鳌分校瑯愎珪勘诋媰膳缘膶ψ泳秃苡猩钜?。《游園驚夢》是《臺北人》這部小說集中最為著名的一篇,小說的主人公錢夫人是秦淮河上夫子廟的一代名伶,秦淮文化中最為燦爛、成就最高的當屬昆曲了,錢夫人就是憑一曲《游園驚夢》唱出了名堂。[9]這段耐人尋味的唱詞,道出了錢夫人以犧牲青春、情愛、人倫之愛換來的身份和榮耀最后卻落得一場空的命運,這是對人與人性的深刻反思,體現(xiàn)了命運無常、人生虛幻的主題。
(二)起名居
1.小說題目別具深意
“思舊賦”這個題目是十四個題目中表達中心最明了的一個,“思舊”直接告訴我們思的就是過去,就是故土,就是故舊文化傳統(tǒng)。以“賦”為題,更是發(fā)人深思。“‘賦是我國古代的一種韻文形式,盛行于漢魏六朝時期”,[11]著名的賦有我們都知道的司馬相如的《子虛賦》。
“梁父吟”這個題目出自《三國·蜀志·諸葛亮傳》:“好為‘梁父吟?!盵11]這里的“吟”是指一種詩體,可見,白先勇對中國古典文學(xué)是很熟諳的?!耙鳌边€有呻吟嘆息的意思,古人在用到“吟”時,難免帶著一抹淡淡的憂傷。
“孤戀花”一個“孤”字就足以概括小說中心了,“秋思”、“冬夜”、“國葬”,在這形形色色不同的小說題目中,我們找到了一個共同的題目:文化鄉(xiāng)愁。
2.臺北地界上的大陸
在小說中,總會出現(xiàn)一些以大陸地名命名的臺灣地名,初次閱讀時很容易讓我們分不清是大陸還是臺灣?!端寂f賦》中的“南京東路”干脆直接就以南京命名,《歲除》中的“長春路”是以長春命名的。“仁愛東村”、“信義東村”、“南京東路”這些地名中都有一個“東”字,“東”在中國文化傳統(tǒng)中不是一個簡單的方位詞,“東”還象征著祥瑞,正所謂“紫氣東來”。陶淵明也有詩云“微雨從東來,好風(fēng)與之俱”(《讀山海經(jīng)》)[11],在古代,太子居住的地方就叫東宮,作家為什么反復(fù)強調(diào)這個“東”,就是為了勾起人們對傳統(tǒng)文化的記憶。
3.精雕細琢的人物名稱
白先勇是一位心思十分縝密的作家,他不僅在小說題目和地名上下了很大功夫,在給人物取名時,也是經(jīng)過一番深思熟慮的。
《臺北人》的第一篇《永遠的尹雪艷》中的主人公尹雪艷這個角色,“以象征含義來解,不是人,而是魔。她是幽靈,是死神”[1]。“尹雪艷”這個名字取其諧音就是“飲血燕”,一只吮食人血的燕子,印證了“死亡天使”絕非虛名,讓人不禁毛骨悚然。
《一把青》里有一個說大不大、說小不小的人物——小顧,他是朱青喜歡的“童子雞”,也是她心中的又一個郭軫。而且,在我國最早的詩歌總集中就有他的意思了,《魏風(fēng)·碩鼠》:“三歲貫汝,莫我肯顧?!痹谶@里“顧”是“顧念”的意思,就是今天,“回顧”不也是我們的常用詞么?我們說話、創(chuàng)作常用這個詞,卻很少讓我們的腦袋“回顧”。
(三)環(huán)境映照心境,心境透視鄉(xiāng)愁
1.陰霾的天空
白先勇曾多次表示《臺北人》“痛苦多,歡樂少”,《臺北人》就是由十四個悲劇連綴而成的。悲劇一方面來源于人物命運的變化莫測,另一方面則是通過陰霾灰暗的天氣渲染出來的,當然,靈魂都沒了,要艷陽高照還真是難。所有關(guān)于天氣背景的描寫都給人帶來一股寒意,像陣陣冷風(fēng)夾帶著冰雨吹進人的心中。“屋漏偏逢連夜雨”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》),這就是作為十三億中國人精神支撐的傳統(tǒng)文化的處境。
2.擺設(shè)不只是擺設(shè)
小說中,有時會把室內(nèi)外的環(huán)境、擺設(shè)之類的東西寫得十分細致,細到地毯上的圖案、瓷瓶上的花紋。在《梁父吟》中:“樸公進到書房里,……書房內(nèi)的陳設(shè)十分古雅,一壁上掛著一幅中堂,是明人山水,文征明畫的《寒林漁隱圖》。兩旁的對子卻是鄭板橋的真跡,寫得十分蒼勁雄渾:
錦江春色來天地
玉壘浮云變古今
一壁也懸了一副對聯(lián),卻是漢魏的碑體,乃是展堂先生的遺墨?!看白筮吺且粡垶跄敬髸?,桌上的文房四寶一律齊全……”中國書法的工具和材料基本上是由筆、墨、紙、硯來構(gòu)成的,人們通常把它們稱為“文房四寶”,大致是說它們是文人書房中必備的四件寶貝。因為中國古代文人基本上都是或能書,或能畫,或既能書又能畫的,是離不開筆墨紙硯這四件寶貝的?!皾h玉鯉玉筆架”、“天籟閣的古硯”、“透雕的竹筆筒”、“各式的毛筆”、“起了毛的線狀《資治通鑒》”、“大藏金剛經(jīng)”、“ 一支饕餮紋三腳鼎的古銅香爐”,每一件都是五千年文化的象征。
3.誰言寸草心
