国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張正則先生英譯薛濤詩賞析

2015-05-30 21:33:52盧丙華
文學教育·中旬版 2015年5期
關(guān)鍵詞:英譯

內(nèi)容摘要:張正則先生與夫人偕同夫人季國平先生一起的采用直譯與意譯相結(jié)合方式將中唐女詩人薛濤的部分詩英譯,較好地保留原詩的形式、內(nèi)容、特色和韻味,能夠較為有效地避免許多誤解誤譯。本文就從濤詩中的傳統(tǒng)文化詞匯的英譯,文化典故的英譯,和濤詩英譯韻律的呈現(xiàn)等三個方面對正則先生與夫人國平先生濤詩英譯進行賞析。

關(guān)鍵詞:張正則 薛濤詩 英譯

張正則先生感動于父親——著名學者張蓬舟先生傾其心血,畢生致力于中唐女詩人薛濤的研究,偕同夫人季國平先生一起繼承先父遺愿,繼續(xù)研究薛濤,并將濤詩相繼譯成英文,為薛濤研究和濤詩英譯做出了很大的貢獻。

早在1948年,正則先生遵從父命,將美國女學者魏莎女士于1945年專著出版的“A Well of Fragrant Waters”全文翻譯譯成中文《芳水井》。該書是最早將薛濤詩譯成英文介紹給外國讀者的作品。正則先生及夫人對于美國女作家肯尼迪的譯本,美國女詩人拉森的譯本三位美國女詩人對薛濤詩的英譯懷抱寬容, 雖然認為“她們的譯作和分析,似在掌握古籍和理解原作方面,稍有不足”(張正則,1995:124)但卻肯定她們在西方的譯介所起的積極作用。正則先生與夫人國平與其先父對于薛濤投入的不只是數(shù)十年的歲月與時光,更是傾注了感情與心血。關(guān)于薛濤身份的英譯,正則先生不贊同美國作家稱薛濤為“courtesan”意為高級妓女,不惜筆墨為其正名,稱薛濤為“poem-singer(張正則,1995:24)”意為中國唐朝時出入幕府軍中,以自己的才華與高官幕僚們吟詩唱和的樂伎。

下面筆者就從濤詩中的傳統(tǒng)文化詞匯的英譯,文化典故的英譯,和濤詩英譯韻律的呈現(xiàn)等三個方面對正則先生與夫人國平先生濤詩英譯進行賞析。

一.濤詩文化名詞的英譯

薛濤詩詞中蘊含著濃郁的中國特有的民俗文化,詞匯的文化內(nèi)涵意義具有不確定性,隨文化、歷史時期以及個人經(jīng)歷等因素的變化而變化。下面就《春望詞》,《江邊》和《月》三首詩來賞析正則先生在濤詩英譯中詞匯文化意義的傳達。

在《春望詞(二)》“攬草結(jié)同心,將以遺知音。春愁正斷絕,春鳥復哀鳴。”正則先生和夫人將其譯為“I gather herbs and tie a knot of love,/And wish to send to my dear beloved./When the spring sadness is near to its ending,/Why the spring birds are back to their sobbing?”

在此詩中的“同心結(jié)”是指“用錦帶編成連環(huán)回文式樣的結(jié)子,也有叫同心扣、同心帶、同心縷。唐代民俗用草或柳枝編成同心結(jié),象征忠貞愛情的同心結(jié)或狀如兩心相連的飾物,向心愛之人表達愛意,意為夫妻同心,忠貞不渝。正則先生將其譯為“knot of love”和“knot of heart-to-heart”恰如其分傳達了該詞匯的文化內(nèi)涵的聯(lián)想意義。再如《春望詞(四)》中“玉箸垂朝鏡,春風知不知?”中的“玉箸”概念意義是指由玉做成的筷子,其內(nèi)涵意義是指“美人的眼淚”,詩中的女主人公清晨對鏡梳妝,見到鏡中映出臉上兩行流不盡的春愁之淚,卻不能與同心人共訴衷腸,只得仰天想問:春風啊春風,你知也不知我的相思春愁?正則先生將其英譯為“my tears”,是十分恰當?shù)?,傳達了原詩的聯(lián)想意義,讓譯文讀者正確理解原詩的同時,給譯文讀者留下了一定的想象空間。

再如《江邊》“西風忽報雁雙雙,人世心形兩自降。不為魚腸有真訣,誰能夜夜立清江。”正則先生與夫人將其譯為“Sudden westwind tells the coming pairs of wild geeses;/It chills bodies and souls by autumn cool and grieves./If I dont believe the story of fishes carrving letters;/Why should I wait night after night by the riverside?”

古人有魚腸藏書的傳說:表達對親人和朋友的一種思念和期盼,就會將書信或便條放于魚腸中,借此希望魚兒可以把自己的消息帶給親人或朋友。正則先生將詩中帶有民俗文化的“魚雁傳書”譯為“fishes carring letters”,非常直接明了地再現(xiàn)了詞語“魚腸”的文化意義,將這一古代民俗在譯作中完整地傳遞出來。也將詩中感人的思念之情翻譯出來,引起讀者的共鳴。例《月》“魄依鉤樣小,扇逐漢機團。細影將圓質(zhì),人間幾處看?!闭齽t先生與夫人將其譯為“White and full, she is as a round fan of silk;/Slim and slender, she is like a hook of silver./Which is better, the full or the slim?/I really wonder, who on earth can tell?”

