胡欣欣
內(nèi)容摘要:《論語》中“仁”、“禮”等核心概念詞的翻譯一直是《論語》英譯的一大難題。譯者不僅要忠實(shí)的再現(xiàn)原文之意,還要力求保持原儒家概念的貫穿與統(tǒng)一。因此,如何詮釋《論語》中的“仁”與“禮”,從而借此實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的,便顯得至關(guān)重要。本文關(guān)注辜鴻銘在其《論語》譯本中對“仁”與“禮”的譯介與詮釋,希望能對該問題的進(jìn)一步的探討有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘 《論語》英譯 “禮”
《論語》中反映的孔子思想包括“禮”和“仁”兩個重要范疇。這是兩個相輔相成的概念?!叭省奔词侵袊诺湮幕?,儒家思想著重強(qiáng)調(diào)道德原則以及精神力量。禮”是指周初時期確定的一整套用來區(qū)別社會身份等級的典章、制度和禮儀。在《論語》中,“禮”是僅次于“仁”的重要概念,是“仁”的外在表現(xiàn)形式。《論語》原文20篇、499章中,“仁”共出現(xiàn)109處,“禮”出現(xiàn)75處。從辜氏譯文看,“禮”的翻譯以“art”出現(xiàn)頻率最高。并且根據(jù)該詞在特定語境中的準(zhǔn)確意義,辜氏還將“禮”譯為“judgment and good taste”、“education and good manners”、“propriety”、“civilization”、“the correct form”等等。從翻譯方法上看,這樣的處理屬于闡釋性翻譯。
古代漢語用詞簡潔,語義深刻,許多情況下是一詞多義,譯者在翻譯的過程中不得不首先琢磨該詞的準(zhǔn)確意蘊(yùn),然后在目的語中尋找可準(zhǔn)確體現(xiàn)原文內(nèi)涵的詞語,盡可能使譯文從不同角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原作者的思想。“闡釋性翻譯”的方法不僅從外在形式上強(qiáng)調(diào)完整再現(xiàn)原語的真實(shí)信息和思想內(nèi)涵,同時也強(qiáng)調(diào)“傳神”的方面,即充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢來處理關(guān)鍵點(diǎn)以及各個細(xì)節(jié),以保證原作的主要精神、意境氣氛、風(fēng)格特征等很好的再現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)譯介的目的。辜鴻銘在其《論語》譯本中對若干關(guān)鍵性術(shù)語正是采用了“闡釋性翻譯”的方法。首先,他具有絕對的語言優(yōu)勢,不僅能靈活運(yùn)用譯入語語言,而且對譯入語文化有著深刻的理解與領(lǐng)悟;其次,闡釋性翻譯能夠發(fā)揮譯者豐富的想象力,把原本孤立的概念通過有效的再次詮釋而使其聯(lián)系在一起,成為一個整體,在此基礎(chǔ)上消除目的語讀者對陌生的中國文化的距離感,從而有效地達(dá)到對《論語》中的儒家思想進(jìn)行譯介與傳播,符合辜鴻銘“尋求西方讀者對儒學(xué)經(jīng)義的認(rèn)同”這一翻譯目的。經(jīng)過闡釋的譯文凝聚著譯者對儒家經(jīng)義較為深刻、貫通的領(lǐng)會,對西方學(xué)者和漢學(xué)家們更好的理解和再次翻譯儒經(jīng)具有積極的指導(dǎo)和借鑒意義。
下文我們將以《論語》中兩個關(guān)鍵術(shù)語之一——“禮”的具體翻譯為例來說明上述問題。
1.“禮”與“藝”
“禮之用,和為貴?!保ā墩撜Z·學(xué)而》)
In the practice of art,what is valuable is natural spontaneity.
