楊安琪
摘要:20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體地位越來越得到彰顯。本文運用認(rèn)知語言學(xué)中識解理論從詳略度,轄域或背景,視角,三個角度來分析并結(jié)合《洛麗塔》的兩個中文譯本來研究認(rèn)知語言學(xué)識解視域下,對譯者主體性發(fā)揮的影響因素。
關(guān)鍵詞:識解;詳略度;背景;視角;主體性
一、引言
在認(rèn)知語言學(xué)問世之前,傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為語言是對世界狀態(tài)的真實反映。這種觀點影響投射在翻譯實踐中,學(xué)者普遍更加注重翻譯理論和翻譯策略的運用,從而忽視了譯者在翻譯實踐中的主體地位。20世紀(jì)70年代以來,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語文化的文學(xué)派翻譯理論。[1]研究方向發(fā)生改變。譯者主體地位,得到國內(nèi)外翻譯研究的青睞。譯者作為翻譯研究中的主體地位被重新確立。
二、識解
“識解”這一概念最初被稱為“意象”。意象是心理學(xué)上的概念與認(rèn)知語言學(xué)中的概念有相同之處卻又不盡相同。為了避免與心理學(xué)術(shù)語的混淆。Langacker將其定義為“We have the ability to construe the same situation in many different ways”[2]也就是說識解是我們用不同方式來理解,闡釋同一現(xiàn)實情景的能力。此種觀點反應(yīng)到翻譯中來就是,不同的譯者對相同的譯本也會做出不同的識解。這就與譯者的主體性息息相關(guān)。Langacker把“識解”分為詳略度,轄域,背景,視角,和突顯五個方面。在本文中,我們把轄域和背景歸為一類分析,主要從以下三個角度來分析譯者的主體性。
(一)詳略度
詳略度是指“發(fā)話人可以用不同的細(xì)節(jié)對同一情景進(jìn)行描寫”[3]不同的譯者對同一文本理解不同,詳略度也就不同。
(二)轄域或背景
轄域是指某一表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗和被激活的概念域配置[4]簡而言之就是理解相關(guān)表達(dá)式所需要具有的相關(guān)經(jīng)驗,背景知識。百科知識,階級和背景是轄域的三個重要要素。不同譯者的經(jīng)歷背景不同,識解會產(chǎn)生差異,從而形成不同的識解結(jié)果。當(dāng)對同一個文學(xué)作品進(jìn)行識解翻譯時,由于譯者的生長環(huán)境背景和知識儲備不同,翻譯的結(jié)果就不同。
(三)視角
視角表明觀察者觀察事物的立場,方向和角度。[2]觀察者選取的角度不同,那么識解的方式方法和結(jié)果就回有所不同。在翻譯文學(xué)作品當(dāng)中,譯者選取的視角不同,我們所得到的翻譯結(jié)果也會不同。
三、案例分析
《洛麗塔》是納博科夫于1955年公開發(fā)表。被認(rèn)為是20世紀(jì)最具爭議的小說之一。本文選取了于曉丹和主萬兩個譯本來進(jìn)行舉例分析。
(一)詳略度
原文:“Seva ascendes,pulsa te,brulans,kitzelans,dementissima.Elevator clatterans,pausa clatterans,populus in corridoro.Hanc nisi mors mihi adimet nemo!Juncea puellula,jo pensavo fondissime,nobserva nihil quidquam;[5]
于:“精氣在上升,搏動,燃燒,刺癢,完全失去了控制,電梯咔噠咔噠響著,停下來,有咔噠咔噠響著,走廊里有不少人,除了死亡,誰也不能把這個人從我身邊帶走!苗條的小姑娘,我的最愛,她什么也沒注意到;[6]
主:“Seva ascendes,pulsate,brulans,kitzelans,dementissima.Elevator clatterans,pausa,clatterans,populus in corridoro.Hanc nisi mors mihi adimet nemo!Juncea puellula,jo pensavo fondissime,nobserva nihil quidquam。(189頁)[7]
原文中劃橫線部分,夾雜著拉丁,法語,德語等等。通過對比于丹版并運用“精氣,搏動,燃燒,刺癢”等詞語詳盡的翻譯了原文的內(nèi)容。而主版,保留了原文,采取了標(biāo)注解釋的方法,將原文的大意注釋出來。由此我們可以看出,在翻譯過程中,詳略度對譯者主體性的影響。
(二)轄域和背景
原文“I discussed Soviet movies with expatriates;I sat with uranists in the Deux Magots.(Page 161)”[5]
于版:“我和流亡者大談蘇聯(lián)電影。我和鈾礦學(xué)家一起坐在‘第二人像里。(164頁)[6]
主版:“我和流往國外的人一起談?wù)撎K聯(lián)電影。我和一些同性戀者坐在‘雙叟里面?!保?35頁)[7]
在識解視角下,百科知識轄域的一個重要因素。Deux Magots是法語單詞,譯為“兩個老猴”。但是實際上是一家咖啡店。在于版中,她直接翻譯成了“鈾礦學(xué)家一起坐在‘第二人像里”。于缺乏背景知識,只直譯出原文內(nèi)容,并沒譯出文化內(nèi)涵讓讀者搞不清楚。而主版本明確其中文化內(nèi)涵,有助讀者理解。
(三)視角
原文“Only youll never,never see that miserable brat again.(Page 101)[5]
于版:“只是你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)見不到那個可憐的乳臭未干的小丫頭了?!保?3頁)[6]
主版:“只是你決不會,決不會再見到那個不要臉的小鬼啦?!保?50頁)[7]
譯者所選取視角立場不同,對文本的翻譯也不同。文中“brat”一詞意為頑童。于從女性視角,將miserable brat譯為“乳臭未干的小丫頭”,滿含憐愛之意。而主直譯為“臭不要臉的小鬼”。女性視角使于的語言更柔美,內(nèi)斂。而主的翻譯更奔放。
四、結(jié)論
“識解”所反映的是“人之理解方式”,與翻譯過程研究中關(guān)注人本精神的基本出發(fā)點完全一致。[8]本文運用認(rèn)知語言學(xué)中的識解理論,從詳略度,轄域或背景,視角和突顯四個方面對譯者在進(jìn)行翻譯過程中所產(chǎn)生的主體性差異進(jìn)行了分析。不同的譯者出發(fā)點不同,翻譯背景,生活經(jīng)驗,知識儲備有所不同,所以會對文本產(chǎn)生不同的識解。(作者單位:遼寧師范大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨,論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]中國翻譯,2003
[2]Langacker R.Foundations of cognitive grammar Vol.1 Theoretical Prerequisites[M].California:Stanford University Press,1987.23.
[3]文旭.語義,認(rèn)知與識解[J]外語學(xué)刊,2007
[4]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008
[5]Nabokov Vadimir,Lolita[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000
[6]于曉丹譯《洛麗塔》,南京譯文出版社,2000年版
[7]主萬譯《洛麗塔》,上海譯文出版社,2006版
[8]王寅.人之翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J]翻譯研究,2013