胡梅紅 譯
仁慈彌漫在我房子周圍。
仁慈夫人,她如此善良!
戒指上的紅藍珠寶光澤彌散
在窗戶里,多重鏡子
正裝滿微笑。
什么與孩子的哭聲一樣真實?
兔子的叫喊也許更狂野
但它沒有靈魂。
蔗糖可以治愈一切,仁慈說。
蔗糖是必備的流質(zhì),
它的顆顆晶體似敷藥。
喲,仁慈,仁慈
親切地撿起那些碎片!
我的日本綢衣,絕望的蝴蝶,
隨時都可能被釘住,被麻醉。
然后你來了,帶著一杯茶
蒸汽繚繞。
詩是血的噴涌,
根本無法停止。
你交給我兩個孩子,兩朵玫瑰。
話語
斧子
砍伐后,樹木呻吟,
并回響著!
回聲從中心
響徹似馬奔騰。
樹液
似淚水匯聚,就像
水力爭
重建它的鏡子
在巖石上方
然后滴落變成,
白色的顱骨,
被雜草的濃綠所吞噬。
多年之后,我
在路上又遇見它們——
話語干枯,馬背無人,
只有永不怠倦的馬蹄聲。
而
不變的星辰,從水池底映出
主宰生命。
Kindness
By Sylvia Plath
Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.
What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,
Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.
And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road——
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
[ 江蘇省教育廳2013年度高校哲學社會基金資助項目“文學符號學理論觀照下的西爾維婭?普拉斯‘衍生之詩學研究”(2013SJB750021)]
(胡梅紅:常熟理工學院)