国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

消費(fèi)品類(lèi)新聞編譯中的超額與欠額

2015-05-30 05:02劉方
2015年50期

劉方

摘要:本文以消費(fèi)品類(lèi)新聞“卡布奇諾咖啡遭遇身份危機(jī)”報(bào)道為例,分析消費(fèi)品類(lèi)新聞編譯中的超額與欠額現(xiàn)象。譯者在編譯消費(fèi)品類(lèi)新聞時(shí),一方面應(yīng)考慮讀者的理解能力對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行超額編譯以消除文化差異,另一方面應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的價(jià)值觀對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行欠額編譯以迎合讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。兩者都是基于以讀者反應(yīng)為中心這樣一個(gè)前提。

關(guān)鍵詞:新聞編譯;超額;欠額;讀者反應(yīng)論

一、引言

王佐良先生曾說(shuō),“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化歷史不言而喻的東西在另一種文化里卻要費(fèi)力去解釋。文化差異往往是造成翻譯困難的至關(guān)重要的因素,因此,如何處理文化差異,向來(lái)是翻譯理論所關(guān)乎的一個(gè)焦點(diǎn)(王佐良,1989:34)?!?/p>

在經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)化的今天,新聞報(bào)道作為信息傳播的主要途徑,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等領(lǐng)域扮演著越來(lái)越重要的角色。因此,新聞編譯作為世界信息傳播的必要手段,為不同國(guó)家和地區(qū)的讀者之間架起了一座文化傳播的橋梁。在新聞編譯中,譯者不能只顧譯文對(duì)原文是否忠誠(chéng),應(yīng)更多地注重譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中能否產(chǎn)生預(yù)期的交際效果,譯入語(yǔ)讀者是否可以接受。因此,在傳統(tǒng)意義上不被接受的編譯,在新聞翻譯中可以采用。

二、新聞編譯的理論基礎(chǔ)與標(biāo)準(zhǔn)

編譯是比較常用的變譯策略之一,起源于中國(guó)學(xué)者黃忠廉教授于20世紀(jì)90年代創(chuàng)立并發(fā)展的變譯理論?!白冏g是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特點(diǎn)需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等手段攝取原作有用信息的翻譯活動(dòng)(黃忠廉,2001)?!毙侣劮g屬于二次傳播,由于原語(yǔ)作者和讀者與譯入語(yǔ)作者和讀者在社會(huì)背景、文化習(xí)俗和思想道德意識(shí)等方面存在差異,因此在新聞翻譯里,譯者往往把讀者的需求放在第一位,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的興趣對(duì)原文進(jìn)行加工整理,對(duì)原語(yǔ)文字進(jìn)行增減,使廣大讀者能夠順利閱讀并迅速理解譯入語(yǔ)新聞。因此,新聞翻譯實(shí)際上就是新聞編譯。

學(xué)者劉其中在歸納前人翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,于21世紀(jì)之初總結(jié)出了新聞編譯的標(biāo)準(zhǔn):新聞編譯必須突出一個(gè)“簡(jiǎn)”字:標(biāo)題要簡(jiǎn)明精煉,導(dǎo)語(yǔ)要言簡(jiǎn)意賅,文字要簡(jiǎn)潔流暢,適合再次傳播,易于為廣大受眾迅速理解和接受,這體現(xiàn)為新聞編譯中的欠額;有時(shí)候?yàn)榱颂岣邆鞑バЧ?,譯者在編譯新聞時(shí)應(yīng)該以譯入語(yǔ)讀者為本,前后添加背景材料及必要的背景解釋?zhuān)鲞M(jìn)讀者對(duì)新聞的了解,這體現(xiàn)為新聞編譯中的超額。