該句的“禮”被譯為“art”,屬于闡釋性翻譯。譯者為該詞加了個長長的注腳,從注腳中可以看出這個短小的單詞所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)容:“art”在英語中有以下五種用法及含義:①a work of art;②the practice of art;③artificial as opposed to natural;④the principle of art as opposed to the principle of nature;⑤the strict principle of art。其中,譯者借譯文表明了自己的看法,即認(rèn)為原文中的“禮”指的就是最后一種解釋:the strict principle of art——the idea of what is proper and fit,in all relation of things.試看韋氏辭典中“art”的釋義:①skill acquired by experience of study;②a branch of learning:esp.:one of the humanities;③an occupation requiring knowledge or skill;④the use of skill and imagination in the production of things of beauty。其中,第二種“a branch of learning”與“禮”學(xué)習(xí)性的一面相吻合。《論語·季氏》:“不學(xué)詩,無以言?!粚W(xué)禮,無以立。”“禮”也需要有一個學(xué)習(xí)的過程才能獲得。而辜鴻銘的注解則表明了“禮”的深層內(nèi)涵?!皌he idea of what is proper and fit,in all relation of things.”這句話闡明了“禮”的社會性內(nèi)涵?!岸Y”在人類經(jīng)驗(yàn)的各個層面都建構(gòu)著種種復(fù)雜的社會關(guān)系關(guān)系——從個體自省性的對話到最寬泛的社會政治結(jié)構(gòu),并且,這些關(guān)系同時又是相互聯(lián)結(jié)和彼此影響的。同樣,“禮”提供了某種手段,使個體參與社會環(huán)境,從社會環(huán)境中獲取意見且對其有所貢獻(xiàn)。Rober Gimello指出:“對孔子和他的信徒來說,普遍、最終的價值就是個人借助能夠完全以‘人群中的一員過上某種豐富完滿的精神生活的過程。在此過程中,‘禮本身更多被認(rèn)為是人類關(guān)系的范例?!闭绶腋袢R特(Herbert·Fingarette)所指出的那樣,“禮”代表的理想生活世界,不是以孤立的個人為中心的,而是重視人類生活“處境”的產(chǎn)物。依“禮”而行就是完全向他人開放,因?yàn)椤岸Y”是公共的和共享的。“禮”是一門學(xué)問,其特征可以用以下三個英文單詞來詮釋:community(“社區(qū),團(tuán)體”),commonality(“普遍性”),communicability(“可溝通性”)。辜鴻銘在這里將“禮”譯為“art”,一方面會使西方讀者認(rèn)為“禮”也需要通過學(xué)習(xí)才能獲得,即通過相互溝通的方式;另一方面,“in all relation of things”則凸顯了“禮”在人類關(guān)系中的重要性,這又是對群體關(guān)系的強(qiáng)調(diào)。
2.“禮”與“飾”
子夏問曰:“巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。何謂也?”子曰:“繪事后素?!痹唬骸岸Y后乎?”子曰:“起予者商也!始可與言詩矣?!保ā墩撜Z·八佾》)
A disciple asked Confucius for the meaning of the following verse:
Her coquettish smiles,How dimpling they are;
Her beautiful eyes,How beaming they are;
O fairest is she,Who is simple and plain.
“In painting,”answered Confucius,“ornamentation and color are matters of secondary importance compared with the groundwork.”
“Then art itself,”said the disciple,“is a matter of secondary consideration?”
“My friend,”replied Confucius,“You have given me an idea.Now I can talk of poetry with you.”
這一章說的是“禮”與“飾”之間的關(guān)系。原文譯為白話文大致如下:“‘美的笑容,酒窩微動;美的眼鏡,黑白傳神;潔白紙上,燦爛顏色這句話是什么意思?”孔子說:“應(yīng)先有白底子,而后才繪畫。”子夏說:“那么禮在后?”孔子說:“啟發(fā)我的是你啊,這樣才可以與你講詩了?!痹谶@一章中,“飾”字也是耐人尋味之處。荀子說:“凡禮,事生飾歡也;送死飾哀也;祭禮飾敬也;師旅飾威也。是百王之所同,古今之所一也,未有知其所由來者也”?!帮棥迸c“禮”關(guān)系密切,無此“飾”,即無此“歡”、“哀”、“敬”、“威”也。由此可見,“禮”所“飾”的內(nèi)容才是本質(zhì)所在,而“禮”則是為其服務(wù)的,是外在的。筆者認(rèn)為,“繪事后素”一句乃此章的重點(diǎn)。朱熹注:“繪畫之事后于素。先以粉地為質(zhì),而后施五采;猶人有美質(zhì),然后可加文飾”。楊伯峻注稱,根據(jù)儒家若干文獻(xiàn),“禮后”即“禮在仁義之后”。這里,譯者將“繪事后素”譯為In painting,……ornamentation and color are matters of secondary importance compared with the groundwork,并作注釋:Beauty unadorned is adorned the most?!八亍奔磘he groundwork,“繪事”即ornamentation and color。下文,子夏從老師的話中得出結(jié)論:“禮后乎”,即art is a matter of secondary consideration。若依楊伯峻所注,“禮后”即“禮在仁義之后”,那么“素”就相當(dāng)于“仁義”,是本質(zhì)所在,即the groundwork;而“繪事”——ornamentation and color則相當(dāng)于“禮”,地位居于次,即a matter of secondary consideration。這樣的翻譯凸顯出孔子思想體系中,“仁”對于“禮”的優(yōu)先性和決定性的地位。
3.“禮”與“文”
子曰:“夏禮,吾能言之,杞不足征也;殷禮,吾能言之,宋不足征也。文獻(xiàn)不足故也。足,則吾能征之矣。”(《論語·八佾》)
Confucius remarked to a disciple,“I can tell you of the state of the arts and civilization during the Hsia dynasty[say the Greek civilization];but the modern State of Tsi[say modern Greece]cannot furnish sufficient evidence to prove what I say.I can tell you of the state of the arts and civilization during the Yin dynasty[say Roman civilization];but the modern state of Sung[say Italy]cannot furnish sufficient evidence to prove what I say.The reason is because the literary monuments extant are too meager,-otherwise I could prove to you what I say.”
