李洋 劉麗娜
摘 要:隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,我國的國際貿(mào)易的趨勢正在逐年攀升,作為國際間交流最為重要的組成部分——商務英語的研究也正在成為學界逐漸關(guān)注的重要內(nèi)容,本文針對于在不同的語言文化環(huán)境之下的語言習慣所可能導致的問題,進一步剖析商務英語在不同的文化語境主導之下的“包容性”翻譯對策。
關(guān)鍵詞:商務英語;包容性;翻譯對策;語篇
在現(xiàn)階段,我國的國際交流影響力越來越大,在很大程度上來說,我國的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟貿(mào)易與國外對接的層面已經(jīng)越來越上升到新的層面之上,隨著我國的綜合實力增加,我國在國際貿(mào)易的競爭優(yōu)勢也在不斷地突出和凸顯。在國際上的各個方向上的交流也日趨增多。
在不同的語言環(huán)境和相對交流空間之中,除卻語言對于交流產(chǎn)生的影響,不同的文化背景所能夠帶來的文化傳達的溝壑之外,很大程度上其中一部分的語義傳達的實際意義性問題同樣也根據(jù)著不同的文化語境產(chǎn)生影響。故此,在相對翻譯的過程中,除卻一般意義上語義的相關(guān)翻譯和相關(guān)解釋之外,針對于文化語境隔閡所導致的理解性問題也需要特別加強注意,特別是在現(xiàn)階段市場經(jīng)濟導向之下的商務英語語篇的“包容性”翻譯的對策也尤其需要注意對于當下環(huán)境之下進行一定的主導性的考慮和判斷 。
在國際層面上的商務貿(mào)易之中,商務交際交往都是比較重要的一環(huán),在此基礎(chǔ)之上,我國的商務英語的人才需要也出現(xiàn)了缺口,在商務英語是實際應用之中,往往存在一系列的由于文化背景不同所造成的交流和理解意義上的偏差,在此基礎(chǔ)之上,本文以商務英語語篇的“包容性”問題,試提出筆者自己的相關(guān)看法。
一、商務英語“包容性”翻譯特點
商務英語在跨語境層面上的交流,商務英語在主要應用上應當注意的是其中的準確性和確實的意義性,特別值得注意的是,商務英語的特定專屬詞匯和在不同領(lǐng)域如:大宗貿(mào)易、訂單協(xié)調(diào)、國際保險等等方面的運用之中,甚至有些合同詞匯還涉及到法律詞匯等等,所以專有詞匯繁多是商務英語的一大特色。
此外,由于商務英語主導的適用性,導致,在商務英語的使用之中尤其需要關(guān)注其簡潔性,保證在交流過程之中的沒有任何歧義性和干擾性的詞匯句子出現(xiàn),所以在商務英語的相關(guān)文書的交流之中一般多數(shù)以簡潔、流利的短句為主導。
第三,商務英語的特色還包括一定的禮節(jié)性用語,從商務英語的交流性的性質(zhì)上來看,商務文書應該保持一定的禮節(jié),在商務洽談、合同商討的時候更應該注重禮節(jié)性詞句的分配和安排,以此來達到能夠促成商業(yè)合作的實際目的。
根據(jù)上述商務英語的三重特點來看,事實上,商務英語的“包容性”似乎也蘊含于其中。
商務英語要求忠實原文,然而在不同層面的交往意義上來看,有的部分并沒有直接的中文對應詞匯白表達同樣的意思,在翻譯的精準的要求之下,翻譯者就很可能做出必要的妥協(xié)以及取中文之中最為貼近的詞義替代。從商務英語的“包容性意義”來看,這是其中利用最為廣泛的一方面。
其次,商務英語在語言特色的表達上明顯體現(xiàn)出了一定的商務性的原生特色,在相關(guān)的商務文書的往來和甲流上尤其需要注意其格式的完整和格式用詞的規(guī)范。這一點不僅僅要兼顧英文的語言習慣,在翻譯的時候也尤其需要注意中文相關(guān)語句詞匯在使用上的一定的習慣,總的來說其習慣的內(nèi)容包含著中文在實際商務應用方面的相關(guān)需求。
英文語句中禮節(jié)性詞匯的相對理解,往往是在商務英語翻譯中常常忽視的一大問題,商務英語常常需要在客戶之間表現(xiàn)出一定的商務客觀和商務的禮節(jié),這既是商務交流的需求也是翻譯過程中對于翻譯者素質(zhì)的一大考驗,但是根據(jù)國內(nèi)的翻譯現(xiàn)狀來看,很大程度上被忽略了。
二、商務英語語篇包容性特色語篇翻譯例舉
每年都有大量的文學作品從國外譯介到國內(nèi),但是缺少見有涉及商業(yè)文本相關(guān)的內(nèi)容介紹到國內(nèi),商務英語的特點表明其欣賞性有限,然而在實際的相關(guān)翻譯之中,卻能夠?qū)τ谄渚唧w的內(nèi)容有所其區(qū)別。商務英語更加傾向于在實際運用之中的交流性特點。
翻譯之中必須成功的涵蓋詞義所指向的相關(guān)內(nèi)容的同時也要成功的在跨文化的語境之下形成相關(guān)的交流內(nèi)容 ,一定方面來看,這樣的翻譯策略的特點主要需要注意不同文化語境的文化意指之間的區(qū)別,一方面也需要進一步的注意在翻譯的內(nèi)容之中可能存在的文化障礙。
以下舉出部分實例加以說明:
(一)禮節(jié)性表達策略
一般來說此類請求應該具有商業(yè)交往的禮節(jié)性,并且表現(xiàn)自己所提出的要求的正當性,故此例句在實際翻譯的過程中,不能夠采用直接要求的方式,而應該相對婉轉(zhuǎn)的表達自我角度的需求,用詞應該相對簡練和懇切。
Will you tell us more details information on your requirements?
