国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論科技翻譯中美感的體現(xiàn)

2015-05-30 05:02:26楊玉蘭
北方文學(xué)·中旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:科技翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)美感

摘 要:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)成為翻譯界的金科玉律。后來的許多翻譯家總結(jié)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)這一金科玉律進(jìn)行了擴(kuò)展和深入。科技翻譯是非文學(xué)翻譯的重要組成部分,與文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則有很大區(qū)別。從共性來說,科技翻譯應(yīng)該遵循翻譯的基本原則,但從個(gè)性來說,科技翻譯又有其特殊的標(biāo)準(zhǔn)。不僅僅是文學(xué)翻譯才有美感,科技翻譯中的美感有其獨(dú)特的表現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:科技翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn);美感

提起美感,人們大都會(huì)想到詩(shī)歌美、散文美、戲曲美等等,科技英語的內(nèi)容和性質(zhì)決定了其注定不能像文學(xué)英語一樣趣味橫生,因?yàn)榭萍加⒄Z在格式、內(nèi)容和目的上的獨(dú)特性,其翻譯也有其獨(dú)特的原則和標(biāo)準(zhǔn),比如科技翻譯一定程度上可以模式化,但這并不意味著可以翻譯是枯燥無味、毫無美感可言的。優(yōu)秀的科技翻譯作品同樣處處展示譯者的審美意識(shí)和美學(xué)修養(yǎng),為讀者帶來美學(xué)享受。在從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中,不論科技翻譯還是文學(xué)翻譯,譯者都同樣應(yīng)注意接受者的地位和作用,態(tài)度和需要。(方夢(mèng)之:1999)與文學(xué)翻譯中的美感不同的是,科技翻譯中的美感體現(xiàn)在真實(shí)美,簡(jiǎn)明美和邏輯美。

一、翻譯中的各種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)

古今中外,許多翻譯家結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探討。最為著名的是清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中提出的“譯事三難,信、達(dá)、雅”,后來的一些學(xué)者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則有些是對(duì)“信達(dá)雅”的深化和細(xì)化,有些并沒有超出這一范疇。比如林語堂提出的“忠實(shí)、通順、美”基本上沒有超出“信達(dá)雅”范疇。傅雷提出了“形似神似”,錢鐘書提出了“化境”,王佐良認(rèn)為“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!?,認(rèn)為譯者要完全忠實(shí)于原文。(李長(zhǎng)栓2012:8)英國(guó)翻譯理論家泰特勒在1791年《論翻譯的原則》中提出了著名的翻譯三原則。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的三原則有相似之處,雖然泰特勒的三原則提出時(shí)間較早,但嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更好地與中國(guó)文化相結(jié)合。(劉軍平2009:21)科技翻譯要遵循基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要注意科技英語的特殊性,科技英語中的“信達(dá)雅”“信”是放在第一位的,指的是忠實(shí)于原文,“達(dá)”指的是譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵,讀者能夠看懂,科技翻譯中的“雅”與文學(xué)翻譯有所不同,文學(xué)翻譯中的“雅”是力求譯作與原作風(fēng)格的相似,而科技翻譯中的“雅”則重在行文用語的行業(yè)化、專業(yè)化,要讓讀者讀著有“科技味道”?!白g文要具有與內(nèi)容相適應(yīng)的體裁,這就是我叫做的雅。今天要我解釋信、達(dá)、雅,我會(huì)說,信就是忠實(shí)于原文的意義,達(dá)就是使譯文能使人看懂,雅就是和原文的內(nèi)容和體裁相稱,要得體”。(周煦良1982:2)科技文體嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化。根據(jù)科技文本的特點(diǎn),翻譯家總結(jié)出科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢、規(guī)范專業(yè)。