三、“讀者反映論”視角下消費(fèi)品新聞?lì)惥幾g中的超額與欠額

隨著社會(huì)的發(fā)展,人們生活水平的提高,消費(fèi)品類(lèi)新聞在人們?nèi)粘I钪邪缪葜找嬷匾慕巧鐣?huì)各階層人群都是其讀者。因此在編譯原語(yǔ)新聞時(shí),譯者應(yīng)將讀者反應(yīng)作為編譯時(shí)的首要考慮因素,引起讀者的積極反應(yīng),從而達(dá)到消費(fèi)品類(lèi)新聞的科普和宣傳作用。超額與欠額是新聞編譯中兩個(gè)重要的編譯方法,同樣適用于消費(fèi)品類(lèi)新聞的編譯,能有效提高譯文的可讀性。

“讀者反應(yīng)論”(Readers Response Theory)是奈達(dá)(Nida)等值理論重要組成部分,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即是交際,這個(gè)過(guò)程要看人們?cè)诼?tīng)/讀譯文時(shí)所獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘于相應(yīng)的詞匯意義、語(yǔ)法類(lèi)別和修辭手段的對(duì)比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯入語(yǔ)文本的程度。翻譯既然是一種交際,那么,“不對(duì)信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究,對(duì)交際的任何分析都是不完整的?!敝匾曌x者反應(yīng)是為了讓譯入語(yǔ)讀者能夠大致和源語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本(Nida,1993)。

(一)消費(fèi)品類(lèi)新聞編譯中的超額

編譯方法的使用與選擇和讀者的期待視野相關(guān),而消費(fèi)品類(lèi)新聞本身的性質(zhì)就是要給予讀者詳盡的信息,所以譯者必須盡可能地將其中包含的信息傳達(dá)給讀者,引起讀者積極的反應(yīng),達(dá)到新聞傳遞信息的目的,完成新聞編譯的意義性和目的性。因此,譯者在編譯新聞時(shí)需要采用超額的編譯方法,增補(bǔ)有關(guān)的背景材料作,這樣可迅速激活讀者自身已有的相關(guān)知識(shí),使讀者處于積極主動(dòng)的閱讀欣賞狀態(tài)。

1、標(biāo)題的超額編譯

新聞標(biāo)題作為新聞報(bào)道的重要組成部分,起著提綱挈領(lǐng)的作用。如何吸引讀者,在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行跨語(yǔ)言跨文化的轉(zhuǎn)換,一直都是對(duì)新聞編譯工作者的考驗(yàn)。英語(yǔ)標(biāo)題一般用精煉的文字提煉出最重要的事實(shí)來(lái)吸引讀者。而中文標(biāo)題不僅有主標(biāo)題,還有副標(biāo)題補(bǔ)充主標(biāo)題的不足,故中文新聞標(biāo)題輕松活潑,易于引起讀者的興趣。所以譯者在編譯時(shí)應(yīng)根據(jù)中文新聞標(biāo)題的特點(diǎn),結(jié)合英文新聞稿的內(nèi)容對(duì)標(biāo)題進(jìn)行改寫(xiě)。以一篇關(guān)于卡布奇諾咖啡的報(bào)道為例:

(1)“Is That Cappuccino Youre Drinking Really a Cappuccino?”

全譯:“也行你喝的根本不是卡布奇諾”。

編譯:“什么樣才算正宗?卡布奇諾咖啡遭遇“身份危機(jī)”。

顯然,參考信息網(wǎng)對(duì)標(biāo)題的處理將讀者的反應(yīng)作為編譯的首要考慮因素??紤]到中國(guó)讀者對(duì)咖啡專(zhuān)業(yè)知識(shí)的有限理解,譯者在編譯標(biāo)題時(shí)通過(guò)超額編譯將文章中心點(diǎn)“卡布奇諾咖啡遭遇‘身份危機(jī)”這一事實(shí)直接體現(xiàn)在標(biāo)題上,滿足了譯入語(yǔ)讀者的價(jià)值觀和期待視野,拉近了新聞與中方讀者的距離。

