国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策

2015-05-30 02:58顧鈺婷
2015年47期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯外貿(mào)

作者簡(jiǎn)介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(yǔ)(商務(wù)英語(yǔ))專(zhuān)業(yè)。

摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是外貿(mào)工作開(kāi)展中的重頭戲,其決定著外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展的質(zhì)量和效果,影響翻譯效果的關(guān)鍵因素為文化的差異,為此,本文就外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異予以分析與探究。

關(guān)鍵詞:外貿(mào);商務(wù)英語(yǔ);翻譯;文化差異

新時(shí)期,我國(guó)的綜合國(guó)力在不斷增強(qiáng),在國(guó)際上的影響力在不斷增強(qiáng),外貿(mào)交易額度在不斷提升,對(duì)國(guó)際貿(mào)易人才、商務(wù)英語(yǔ)人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿(mào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要前提。隨著外貿(mào)交易數(shù)量的不斷增加,外貿(mào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的領(lǐng)域在逐漸拓寬,外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導(dǎo)致在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一定的歧義與差異,會(huì)對(duì)國(guó)際貿(mào)易工作的開(kāi)展構(gòu)成一定的影響,正確處理好文化差異問(wèn)題,以規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方向,保證外貿(mào)交易進(jìn)行的通暢性。

一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯在外貿(mào)中的價(jià)值體現(xiàn)

如今,國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展除了促進(jìn)內(nèi)銷(xiāo),還放眼于世界,大力開(kāi)展外貿(mào)經(jīng)濟(jì),是強(qiáng)化國(guó)家間交流的重要途徑,能有效提升國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的地位與作用,可將中國(guó)著名的企業(yè)或產(chǎn)品推向國(guó)際,將中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)進(jìn)行有效的傳播。翻譯工作的開(kāi)展就是將不同的語(yǔ)言進(jìn)行彼此的轉(zhuǎn)換,能讓各自國(guó)家充分了解貿(mào)易流程、貿(mào)易開(kāi)展的細(xì)節(jié)等,進(jìn)而能將外貿(mào)雙方國(guó)家的文化予以灌輸與學(xué)習(xí)。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展,不僅僅是為了貿(mào)易而翻譯,而是為了充分了解更多國(guó)家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會(huì)體現(xiàn)出翻譯的存在價(jià)值。外貿(mào)工作的開(kāi)展,需要商人對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化、習(xí)俗予以掌握,在交流與溝通的過(guò)程中克服諸多的文化差異[1],旨在實(shí)現(xiàn)國(guó)家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在思維模式與價(jià)值觀(guān)方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生諸多重要性的觀(guān)點(diǎn)。商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展時(shí),漢語(yǔ)可以通過(guò)一些詞匯組合即可,而英語(yǔ)則要注重時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、句型、短語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)等的規(guī)范[2],若在交流的過(guò)程中這些細(xì)節(jié)做的不規(guī)范,會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)不禮貌。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在商務(wù)交流上的區(qū)別在于英語(yǔ)更為注重細(xì)節(jié)性的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)翻譯的規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要盡量選擇更為委婉的語(yǔ)氣,如“Would you please……/Could you please……/We hope……/We appreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語(yǔ)都是商務(wù)英語(yǔ)中必不可少的,如“as early as possible/Please/Sincerely”等等。運(yùn)用相對(duì)委婉的語(yǔ)氣,能讓談判或合作的對(duì)方感覺(jué)受到尊重,營(yíng)造良好的商務(wù)運(yùn)作氛圍[3],對(duì)促進(jìn)雙方合作具有積極影響。

二、文化差異對(duì)外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析

在外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,文化差異的影響深刻,主要表現(xiàn)在:

1、社會(huì)文化

導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異的一個(gè)主要原因是其社會(huì)文化體系運(yùn)行的不同[4],不同的國(guó)家國(guó)民所生活的環(huán)境、社會(huì)體制不同,會(huì)形成不同的社會(huì)風(fēng)氣與文化,其主要表現(xiàn)在區(qū)域文化特色、生活習(xí)慣、思維模式等等。每個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣與文化差異,這也是多個(gè)國(guó)家形成的關(guān)鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個(gè)國(guó)家都是在傳承國(guó)家的民族特色文化,充分體現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝藗兩畹母鱾€(gè)部分。社會(huì)文化不同,人們的信仰不同,如中國(guó)相對(duì)于西方國(guó)家來(lái)說(shuō)是一個(gè)相對(duì)保守的國(guó)家,西方國(guó)家在情感表達(dá)上更為直接,而中國(guó)情感的表達(dá)使用委婉的方式,在愛(ài)情表達(dá)方面,西方人可以輕易的說(shuō)出“I love you.”,但是讓中國(guó)人直接的進(jìn)行表達(dá)會(huì)相對(duì)含蓄。同時(shí),針對(duì)同一事物或?qū)ο?,中西方在文化上存在差異,如漢語(yǔ)來(lái)表述“幸運(yùn)兒”,而用英語(yǔ)表述就是“l(fā)ucky dog”,但是從字面的翻譯來(lái)看,應(yīng)該翻譯成“幸運(yùn)的狗”,這就是社會(huì)文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。