這一章中的“禮”,譯者用“art”和“civilization”兩個詞來譯。試看《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》中“civilization”的釋義:①an advanced stage of human social development with a high level of art,religion,science,government文明;②the type of advanced society of a particular time or place文明社會;③modern society with all its comforts現(xiàn)代社會物質(zhì)文明;④the act of civilization or of being civilized教化,開化。從分析譯文中可以看出,辜鴻銘把“夏”、“殷”兩朝類比為古希臘(the Greek)和古羅馬(Roman)兩大古代歐洲帝國。她們同時也是世界歷史上兩大文明古國,在西方人眼中,他們就是文明(civilization)的起源。類比之下,“夏禮”、“殷禮”之“禮”除了有“art”的含義,同時也具有了“civilization”之意。這就傳遞給西方讀者一個重要信息:中國也有像古希臘、古羅馬那樣繁盛的“civilization”,并且除此之外,還有“art”?!癮rt”與“civilization”的綜合體就是“夏禮”、“殷禮”之“禮”,不僅代表了人類經(jīng)驗(yàn)中所建構(gòu)的種種人類關(guān)系,同時還是“文明”及“文明社會”的象征。
從某種意義上講,我們應(yīng)該把辜鴻銘看成一個文化的革新者,而不是慣常人們所認(rèn)為的冥頑不化的文化保守主義者。因?yàn)樽鳛橐粋€英譯儒經(jīng)、傳播中國傳統(tǒng)文化的翻譯者,他在一定程度上賦予了“禮”更新鮮卻又不脫離原文本的內(nèi)涵。不僅談?wù)搨鹘y(tǒng)的儀文儀式,更把“文明”、“判斷力與感知力”等西方思想融入譯文中,認(rèn)為“禮”是人類行為及經(jīng)驗(yàn)中所有人類關(guān)系的體現(xiàn)。辜鴻銘儒經(jīng)英譯活動的初衷就是要引導(dǎo)西方讀者們尋找理解與詮釋中國儒家學(xué)說的新的方式,生成西方社會對中國的嶄新的理解,從而改變他們長期以來固有的對中國人和中華民族的態(tài)度與偏見。與此相似的翻譯效果在對“仁”的詮釋與翻譯中也有所體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊伯峻:論語譯注[M],北京:中華書局,1980.
[2]Ku Hong-Ming,The Discourses and Sayings of Confucius Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.
[3]Rober.M Gimello:《古典儒學(xué)中‘禮的文化身份》[M],載《東西方哲學(xué)》,22(1972).
[4][美]赫伯特·芬格萊特(著),彭郭翔、張華(譯):《孔子:即凡而圣》(Thinking through Confucius)[M],南京:江蘇人民出版社,2002.
[5]李澤厚.論語今讀[M].三聯(lián)書店,2004.
[6][宋]朱熹集注.四書集注[M].岳麓書社,1985.
課題項(xiàng)目:河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:民族文化的對外傳播問題研究——以中國古典文學(xué)翻譯為例,項(xiàng)目批準(zhǔn)號:2013-QN-613
(作者單位:信陽農(nóng)林學(xué)院外語系)