国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言和文化思維模式對(duì)比《中國(guó)園林》的英譯本

2015-05-30 05:02張佳麗
2015年50期
關(guān)鍵詞:語言文化

張佳麗

摘要:語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。語言是隨著民族的發(fā)展而發(fā)展的,它是民族文化的一個(gè)組成部分。思維是人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的概括的、間接的反映。思維方式不是先天的,是在一定的社會(huì)歷史條件和文化背景下形成的。本文從中西方思維模式差異出發(fā),通過在分析中西方思維差異體現(xiàn)方式基礎(chǔ)上結(jié)合中國(guó)園林和西方建筑的差異對(duì)比,來對(duì)比分析《中國(guó)園林》的英譯本,也在此基礎(chǔ)上,提出了翻譯在中西文化思維方式上存在的一些問題。

關(guān)鍵詞:文化思維模式 語言文化 思維差異對(duì)比

綜述

Samovar提出,文化是一個(gè)文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、意義、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總和。文化不僅具有一貫性、持久性, 而且無處不在,滲透了社會(huì)生活的各個(gè)方面:風(fēng)俗習(xí)慣、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等。文化對(duì)人的影響據(jù)說已經(jīng)埋于新大腦皮層(neocortex)之下。我們從生到死,甚至死后的葬禮均受到文化的制約。而思維方式也不是天生的,是在一定社會(huì)背景下、文化下形成的,具有穩(wěn)定性,決定人們看待事情和問題的方式,這種思維方式支配著人們觀察、思考世界的方式,決定著人們實(shí)踐和一切文化活動(dòng)。

一、中西方的思維模式差異

(一)形象思維和抽象思維

季羨林認(rèn)為:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的,而西方則是分析的?!睎|方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方人偏重自然,注重科學(xué)、技術(shù);東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實(shí)證。西方人喜歡抽象思維,借助言語符號(hào)進(jìn)行思維的方法。具體表現(xiàn)在通過分析、綜合、抽象、概括等基本方法協(xié)調(diào)運(yùn)用,從而揭露事物的本質(zhì)和規(guī)律性聯(lián)系。

(二)中庸思維和偏激思維

“中庸”來自中國(guó)幾千年傳統(tǒng)的儒家思想,是重要的倫理道德標(biāo)準(zhǔn),指處理事情要不偏不倚。中國(guó)向來以儒家文化為主,也重視“和諧”,比如人與自然的和諧,人與人的和諧,堅(jiān)持以“人與萬物為一體”,以“天人合一”為最高境界。本文主要講述其在建筑上的體現(xiàn):(1)中國(guó)建筑往往呈現(xiàn)中軸線的平面整體構(gòu)局;(2)中國(guó)古典園林往往具有“陰柔之美”,中國(guó)園林熱衷于曲線,這是一處道家文化思想的體現(xiàn),道家獨(dú)尊自然,而曲線事自然萬物的基本外觀特征,體現(xiàn)著中國(guó)園林與道家文化的淵源。

二、中國(guó)園林英譯本體現(xiàn)的文化思維方式

《中國(guó)園林》總體上介紹了它在中國(guó)歷史上的地位,也在以中國(guó)文化為背景的基礎(chǔ)上,介紹了中國(guó)園林的分類和承載的文化含義。在翻譯的時(shí)候,要求注意中國(guó)園林的文化意義,還有不同文化思維方式的差異的體現(xiàn)。

(一)文化承載差異

園林設(shè)計(jì)者將石水花木等自然因素與建筑、繪畫、詩歌等人工因素相互結(jié)合,追尋道家思想中“合和” “天人合一”的境界。

譯文1:The designers of gardens combine the natural elements like rocks, water, flowers and plants with the artificial factors like architecture, painting, poems, ect. to pursue the ideal of “ the unity of human and nature”.

譯文2:Through the combination of such natural elements as rocks, water, trees and flowers and such artificial elements as architecture, painting and poetry, the designer seeks to attain an effect which adhere to the Taoist principles of balance and harmony, man and nature.