再如,針對(duì)同一事物,其所表達(dá)的含義與蘊(yùn)含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語(yǔ)中該詞語(yǔ)表示戀人成雙成對(duì),在英文中稱(chēng)“鴛鴦”為“Mandarin Ducks”,但是在英語(yǔ)中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥(niǎo)而已,并未象征何種意蘊(yùn)。對(duì)此,就不可使用“Mandarin Ducks”來(lái)作為某商標(biāo),可以利用“Love birds”來(lái)表述,能從中表達(dá)出愛(ài)意,符合漢語(yǔ)的解讀。同樣的道理,針對(duì)大白兔奶糖的翻譯,在我國(guó)大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個(gè)可愛(ài)的動(dòng)物而已,若用英語(yǔ)翻譯是“White Rabbit”,若將其銷(xiāo)向澳大利亞,銷(xiāo)量會(huì)大大下降。針對(duì)此問(wèn)題的解釋為:在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對(duì)于澳大利亞來(lái)說(shuō)非常重要,其決定著澳大利亞的草原經(jīng)濟(jì),且野兔會(huì)搶走牛羊的食物,會(huì)制約畜牧業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,當(dāng)?shù)厝溯^為厭惡此動(dòng)物。由此可知,商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展前,必須對(duì)所要合作的國(guó)家文化進(jìn)行認(rèn)真的學(xué)習(xí),切勿犯了大忌,影響商務(wù)關(guān)系的確立[5]。

2、宗教文化

不同的國(guó)家在信仰上存在一定的差距,針對(duì)同一問(wèn)題會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知與概述,會(huì)從各自宗教的角度予以出發(fā),宗教已經(jīng)逐漸滲透到社會(huì)的各個(gè)方面與人們的生活之中,在人們生活中扮演著不可代替的角色。宗教文化是人們?cè)诰裆系淖非螅鋵?duì)英語(yǔ)詞匯的影響也很大[6],很多英語(yǔ)詞匯都選自重要的宗教體系,如,名言、格言、俚語(yǔ)和派生詞等等,大部分詞匯都選自《圣經(jīng)》。相對(duì)的,我國(guó)的很多漢語(yǔ)詞匯是選自佛教的一些古籍,宗教信仰的不同,其在諸多問(wèn)題上會(huì)呈現(xiàn)出不同的觀(guān)點(diǎn),英語(yǔ)翻譯也變得相對(duì)復(fù)雜,翻譯人員必須懂得雙方國(guó)家的文化,在文化差異的條件下處理好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。若翻譯工作表現(xiàn)佳,合作方會(huì)提升好感度,對(duì)方會(huì)感覺(jué)被尊重,會(huì)促進(jìn)相互間的友好合作,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的良好開(kāi)展。

3、心理特征差異

不同的國(guó)家在思想、心理上的認(rèn)知是不同,二者間的差異是外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的關(guān)鍵問(wèn)題。通常情況下,西方國(guó)家對(duì)女性很是重視,尊重女性,不可問(wèn)女性的年齡,是不禮貌的,而在我國(guó),問(wèn)女性年齡并不是忌諱,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯與溝通中不可涉及到年齡問(wèn)題,不利于商務(wù)場(chǎng)合的談判。如今,國(guó)際貿(mào)易項(xiàng)目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)用語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要尊重雙方國(guó)家的文化[7],提前對(duì)東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對(duì)比,熟悉相關(guān)的文化差異能有效避免相應(yīng)的失誤,保證雙方和諧的商務(wù)談判關(guān)系,可大大提高經(jīng)濟(jì)效益。

4、數(shù)字文化差異

通過(guò)對(duì)中西方文化的強(qiáng)烈對(duì)比,發(fā)現(xiàn)中西方在數(shù)字方面的差異很大,尤其是西方很多國(guó)家在數(shù)字文化上很是重視。在西方國(guó)家,數(shù)字“13”是一個(gè)的很不吉利的數(shù)字[8],其與西方的宗教文化存在著聯(lián)系,圣經(jīng)之中的耶穌是被猶大所出賣(mài)的,猶大就是耶穌的第13個(gè)門(mén)徒,因此,在與西方的相關(guān)國(guó)家進(jìn)行交流時(shí),“13”這個(gè)數(shù)字要避免使用。而“13”這個(gè)數(shù)字在中國(guó)卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個(gè)數(shù)字而已,相對(duì)機(jī)會(huì)的數(shù)字為“4”和“7”,數(shù)字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時(shí),在西方國(guó)家對(duì)“9”也忌諱,主要是紀(jì)念貝多芬,在創(chuàng)作出九大交響曲后就與世長(zhǎng)辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創(chuàng)作出9首交響樂(lè)曲后就趨勢(shì),“9”是一個(gè)不吉利的數(shù)字。但是,在我國(guó)數(shù)字“9”則蘊(yùn)含著吉祥、長(zhǎng)久的寓意,同時(shí)“8”利用諧音來(lái)讀表示“發(fā)”,具有發(fā)財(cái)?shù)脑⒁猓谕鈬?guó)卻并沒(méi)有相關(guān)的講究。

