国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢語四字結(jié)構(gòu)的英譯

2015-05-30 05:02張艷萍
北方文學(xué)·中旬 2015年6期
關(guān)鍵詞:英譯策略

摘 要:在漢語中有很多類似成語的四字結(jié)構(gòu),它們或獨自成句,或并列排比,或前呼后應(yīng)。它們沒有成語那么深的寓意,但表達形式很像成語,讀起來音韻和美,表達言簡意賅,將漢語文字音與形的特點巧妙揉和在一起,極富美感。盡管如此,漢語四字排比結(jié)構(gòu)的字面意義并非歷歷具足,往往是虛實相生,重在氣勢和意境;而英語卻是一種非常理性的語言,最重清楚明白,最忌邏輯混亂與文字堆砌,因此漢語的四字結(jié)構(gòu)令很多翻譯初學(xué)者頭疼。在翻譯的過程中,漢語工整對仗、抑揚頓挫的排比結(jié)構(gòu)在英語中卻多半變得長短不一、參差不齊,這是不可避免的。因為我們不可能強求與原文保持形式上的一致,這樣一來反而會導(dǎo)致譯文表達松散堆砌,這是不符合英語表達習(xí)慣的。本文將從四字結(jié)構(gòu)的構(gòu)成及分類,四字結(jié)構(gòu)的常用譯法及優(yōu)勢,四字結(jié)構(gòu)與成語的關(guān)系以及翻譯四字結(jié)構(gòu)時應(yīng)注意的問題這四個方面來簡要介紹漢語四字結(jié)構(gòu)的英譯。

關(guān)鍵詞:四字結(jié)構(gòu);英譯;策略

一、四字結(jié)構(gòu)的構(gòu)成及分類

四字結(jié)構(gòu)是漢語中獨特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字結(jié)構(gòu)是由四個漢字組合,這種固定的表達方式,其內(nèi)部的組合關(guān)系也相對穩(wěn)定。從語法關(guān)系看,詞組中前后兩個部分可以是主謂、動賓、偏正或并列關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,四字結(jié)構(gòu)可分為自由詞組和固定詞組兩類。自由詞組是臨時組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:品種齊全,做工精細等。而固定詞組是一個整體,四個語素不能拆開或隨意更換。四字結(jié)構(gòu)的特點是內(nèi)容言簡意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達效果生動形象。

根據(jù)四字結(jié)構(gòu)的詞類以及前后兩個詞組的關(guān)系,我們可以將四字結(jié)構(gòu)分為以下五種類型:1)并列關(guān)系,這類四字結(jié)構(gòu)的特點是前后兩個詞組是并列關(guān)系,且詞類相同,因此只需用語義和詞類對應(yīng)的英語表達即可。例如:“名山大川 famous mountains and great rivers”。2)語意重疊,對于此類結(jié)構(gòu),只需翻譯其中一項語義就行。例如:“層巒疊嶂 peaks rising one after another”。3)目的關(guān)系,對于目的關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)可以采用動詞不定式或者介詞短語來表達目的狀語。例如:“減員增效 downsize to improve efficiency (for efficiency)”。4)途徑方式,可以采用介詞through, according to, with等介詞短語表達相應(yīng)的方式狀語。例如:“按勞分配 distribution according to performance”。5)偏正詞組,對于偏正關(guān)系的四字結(jié)構(gòu)必有一主一次,將其中一個詞語處理為修飾性成分,而將另外一個處理為中心詞。例如:“環(huán)境綠化 environmental greening”。

二、四字結(jié)構(gòu)的常用譯法

想要把四字結(jié)構(gòu)翻譯的“信、達、雅”,除了要注意四字結(jié)構(gòu)的分類以外,還要了解四字結(jié)構(gòu)的一些常用譯法。下面本文將對四字結(jié)構(gòu)的常見譯法進行簡單的分析。1)譯為形容詞。如:“還有那么多工作要做,弄得他灰心喪氣。He was daunted by the amount of work still to be done.”(2)譯為名詞。如:“但我的事現(xiàn)在搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。But there has been too much publicity about my case.”(3)譯為形容詞+in+名詞的結(jié)構(gòu)。如:“外交人員要立場堅定、目光遠大、頭腦敏捷、業(yè)務(wù)熟練、出眾、風(fēng)格高尚。A diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, and noble in character.”(4)譯為介詞詞組。如:“這個國家處于分崩離析之中。The state was in disruption.”(5) 譯為英語成語。如:“同行相嫉:two of a trade can never agree”。

四字結(jié)構(gòu)之所以幾乎可見于古今各種文體之中,并且經(jīng)久不衰,主要是因為它們具有自身的優(yōu)勢。四字結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢主要表現(xiàn)在以下四個方面:

(一)音韻上的節(jié)奏美

節(jié)奏,即事物有規(guī)律的重復(fù)和變化 。語言的特點決定著語言節(jié)奏的形式。四字結(jié)構(gòu)成語一般是“二二組合”,可分為前后兩半,前者為平,后者為仄。平仄互相配合,交錯出現(xiàn),形成抑揚頓挫。1)運用四字結(jié)構(gòu)常??梢允剐形恼R,讀起來鏗鏘有力。和諧悅耳,加強了語言的節(jié)奏感和韻律感 。如:“Since we are friends, we dont need to beat the push, lets come to the point. 既然我們是朋友,就不必拐彎抹角,請直言不諱吧?!?2)運用貼意的四字結(jié)構(gòu)詞組,根據(jù)原文所具有的音韻色彩使用聲韻重疊的詞語 ,使譯文形象生動,有音樂美 。如: “He is all fire and fight.他怒氣沖沖,來勢洶洶?!?)通過四字結(jié)構(gòu)的使用,使譯文避免了生搬硬套,讀起來順耳動聽,意境優(yōu)美。如:“A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. 威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來,蕩去你心中的不快與煩惱?!?/p>