翻譯目的論的提出者弗米爾說,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。

譯文2將“合和” “天人合一”譯成“principles of balance and harmony, man and nature.”將中國(guó)文化中的意思充分譯了出來,也達(dá)到了迎合讀者的目的,讓讀者知道了這個(gè)是屬于中國(guó)文化特質(zhì)部分。此外,也讓尚未充分了解中國(guó)文化的讀者也知道了“合和” “天人合一”的意思。譯文1不但將“合和”、“道家” 漏譯了,而且句式也用的不太地道,沒有將漢語文化里體現(xiàn)的意思表達(dá)出來。

(二)中西思維方式在翻譯中的體現(xiàn)

陳宏薇說到:“漢語重意合,英語重形合”。漢語一個(gè)句子可由好幾個(gè)短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,無需形式上的粘連;對(duì)比之下,英語句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。形合和意合兩種手段通常都存在于一種語言中。具體在《中國(guó)園林》英譯本的形合的表現(xiàn)在:

第一個(gè)私家園林出現(xiàn)于南北朝時(shí)期(公元前420——589年),也以文人園聞名于世。自然景區(qū)以天然的山、谷、湖等為背景,建成大規(guī)模的園林,作為皇家與貴族游樂的場(chǎng)所。

譯文1:The private garden, also known as the scholar garden, first appeared in the Southern and Northern Dynasties period(420 B.C.—589 B.C.). The landscape, against the natural hills, valleys and lakes, was built into a large-scale gardens to serve as the recreation places for the loyal and noble.

譯文2:The first private garden, known also as a literati garden, appeared during the Southern and Northern Dynasties period(420 B.C.—589 B.C.). Natural scenic sites, which were large scale gardensbuilt against the backdrop of naturally exsiting mountains, valleys, lakes, etc.,were used as the pleasure grounds of the imperial house and nobility.

原句漢語是兩個(gè)句子。在第一個(gè)小句中,譯文2處理成了三個(gè)逗句。第二句,英語也并沒有采用跟漢語一樣的句式,而是采用which引導(dǎo)非限制性定語從句。因?yàn)橛⒄Z重形合思維方式,體現(xiàn)在:(1)連接詞:英語中連接詞的使用使句子聯(lián)系得更緊密,使結(jié)構(gòu)更緊湊句型多樣化,就出現(xiàn)了長(zhǎng)句、短句、簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句。(2)介詞:介詞是英語中被廣泛使用最活躍的詞類之一,是連接字、詞、短語和從句的重要方式。在句中,介詞必須接上名詞、代詞,形成介詞短語,在句中常作狀語,表示方位、時(shí)間、方式、對(duì)象、手段等。

三、總結(jié)

綜文所述,本文從語言和文化思維模式出發(fā),結(jié)合目的論探討了兩種譯文對(duì)文化蘊(yùn)意和思維方式對(duì)原文的處理,使我們?cè)龠M(jìn)一步完善自己的譯文有了根據(jù),翻譯無標(biāo)準(zhǔn),只有更完美。本文在進(jìn)一步處理類似中國(guó)文化氣息比較濃厚的譯文上,提供了一定方向和借鑒意義。但本文在如何處理文化遣詞造句上做的尚有欠缺,有的選詞并不是符合語篇及原文的表達(dá)意境,在這里還需要進(jìn)一步完善。(作者單位:成都理工大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1]廖七一. 跨文化交際的觀念差異[J].重慶:四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1992(2)

[2]胡燕平. 翻譯、語言和文化思維[J].重慶:重慶醫(yī)科大學(xué),2006(12)

[3]朱俊霞. 思維模式與文化差異[J]. 廣東:廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(7)

[4]劉宓慶.《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》[M].北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2003

[5]陳宏薇.《漢英翻譯基礎(chǔ)》[M].上海,上海外語教育出版社,1998

[6]連淑能.《英漢對(duì)比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993

猜你喜歡
語言文化
淺談法語英語的相互影響
網(wǎng)絡(luò)流行語現(xiàn)象及其語言文化分析
基于中日語言文化對(duì)比對(duì)日語教學(xué)方法的研究
英語文學(xué)作品人名背后的語言文化分析
從“國(guó)學(xué)”看漢語言的軟實(shí)力
中英翻譯中語言文化的對(duì)比研究
對(duì)癥下藥,讓成語運(yùn)用熠熠生輝
中國(guó)語言政策研究綜述