三、外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)策

商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)應(yīng)用到商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ),此類(lèi)英語(yǔ)的用法主要適用于商務(wù)場(chǎng)合,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)選擇合適的語(yǔ)言與翻譯方法,以營(yíng)造更為和諧的文化環(huán)境,合理應(yīng)對(duì)各類(lèi)問(wèn)題,保證翻譯的準(zhǔn)確性,為商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展提供良好的交流平臺(tái)。在文化差異的背景下,要保證外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范性與合理性,是對(duì)翻譯人員專(zhuān)業(yè)性的重要考量,在具備足夠?qū)I(yè)性的基礎(chǔ)上,還要具備足夠的文化素養(yǎng),是翻譯人員必須具備的素質(zhì)與修養(yǎng)。

1、掌握不同國(guó)家的文化底蘊(yùn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養(yǎng),只有掌握多個(gè)國(guó)家的文化,才能在翻譯時(shí)處理好中西方語(yǔ)言的表達(dá)方式,在商務(wù)場(chǎng)合中能了解哪些語(yǔ)言、行為是禁忌的,能夠尊重對(duì)方國(guó)家的禮儀、文化和風(fēng)俗習(xí)慣,能保證雙方商務(wù)關(guān)系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識(shí),應(yīng)具備豐富的本土文化知識(shí),在商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展前,還要對(duì)對(duì)方國(guó)家的文化、習(xí)俗和宗教信仰進(jìn)行學(xué)習(xí)與普及,為商務(wù)翻譯工作的開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。翻譯人員應(yīng)不斷的提升自己的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),要保持多交流、學(xué)習(xí)與觀(guān)察,掌握足夠的目標(biāo)性文化語(yǔ)言知識(shí),能對(duì)外貿(mào)商務(wù)翻譯工作的開(kāi)展提供足夠的文化元素支持。

2、應(yīng)具備高度的翻譯技巧

外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展,要及時(shí)與國(guó)外的文化進(jìn)行接觸與學(xué)習(xí),掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時(shí)不應(yīng)僅僅停留在英語(yǔ)層面意思,還要對(duì)其深層含義進(jìn)行引申,保證譯文的邏輯性,進(jìn)而提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效果。在翻譯過(guò)程中,適度的加入一定的對(duì)方國(guó)家文化的內(nèi)容,能讓客戶(hù)產(chǎn)生親切感與榮譽(yù)感,在語(yǔ)言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點(diǎn)與契合點(diǎn),通過(guò)合理的轉(zhuǎn)化與解讀來(lái)產(chǎn)生文化上的共鳴,可與客戶(hù)進(jìn)行更為深度的交談,能為貿(mào)易的開(kāi)展開(kāi)辟蹊徑,利于促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展,進(jìn)而提高經(jīng)濟(jì)效益。例如,在翻譯一些詞匯時(shí),要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,保證句式公正,體裁要保證商務(wù)形式,還要根據(jù)上下文的聯(lián)系來(lái)確立邏輯關(guān)系,合理規(guī)范語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于多余的輔助性詞匯可去除不翻譯。

3、保證商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范化

在外貿(mào)商務(wù)領(lǐng)域中,必須因地制宜,根據(jù)外貿(mào)商務(wù)場(chǎng)合選擇合適的商務(wù)用語(yǔ),在何種場(chǎng)合中說(shuō)何種語(yǔ)言,必須對(duì)對(duì)方國(guó)家的商務(wù)詞匯表述予以明確的了解與掌握。無(wú)論是何種文化,文化間都會(huì)產(chǎn)生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關(guān)鍵點(diǎn),可對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生輔助作用。翻譯人員應(yīng)根據(jù)相關(guān)的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行相關(guān)文化類(lèi)詞匯的推測(cè),例如,龍?jiān)谥袊?guó)是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國(guó)家“dragon”卻 是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災(zāi)難,是文化與信仰差異的關(guān)鍵,其主要體現(xiàn)在圣經(jīng),圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦被稱(chēng)為“the great dragon”,由此可見(jiàn),“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)保證翻譯用語(yǔ)使用的規(guī)范性,保證和諧的商談氛圍。

結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,外貿(mào)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展應(yīng)建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國(guó)家的禁忌,尊重彼此國(guó)家間的文化,處理好國(guó)家間的各類(lèi)商務(wù)活動(dòng),是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。中西方文化對(duì)外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作影響很大,主要表現(xiàn)在社會(huì)文化、宗教文化、心理特征與數(shù)字文化等方面,應(yīng)從不同方面予以考量,對(duì)英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解,及時(shí)學(xué)習(xí)西方國(guó)家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作提供重要基礎(chǔ)。(作者單位:遼寧理工學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]趙亮.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策研究[J].才智,2014(22).

[2]宋海峰.探究中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].海外英語(yǔ),2015(03).

[3]靳選.文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和對(duì)策[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015(06).

猜你喜歡
文化差異翻譯外貿(mào)
兩棲“大拿”跑外貿(mào)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
數(shù)字看重慶2015年前2月外貿(mào)
中國(guó)外貿(mào)乍暖還寒