“漢機團”的意思是指在漢代班婕妤《怨詩》中,用織機制出的白絹做成團扇。在此詩中,并不是指扇子,而是指圓月;“細影”指彎月;“漢機團”與圓月相似。詞句詩的意思是:彎月美如銀鉤,圓月美如團扇,但是那一種更美呢,世上沒有幾人能夠作出評判。正則先生與夫人雖然沒有把“扇”和“細影”直接翻譯出來,但卻用“White and full”和“the slim”來體現(xiàn)月的“陰晴圓缺”的特性,把“漢機團”翻譯成a round fan of silk”也準確地表達了原文的語義信息。將中國自古就將“月有陰晴圓缺”與“人有悲歡離合”聯(lián)系起來,讓讀者感受到詩人仍然是在描寫月,不但沒有造成原文語義信息的流失,還完美地體現(xiàn)了詩人全詩詠月,卻無一“月”的絕妙之筆。

二.文化典故的英譯

薛濤詩詞中大量運用典故,在大約90首詩中用典即達60多次。典故是民族深厚的文化積淀的體現(xiàn)。典故能引起讀者的聯(lián)想,運用典故可以借古喻今,增加詩詞的表現(xiàn)力和典雅性,同時也有利于作者感情的表達。在例4.《酬人雨后玩竹》中“春天春雨時,那鑒雪霜姿。眾類亦云茂,虛心能自持。多留晉賢醉,早伴舜妃悲。晚歲君能賞,蒼蒼勁節(jié)奇。”正則先生與夫人將其譯為“While southern lands are still in raining days,/How can one imagine her looks in frost or snow!/While plants brag their hues and luxuriance,/She rains in modesty as her empty heart./Her groves kept the ancient sages intoxicated, and/With tears of kings widows her poles were stained./Till the latest season you will not recgnize/He amazingly strong integrity of evergreeness.”

這是一周酬答友人賞竹的詩。詩中的“多留晉賢醉”是指魏晉間的嵇康、阮籍等七位文人,無意功名,常聚于竹林,醉飲而忘返;“早伴舜妃悲”,《述異記》舜南巡逝,葬于蒼梧,堯之女娥皇、女英淚流滴竹,竹以斑斑是也。正則先生與夫人采用歸化方法翻譯典故,將“舜妃”譯為“king.s widows”。而張正則夫婦,最易于理解,能讓譯文的讀者獲得和原文的讀者有相同的理解和感受。

三.濤詩韻律的呈現(xiàn)

《春望詞(四首)》是濤詩的代表作之一,用字淺近,樸實無華,情景交融,春愁綿綿,寫出了婦女相似的心聲,也表達自己身世的悲傷。下面以此組詩中的第三首來賞析濤詩及英譯中韻律的傳達和體現(xiàn)。例5. 《春望詞(三)》“風花日將老,佳期猶渺渺。不結(jié)同心人,空結(jié)同心草?!闭齽t先生與夫人將其譯為“The flowers in wind grow daily old,/But my wedding day hasnt been told!/If I cant tie with my beloved man,/My knot of love will be all in wain!”

原詩是一首七言律詩,總共四句,第一、二句和第四句押尾韻。在唐詩英譯時,要想實現(xiàn)形神兼?zhèn)?,在格律上完全對等是幾乎不可能的,因此正則先生和夫人的譯文既注重神,也注重形,結(jié)構(gòu)勻稱,句式整齊,格律嚴謹而不失自然,較好地處理了押韻問題,第一句的“old”和第二句“told”押韻,有效地傳遞薛濤詩詞的音韻美,體現(xiàn)了濤詩的“精致而優(yōu)雅”。

由于良好的中國文化的學識和教養(yǎng),加上多年的詩歌英譯的探索研究,正則先生和夫人采用直譯與意譯相結(jié)合,較好地保留原詩的形式、內(nèi)容、特色和韻味,準確地傳達這些民俗文化負載詞語的語義,表達其中包含的民族地域特色和文化心理積淀等深層次內(nèi)容。將誤解誤譯在中西文化的交流和傳播中產(chǎn)生的誤差達到最小程度,盡量還薛濤及其詩歌以本來面目,讓西方讀者更加正確地了解薛濤,因為,“她的詩,是世界文學寶庫中的一部分”(張正則,1995:P24)。

參考文獻

[1]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3).

[2]盧丙華.薛濤詩英譯與西方女性主義文學[J].時代文學.2009(1).

[3]熊發(fā)學.薛濤詩閱讀辭典[M].成都:成都薛濤研究會,2006.

[4]于洪波,用奈達的等效翻譯理論評價薛濤詩詞的三個英譯本,西南科技大學學報(哲學社會科學版),2008(2).

[5]張篷舟.薛濤詩箋[M].北京:人民文學出版社,1983.

[6]張正則,季國平.女詩人薛濤與望江樓公園[M].成都:四川人民出版社,1995.

[7]周彥.紅箋小字走天涯一一薛濤詩英譯的文化意義.廣西民族學院學報.2004(8).

本文來自于攀枝花學院翻譯研究所2014年編號為PFY2014007的課題“薛濤詩英譯研究”。

(作者單位:攀枝花學院外國語學院)

猜你喜歡
英譯
《論語》英譯選登
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
《論語》英譯選登
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:30
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
光泽县| 全椒县| 雅江县| 左权县| 北安市| 三门县| 甘谷县| 平武县| 驻马店市| 林口县| 东源县| 汉沽区| 威远县| 游戏| 滁州市| 田阳县| 阜新| 农安县| 广丰县| 郴州市| 城口县| 霍城县| 伽师县| 大埔区| 宁陕县| 英德市| 汝州市| 辽阳市| 抚宁县| 策勒县| 兴宁市| 双鸭山市| 宁化县| 盈江县| 宜丰县| 林芝县| 汤原县| 宁都县| 临海市| 大宁县| 法库县|