2、對(duì)原語(yǔ)國(guó)家流行詞語(yǔ)的超額編譯

在特定文化背景和社會(huì)環(huán)境下,不同國(guó)家存在具有本國(guó)特色的流行詞語(yǔ),它們?yōu)楸緡?guó)讀者耳熟能詳,對(duì)外國(guó)讀者卻很陌生。因此,譯者在翻譯消費(fèi)品類(lèi)新聞中的流行詞時(shí),應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)讀者對(duì)流行詞語(yǔ)的理解程度對(duì)其進(jìn)行超額編譯,消除文化障礙,讓譯入語(yǔ)讀者能夠和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞消費(fèi)品類(lèi)新聞。

(2)Some coffee specialists pointed to “l(fā)atte art creep” as responsible for the small amount of foam in the modern-day cappuccino, nothing that it is easier for baristas to make intricate designs with less froth in a time of Instagram-ready food and drink.

全譯:有咖啡專(zhuān)家認(rèn)為,都是那些“拿鐵藝術(shù)偽裝者”導(dǎo)致現(xiàn)代卡布奇諾的奶泡如此之少,他們說(shuō),在這個(gè)無(wú)Instagram不成飲的年代,較少的泡沫有利于咖啡師做出繁復(fù)的花式。

編譯:有咖啡專(zhuān)家則認(rèn)為,都是那些“拿鐵藝術(shù)偽裝者”導(dǎo)致現(xiàn)代卡布奇諾的奶泡那么少。專(zhuān)家們說(shuō),在這個(gè)“不拍照不成炊”的年代,較少的泡沫有利于咖啡師做出繁復(fù)的花式。

“Instagram”是一款拍照、編輯照片的移動(dòng)應(yīng)用,其在中國(guó)的流行程度遠(yuǎn)不及新聞原語(yǔ)國(guó)家,所以編譯者針對(duì)中國(guó)讀者的閱讀需求與反應(yīng)心理,根據(jù)“Instagram”本身性質(zhì)將其具體到讀者語(yǔ)境中,超額編譯為“不拍照不成炊”,迅速拉近中國(guó)讀者與譯文的距離,滿足中國(guó)讀者的閱讀需求,增加譯文的可讀性。

上述例子表明在編譯消費(fèi)品類(lèi)新聞時(shí),譯者不僅要充分理解原語(yǔ)新聞,同時(shí)也必須對(duì)譯文的讀者有所了解。由于不同語(yǔ)言的受眾在接受來(lái)自異文化的信息時(shí)會(huì)把信息給予者的信息加以增加、減損或錯(cuò)認(rèn),從而導(dǎo)致理解障礙。因此譯者在編譯過(guò)程中應(yīng)為譯入語(yǔ)讀者提供相關(guān)知識(shí)背景,達(dá)到讀者最佳的理解效果和譯文的可讀性。

3、譯文本身特點(diǎn)所體現(xiàn)出的超額編譯

譯者在編譯消費(fèi)品類(lèi)新聞時(shí)要確保讀者能夠及時(shí)理解新聞內(nèi)容,這是衡量新聞編譯是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn)。譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng)在很大程度上可體現(xiàn)出新聞編譯的成功程度,因此,從讀者反應(yīng)論角度出發(fā),如果原文沒(méi)有導(dǎo)語(yǔ)或?qū)дZ(yǔ)不明確,譯者可以靈活變通,在譯文前增加核心提示,用來(lái)統(tǒng)領(lǐng)全文,從而確保消費(fèi)品類(lèi)新聞編譯的可讀性和宣傳效果。

(3)原文:無(wú)

全譯:無(wú)