二、科技翻譯中的美感

(一) 真實(shí)美

科技翻譯的真實(shí)美也就是科技翻譯的科學(xué)性??茖W(xué)是對(duì)自然界紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象規(guī)律性總結(jié),是關(guān)于發(fā)現(xiàn)發(fā)明創(chuàng)造實(shí)踐的學(xué)問,是人類探索研究感悟宇宙萬物變化規(guī)律的知識(shí)體系的總稱。真是喚起美感,科學(xué)的魅力在于真實(shí)性,一詞不慎則意思相差千里,科技文章在用詞方面具有明顯的精確性,很少有用詞含糊不清或者一詞多義的情況。因此在科技翻譯中,為了體現(xiàn)真實(shí)性,要求譯員正確理解原文,準(zhǔn)確翻譯科技詞義,勿將科技術(shù)語誤認(rèn)為是不具專業(yè)涵義的常用詞。例如有人將專業(yè)用語light show(光顯示)誤解為“輕松的表演”;將常用詞誤解為專業(yè)詞的情況也常有發(fā)生。這就要求譯員密切注意某一個(gè)詞在特定領(lǐng)域的特殊用法,避免想當(dāng)然或者張冠李戴,還要了解科技英語詞匯的主要來源和構(gòu)詞法并遵守科技術(shù)語翻譯一貫性的原則。(劉宓慶2006:260)科技術(shù)語是記載科技概念的特殊詞語,出概念意義外一般沒有其他附加意義,術(shù)語的使用是最常見的增加內(nèi)容精確性的方法,能夠烘托譯文的權(quán)威性和真實(shí)性。一篇優(yōu)秀的科技翻譯要做到表述客觀專業(yè)、用詞正確,盡可能展示科技翻譯的真實(shí)美。

(二)簡(jiǎn)明美

如果說文采飛揚(yáng)是文學(xué)作品最明顯的特色,那么言簡(jiǎn)意賅、簡(jiǎn)潔精煉就是科技文體的重要特色。因?yàn)榭萍颊Z言力求以最少的字?jǐn)?shù)傳達(dá)最多信息,為了達(dá)到簡(jiǎn)潔明了的效果,科技文本經(jīng)常采用如下幾種方式:一,專業(yè)化詞匯,許多專業(yè)化詞匯本身已經(jīng)具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),對(duì)這些詞匯作更多引申只會(huì)破壞術(shù)語翻譯的簡(jiǎn)潔性,比如無公害蔬菜pollution-free vegetable,放心肉quality-assured meat。由此我們可以看出,精確形象即是美。(方夢(mèng)之,范武邱2008:83)二,多使用名詞化結(jié)構(gòu),這屬于語言結(jié)構(gòu)層面上的簡(jiǎn)化。名詞連用可以有效地簡(jiǎn)化語言結(jié)構(gòu),如:illumination intensity determination=determination of the intensity of illumination照明強(qiáng)度測(cè)定。三,避免使用形式主語it和引導(dǎo)詞there使得譯文更加精煉簡(jiǎn)明。例如,光線從太陽到地球要8分鐘:1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. 2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. 一號(hào)礦井有爆炸的危險(xiǎn):1.There is a danger of explosion in Number One mine. 2.Number One mine is in danger of explosion. (方夢(mèng)之,范武邱2008:25)通過比較上述譯文一和二,很明顯可以看出譯文二更加簡(jiǎn)明,更符合科技文體的特點(diǎn)。

(三)邏輯美

列寧曾說過,任何科學(xué)都是應(yīng)用邏輯。邏輯美是檢驗(yàn)科技翻譯質(zhì)量的重要準(zhǔn)繩。翻譯不僅僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換,思維和邏輯緊密相連。邏輯是研究思維的規(guī)律、形式和方法的科學(xué),整個(gè)翻譯過程都離不開邏輯??梢詫⑦壿嫳茸髡Z言表的的“血脈”,血脈梗塞,就會(huì)導(dǎo)致許多誤解和誤譯??萍嘉谋疽?yàn)榇罅渴褂瞄L(zhǎng)句和復(fù)雜句型,再加上隔行如隔山,譯者不可能對(duì)所有專業(yè)領(lǐng)域都有所了解,這樣就很容易導(dǎo)致各種邏輯上的誤解。科技翻譯過程中常犯的邏輯錯(cuò)誤歸納起來有三個(gè)方面:一、概念不準(zhǔn)確。二、判斷不恰當(dāng)。三、推理不合理。(方夢(mèng)之,范武邱2008:111-113)比如對(duì)某一行業(yè)不甚了解,在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)偷換概念、將某一概念升級(jí)或降級(jí)、混淆從屬和并列關(guān)系、擴(kuò)大或縮小概念的外延。這主要是詞匯層面的邏輯混淆。從句法層面,如果沒有徹底理解上下文,沒有分析透徹句法關(guān)系,在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)自相矛盾或者歧義。而從語篇或者句子與句子之間的關(guān)系層面則容易出現(xiàn)推理上的偏差,導(dǎo)致表達(dá)上的牽強(qiáng)。一篇缺乏邏輯的譯文常常體現(xiàn)在句子與句子之間缺乏承接和流暢的過渡,導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散,句子相互獨(dú)立沒有形成有機(jī)聯(lián)系的整體,重點(diǎn)不突出,主次不分明。由于專用科技文體邏輯性強(qiáng)、論證嚴(yán)密,需要經(jīng)常表達(dá)邏輯思維的各種模式,例如時(shí)間與空間、列舉與例證、原因與結(jié)果、強(qiáng)調(diào)與增補(bǔ)、比較與限定、推論與總結(jié)等,因此各種邏輯連接詞大量使用,其詞頻率之高,是表達(dá)復(fù)雜思想和鋪陳文章邏輯關(guān)系的必然結(jié)果。(方夢(mèng)之,范武邱2008:18)科技翻譯中要重視語義間的邏輯關(guān)系和內(nèi)在聯(lián)系,不可強(qiáng)求與原文結(jié)構(gòu)保持絕對(duì)的對(duì)等,在尊重原文的基礎(chǔ)上以“神似”為主才能收獲科技翻譯的邏輯美。