上一句中的基本意思表達出了要求更多細節(jié)的實際相關(guān)需求,在中文上也可以翻譯為:“請您告知我方更多細節(jié)要求”這樣的商業(yè)文書要求翻譯并無不妥,然而在西方語言環(huán)境之下,這樣的句子在禮節(jié)性和我方要求的懇切上表達有所缺乏,粗看之下,相對比較粗魯。應當在實際的商務文書的實踐中將其翻譯為以下句子:
Will you please kindly tell us more details information on your requirements?
在語言意義的表達上更加的妥帖,并且考慮到了對方文化語境之下的文化心理層次需求。
(二)用詞的準確性表達
例如在向外方介紹我方的特色產(chǎn)品和產(chǎn)品適應性的時候,尤其需要注意加強針對于其中的詞語表達上的準確,以免在理解中產(chǎn)生歧義,導致后續(xù)的合同產(chǎn)生更多的問題。
Cotton and silk blouses made in china enjoy good market in Euope market.
這一句在表達的意思在敘述角度看并沒有什么問題,但是一旦用于商業(yè)文書表達,則有可能出現(xiàn)歧義,market的意思除了“銷售的情況很好”之外,還有市場的意思,如果沒有一定的意義的規(guī)避,在商務的場合使用這樣的句子是不完善的。應該利用以下句式做給更為具體的含義表達。
Cotton and silk blouses made in china sell well in Europe market.
(三)翻譯的信達雅
在漢譯英中,我們發(fā)現(xiàn)學生們存在大量死譯現(xiàn)象,這說明,我們認為原本不應該存在太大問題的漢語理解環(huán)節(jié),恰恰是一個容易制造陷阱的盲點,表達方面的不恰當和錯誤也很多。例如:詞義虛假對等、詞類混用、數(shù)的概念混亂、主次信息不分、語篇銜接不當?shù)取?/p>
1.漢語很多詞匯所要表達的信息都是潛在和隱蔽的,有的具有深層含義,有的還有言外之意,有的則有語用意義和比喻意義。如果沒有弄清要表達的真實信息,就會出現(xiàn)機械對等錯誤。
原文:美國內(nèi)部對中國政策究竟怎么樣,我們還要觀察。
學譯:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.
譯文:The American authorities have to decide among them-selves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.
分析:“美國內(nèi)部”并非指“美國國內(nèi)”這個概念,而是指美國領(lǐng)導層,因為決策者是政府高層而不是平民百姓,因此with the US 不足以傳達這樣的意思。
2.詞類混用
漢語和英語的詞類既有重疊,也有差異。如漢語中有數(shù)詞和量詞,而英語中只有數(shù)詞;英語中有冠詞,而漢語中沒有。學生經(jīng)常犯冠詞濫用的錯誤是:在泛指時漏用不定冠詞,首次提到某事物時濫用定冠詞,特指某事物時又不用定冠詞。即使相同的詞類在句子中的用法和充當?shù)某煞忠膊槐M相同。
(1)原文:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。
學譯:In interpersonal relationships, we should not to be too romanticism.
譯文:In interpersonal relationships, we should not to be too romantic.
(2)原文:一霎時,一陣被人摒棄、為世所遺的悲憤兜上心頭。
學譯:All of a sudden, the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.
譯文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.
分析:很多學生在本該使用不定冠詞的地方卻用了定冠詞。A feeling 和 the feeling 有細微的差別,前者指“某種不確定的感覺或感受”,而后者指“某種特定的感覺或感受”。
三、總結(jié)
我國的商務英語應用的發(fā)展離不開我國的實際經(jīng)濟發(fā)展體系的延伸,從某種層面意義上來說,我國的商務英語基礎(chǔ)的建立于先當前的總的國際貿(mào)易商業(yè)環(huán)境之中,并不能夠?qū)⑵鋬?nèi)容簡單的歸納為一種語言的應用,而應該立足于現(xiàn)當前的商業(yè)環(huán)境以及不同的英語使用國家的不同文化背景進行深入的考量和分析。
在本文中,則主要針對于先當下商務英語發(fā)展的包容性進行相關(guān)的延伸和判斷,很多時候,“包容性”既是一個相對模糊的概念,同時也可能表達出在語言的實際應用范圍之內(nèi)的一定意義,關(guān)于“包容性”不僅僅要從翻譯的詞匯、句式、言外之意著手,同樣也需要注意在商務英語表達之中的慣有習慣和一般特點?!鞍菪浴钡奶攸c與其說是建立在商務英語的理論討論的程度上,不妨看成是建立在實際的商務英語交往上。只有在不斷的實踐中,才能夠更好的展開關(guān)于商務英語的“包容性”思考,更好的在翻譯之中,融入文化的“包容性”。
參考文獻:
[1]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯.2002(01).
[2] 帥建林.國際商務英語翻譯中的文化信息等值研究[J].西南民族大學學報(人文社科版).2004(02).
[3] 肖曼君.詞義的理解、選擇與商務英語的漢譯[J].中國翻譯.2000(04).
[4] 程迎春.商務英語詞匯特點和學法探究[J].商場現(xiàn)代化.2007(10).
[5] 梁燕.商務英語詞匯的特點及其認知策略[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報.2009(02).
[6] 姜艷妮.語境在商務英語詞匯學習中的重要作用[J].中國新技術(shù)新產(chǎn)品.2010(03).
作者簡介:李洋(1994–),女,遼寧沈陽人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院2012級商務英語1班,本科,研究方向:商務英語;劉莉娜(1982–),女,遼寧大連人,就職于遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,碩士,講師,研究方向:英語語言文化與教學。