編譯:“核心提示:現(xiàn)在,這個(gè)曾經(jīng)的特種咖啡飲品之王正遭遇一場(chǎng)‘身份危機(jī)?!?/p>

“中新網(wǎng)10月10日電 美國(guó)媒體9日刊登的文章稱,卡布奇諾是深受‘咖啡迷喜歡的一種咖啡飲品?!?/p>

上述內(nèi)容在原語(yǔ)新聞中并無(wú)對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,譯者在編譯“核心提示”時(shí)從讀者反應(yīng)論出發(fā),將目光鎖定在新聞報(bào)道的中心內(nèi)容上,突出報(bào)道中心內(nèi)容,從而得到讀者的認(rèn)可,達(dá)到消費(fèi)品類(lèi)新聞宣傳科普的目的。

(二)消費(fèi)品類(lèi)新聞編譯中的欠額

“新聞?wù)Z言在如實(shí)呈現(xiàn)客觀事實(shí)時(shí),不是照相式的、被動(dòng)的反映,而是包含著傳播者強(qiáng)烈的主觀因素的‘過(guò)濾掉 了的、能動(dòng)的反映”(許明武,2003:20)。以讀者反應(yīng)論為出發(fā)點(diǎn),在新聞編譯過(guò)程中,譯者只需保留那些概括性、結(jié)論性的部分及讀者感興趣的部分,根據(jù)譯文讀者的信息需求和接受習(xí)慣對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行篩選,對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行段內(nèi)欠額編譯和篇內(nèi)欠額編譯,力求在最大程度上滿足讀者的閱讀習(xí)慣與需求。

1、消費(fèi)品新聞編譯中的段內(nèi)欠額

消費(fèi)品類(lèi)新聞為讀者提供一定的生活常識(shí),讀者對(duì)其專(zhuān)業(yè)信息的需求并不大,因此,從讀者反應(yīng)論出發(fā),編譯的專(zhuān)業(yè)性要求并不高。譯者只需在準(zhǔn)確理解原文的意思后,對(duì)原文的具體內(nèi)容進(jìn)行歸納總結(jié)和提煉即可。

(4)Todd Carmichael, a founder of La Colombe, a coffee roasting company with cafes in New York and other cities, is not so hung up on the ounce factor. “Weve made the cappuccino mobile,” he said. “With 8 to 10 ounces, the flavors do not go away. Theyre just less intense.”

全譯:在紐約等地開(kāi)有咖啡館的咖啡烘焙公司La Colombe創(chuàng)始人托德·卡爾米切爾(Todd Carmichael)認(rèn)為,不應(yīng)該死盯這份量這一個(gè)因素?!拔覀冏尶ú计嬷Z靈活起來(lái)了,”他說(shuō)。“8到10盎司的情況下,它的風(fēng)味并沒(méi)有消失。只是沒(méi)那么濃烈了?!?/p>

編譯:也有咖啡烘焙專(zhuān)業(yè)人士認(rèn)為,到底什么是卡布奇諾,不應(yīng)該死盯著份量這一個(gè)因素。

原語(yǔ)新聞從份量這一角度對(duì)卡布奇諾咖啡進(jìn)行風(fēng)味的分析,但是一般中國(guó)讀者對(duì)卡布奇諾咖啡的了解還沒(méi)有到“8到10盎司”如此具體的程度。所以原文中的相關(guān)信息及解釋對(duì)中國(guó)讀者而言實(shí)屬累贅,故譯者對(duì)這部分進(jìn)行段內(nèi)欠額處理。

2、消費(fèi)品新聞編譯中的篇內(nèi)欠額

編譯允許刪掉某些于譯入語(yǔ)讀者而言不重要的內(nèi)容,故從讀者反應(yīng)論出發(fā),本著新聞接近性原則,對(duì)消費(fèi)品類(lèi)新聞的編譯應(yīng)注意從譯入語(yǔ)讀者的價(jià)值觀和期待視野出發(fā),對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行篇內(nèi)欠額。

(5)Other cling to old-school notions of what makes a cappuccino, with the layering of ingredients as the main thing."The goal is to serve three distinct layers:caffe, hot milk and frothy(not dense)foam,"the chef and writer Mario Batali wrote in an email.“But to drink it Italian style, it will be stirred so that the three stratum come together as one.”