人們常說“草木無情”,在白先勇的眼里卻是“一花一草一世界”。他用花草樹木來暗喻人物命運,借指他心中無法忘懷的文化鄉(xiāng)愁。
杜鵑花在《那片血一般紅的杜鵑花》中是王雄對麗兒或是他家鄉(xiāng)的“小妹仔”的愛戀,也是他靈魂的象征。所以他“十分用心的,在澆灌著他親手栽的那些杜鵑花”。[9]小說的末尾,王雄自殺后,那些杜鵑花“好像一腔按捺不住的鮮血”,“開得那樣放肆,那樣憤怒”。[9]杜鵑的憤怒就是王雄的靈魂在噴火,所以,杜鵑花就像有了思想一樣“爆放開了”。爆放開的不僅僅是杜鵑花,還有作家的心——一顆載滿文化鄉(xiāng)愁的心。
(四)西醫(yī)不及中醫(yī),西方難勝中華
《臺北人》中,兩次提到生病就醫(yī),這是兩次中國土方與西方醫(yī)學(xué)技術(shù)的比較,而且這兩次比較的結(jié)果很讓人欣慰,中國的土方打敗了西方。
中西醫(yī)術(shù)的較量暗示著中西方文化的比較,“有時候,洋法子未必奏效”(《冬夜》)[9],而華夏五千年的文明就像中藥一樣,能夠滲進人的骨髓,根治人們心靈上的創(chuàng)傷。正所謂:“西藥治標”,中藥才“治本”。
近半個世紀的時間,中國都在沉默,中國文化也在世界文化舞臺上漸漸暗淡下來,而白先勇以一個美籍華僑的身份向我們展示了中國文化的博大精深。白先勇在面臨嚴重的“文化認同危機”的考驗時,唱出了《臺北人》這樣一曲滿載著鄉(xiāng)愁、流露著悲涼的中國傳統(tǒng)文化的哀歌。文化歸屬感是深藏在每一個人心靈深處的神秘情感,它看不見、摸不著,卻能讓你為之歡喜為之憂。
結(jié)論
《臺北人》是這樣一部精雕細琢的佳作。無論是國內(nèi)、國外,對其價值、意義的研究都是從大的視野去關(guān)照,這樣,不免忽略了許多細枝末節(jié)。其實,《臺北人》作品中,許多微不足道的細節(jié)也能表達作者的深刻用意,傳達出淡雅而哀怨的鄉(xiāng)愁。品評一部作品,有時就像是和一個人相處,我們不僅要從整體上了解與把握這個人,更重要的是,我們要從點點滴滴的接觸中去體會這個人的優(yōu)缺點。所以,要想更深入地了解《臺北人》中的深刻內(nèi)涵,就要面面俱到,不放過任何一個細節(jié)。而且,從白先勇本人在進行創(chuàng)作時,也常常把關(guān)注的目光投向那些名不見經(jīng)傳的小人物。所以,那些不被重視、不被看好的細枝末節(jié),往往會迸發(fā)出令人意想不到的火花。
參考文獻
[1] 歐陽子.王謝堂前的燕子.臺灣:爾雅出版社.1976年.2~24
[2] 胡煥龍.十字路口上的悲涼與迷惘——淺談白先勇小說的文化意蘊.皖西學(xué)院學(xué)報.2005,(21) 3:83,84
[3] 孫俊琴.直取歷史滄桑的人生真味——論白先勇的短篇小說集<臺北人>.語文學(xué)刊.2003,2:52
[4] 劉勇主編,李春雨、楊志副主編.中國現(xiàn)當代文學(xué).北京:中國人民大學(xué)出版社.2006,3:471,472
[5] 潘雅琴.漂泊者的哀歌——讀白先勇的小說<臺北人>、<紐約客>.名作欣賞.2003,3:34
[6] 游汝杰.漢語方言學(xué)導(dǎo)論.上海:上海教育出版社.1992.37
[7] 葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)概要.北京:北京大學(xué)出版社.1997,4.5
[8] 蘅塘退士編選,蓋國梁等注評.唐詩三百首.上海:上海古籍出版社.1999,5.111,254,218
[9] 白先勇.白先勇文集第2卷臺北人.廣州:花城出版社.2000,1.17,97,39,47,97,88,95,157,155,135,134,25,36,85,98,130,133,164,180,88,76,76,98,98,131,96,173
[10] 魯迅.魯迅全集. 5.北京:中國人事出版社.1957.429
[11] 張永言等編.簡明古漢語字典.成都:四川人民出版社.2004,12.228,1011,166,1104頁
[12] [德]顧彬著,范勁等譯.二十世紀中國文學(xué)史.上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:233
[13]http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=76104&PostID=1297230
(李秀梅,長春職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授)