三、譯者的審美素養(yǎng)

科技翻譯并不是機(jī)械地將語義從一種語言轉(zhuǎn)化到另一種語言,譯員也要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提高自己的審美意識(shí)和審美修養(yǎng)。首先熟練地掌握外國(guó)語和本國(guó)語是從事翻譯的最基本條件,其次譯員要做一個(gè)“雜家”廣泛涉獵多種領(lǐng)域,掌握一門或多門專業(yè)知識(shí),再次,要學(xué)會(huì)接受日新月異的新技術(shù),熟練使用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò),最后,除了專業(yè)方面的要求,譯員還要有一顆熱愛翻譯事業(yè)的心,這樣才能嚴(yán)格要求自己做到精益求精、盡善盡美。

四、結(jié)語

科技翻譯是促進(jìn)人類文明進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展的重要力量,科技翻譯不僅僅是語義的輸出,并不是一條傳輸帶將語義從一端傳到另一端,優(yōu)秀的譯者能夠把握科技文本的特色和精髓翻譯出具有美感的譯文。譯文的審美與原文即審美客體的審美構(gòu)成有關(guān),也與翻譯者即審美主體的審美條件有關(guān),只有在二者屬于統(tǒng)一的、互相作用的審美關(guān)系中,翻譯作為審美過程才能有審美效果,譯文才能做到美。(劉宓慶:1986)??茖W(xué)和藝術(shù)都是對(duì)自然界和人類社會(huì)奧秘的探究,隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越多的文學(xué)作品加入了科技的因素,相反,越來越多的科技作品也具有勸導(dǎo)性和修辭性,因此在科技翻譯中講究美感才能為更多讀者接受。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999(4):32-35.

[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:8.

[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:21.

[4]周煦良.翻譯三論[J].翻譯通訊,1982(6):2.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:260.

[6]方夢(mèng)之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:83.

[7]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯,1986(4).

作者簡(jiǎn)介:楊玉蘭,武漢大學(xué)外語學(xué)院碩士。

猜你喜歡
科技翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)美感
兼具力度與美感 Bowers & Wilkins 702 S2/707 S2/HTM71 S2/ASW10CM S2
論科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
大橋下面:我喜歡被遺忘的美感
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
梵唄的音樂宗教美感
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:03
徐光啟科技翻譯的啟示
404 Not Found

404 Not Found


nginx
双桥区| 新兴县| 师宗县| 县级市| 南溪县| 吉水县| 东宁县| 阳朔县| 阳曲县| 高密市| 高陵县| 鄂伦春自治旗| 绥德县| 新巴尔虎左旗| 乐业县| 石柱| 通辽市| 清水河县| 栾川县| 呈贡县| 万宁市| 阳山县| 天门市| 化州市| 舒城县| 新民市| 宜君县| 昌邑市| 怀安县| 郴州市| 公主岭市| 二手房| 南昌县| 筠连县| 辽源市| 衡阳县| 合山市| 独山县| 米易县| 皋兰县| 乐山市|