With the stirring of the drink, one may see the distinctive red-brown color similar to that of the habits worn by men belonging to the Order of Capuchin Friars Minor, a resemblance believed by some to have given the beverage its name.

全譯:還有人堅(jiān)守著對(duì)卡布奇諾的老派定義,幾種成分的分層是重點(diǎn)。“目標(biāo)是三個(gè)不同的層:咖啡、熱牛奶和有泡泡(不細(xì)密)的奶泡,”廚師、作家馬里奧·巴塔里(Mario Batali)在郵件中說(shuō)?!暗且匆獯罄说暮确?,必須要攪拌,讓三層混合在一起。”

攪拌后咖啡呈現(xiàn)一種特別的紅棕色,跟方濟(jì)嘉布遣會(huì)(Order of Capuchin Friars Minor)修士身上的道服顏色接近,有人因此認(rèn)為飲品的名字就是由此而來(lái)。

編譯:還有人堅(jiān)守著老派定義:卡布奇諾中咖啡、熱牛奶和奶泡的分層是重點(diǎn)。

咖啡近年來(lái)才在東方日益盛行,中國(guó)大多數(shù)消費(fèi)者對(duì)卡布奇諾咖啡的了解仍然停留在淺顯的表面。原語(yǔ)新聞從不同國(guó)家的飲食習(xí)慣定義卡布奇諾咖啡,又談及到卡布奇諾咖啡名字的來(lái)源,這為譯入語(yǔ)讀者的閱讀帶來(lái)負(fù)擔(dān),影響讀者對(duì)消費(fèi)品類(lèi)新聞報(bào)道的欣賞性。所以譯者將原文的兩段內(nèi)容欠額編譯為一段語(yǔ)言簡(jiǎn)潔又不失原文意義的譯文,為讀者提供科普知識(shí)的同時(shí)迎合了讀者的閱讀習(xí)慣與價(jià)值觀。

四、結(jié)語(yǔ)

超額與欠額編譯是新聞編譯兩個(gè)重要的編譯方法,兩者都是基于讀者反應(yīng)論這樣一個(gè)前提,以傳達(dá)原語(yǔ)新聞信息為目標(biāo)。由于讀者反應(yīng)對(duì)譯者的編譯過(guò)程有重要的影響,因此在原語(yǔ)新聞對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生等效傳播效果的過(guò)程中,譯者應(yīng)視讀者反應(yīng)為編譯的中心考慮因素。一方面,在譯文中運(yùn)用超額編譯方法提供背景資料,做出解釋性翻譯,消除中西方文化差異;另一方面,譯者應(yīng)運(yùn)用欠額編譯對(duì)原語(yǔ)新聞內(nèi)容進(jìn)行適度刪減,使譯文詳略得當(dāng),既滿足讀者的期待視野和價(jià)值觀需求,又使譯文具有可讀性。(作者單位:上海師范大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1]陳明瑤. 淺論英語(yǔ)新聞編譯加工[J]. 中國(guó)翻譯,2001(5):33—35.

[2]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011(11):49.

[3]賈幸妍. 從英語(yǔ)新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮[D]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),(2009).

[4]黎昌抱. 王佐良翻譯觀探析[J]. 中國(guó)翻譯,2009(3):29—35.

[5]劉其中. 英漢新聞翻譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009(7):13.

[6]秦洪武. 論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J]. 上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(01):48—54.

[7]魏濤. 長(zhǎng)話短說(shuō)與短話長(zhǎng)說(shuō)——淺析英語(yǔ)電視新聞編譯[J]. 中國(guó)翻譯,2006(5):70—74.

[8]文軍,宋佳. 論報(bào)刊英語(yǔ)新聞評(píng)論的編譯原作[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):69—70.

[9]許明武. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[10]俞建村. 論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J]. 中國(guó)科技翻譯,2001(3):25—27.