(二)形式上的整齊美

漢語四字結(jié)構(gòu)表達形式工整,節(jié)奏感強,達到了形式美和音韻美的境界。譯文中使用典雅工整的四字結(jié)構(gòu),起到良好的移情效果。如:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business(培根《談讀書》). 讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際 (王佐良譯)”。另外,漢語四字結(jié)構(gòu)的形美優(yōu)勢,也體現(xiàn)在對英語諺語的翻譯上 。大多數(shù)英語諺語用詞精短,語義凝練。漢譯時,利用恰當?shù)乃淖纸Y(jié)構(gòu)可以最大限度地再現(xiàn)原文諺語的美學(xué)價值,傳達其“形美”和“神美”。如:“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天”

(三)內(nèi)容上的意象美

翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。四字結(jié)構(gòu)歷經(jīng)錘煉,不僅凝練含蘊,內(nèi)涵豐富,而且,可以以實指虛,具體生動,形象鮮明,有助于有效地體現(xiàn)原文情態(tài)與意境,增強譯文的表達感染力,帶領(lǐng)讀者身臨其境,領(lǐng)會原文作者的思想。當然,四字結(jié)構(gòu)中有很大一部分是貶義四字結(jié)構(gòu),但是恰當使用的話,也能夠營造出另一種“意美”。如:“But the Vichy men are a loathsome form of life – crawling, sycophantic, pretentious, lying, self-righteous, anti-Semitic, reactionary, feebly militaristic and altogether base and unworthy of French culture.但是維希政權(quán)的這些人屬于人列生命中令人齒寒的那一類型。他們卑躬屈節(jié),趨炎附勢,自命不凡,狡詐多變,虛偽矯飾;他們反動保守,歧視猶太民族;他們既逞強好戰(zhàn),又軟弱無能。他們卑鄙之甚實在有辱法蘭西文化?!?/p>

三、四字結(jié)構(gòu)與成語的關(guān)系

四字結(jié)構(gòu)與成語這兩個概念雖有所不同,但他們涵蓋范圍在很大程度上是重疊的。四字結(jié)構(gòu)包括所有四個字的詞語結(jié)構(gòu),其中有大量的四字成語。成語中雖也有三字或多字成語,但是大多數(shù)是四字成語。故我們常說的四字結(jié)構(gòu)就是泛指成語范疇。以下我們來討論成語的漢英翻譯策略。

(一)直譯法 在不違背譯文的語言規(guī)范,不引起錯誤聯(lián)想的前提下,英漢語成語可以采用直譯法。如:一寸光陰一寸金 ?An inch of time is an inch of gold。

(二)意譯法 有些漢語成語如果按直譯法翻譯,字面意思明了,但是很難把握整體含義。用意譯法雖難保存成語的文化特色和具體形象,卻能簡潔明快的反映出成語的寓意。如:守株待兔 ?trust to chance and stroke of luck。

(三)套譯法 套用譯語中某個與漢語成語寓意相近的成語來進行翻譯的方法。1)兩個成語的字面意義和蘊含意義基本一致。如:渾水摸魚 ?fish in troubled water;2)兩個成語的比喻形象有差異,比喻意義基本一致。如:新官上任三把火 new brooms sweep clean。

四、翻譯四字結(jié)構(gòu)應(yīng)注意的問題

東方人偏好形象思維,西方人擅長邏輯思維,英語就是一種謹慎和理性的語言。在四字結(jié)構(gòu)譯為英語時,因為四字成語本身結(jié)構(gòu)對仗,詞義虛實雜糅,有繁復(fù)之處,如果我們翻譯時像四字結(jié)構(gòu)一般將文字堆砌,意思繁雜,正好犯了英語文章的大忌。所以要擺托定式影響,使譯文符合英語行文習(xí)慣。

雖然四字結(jié)構(gòu)有許多優(yōu)點,但在具體的翻譯中,對原文的深刻理解和對語境的準確把握是必不可少的。此外,四字結(jié)構(gòu)中有大部分詞語文言色彩教普通詞語濃。在翻譯外國作品時,有些四字結(jié)構(gòu)是不宜使用,如反映中華名族特征習(xí)俗的罄竹難書,汗牛充棟。含有中國地名的黔驢技窮,穩(wěn)若泰山。含有中國人名的名落孫山,毛遂自薦。

總之,四字結(jié)構(gòu)的翻譯要堅持適度的原則,不可過分的矯揉造作,也不可喪失原文的風(fēng)味。在翻譯中,對等是相對的,沒有什么固定的模式供我們選擇,譯者不妨參考漢英成語字典中的表達方式,然后結(jié)合語境并順應(yīng)句型靈活譯出。

參考文獻:

[1]黃懷飛.漢語四字格英語口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報,2003(3):102-104.

[2]陸剛.相似性:政論文中四字結(jié)構(gòu)的翻譯旨歸[J].南平師專學(xué)報,2007.(1):88-90.

[3]馬國凡.四字格論[M].內(nèi)蒙古師大學(xué)報漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,1987(3-4):51-58.

[4]王鑫,劉佳.不同功能文體中四字結(jié)構(gòu)的翻譯探討[J].外語研究,2007(8):41-42.

[5]謝小玲.記者招待會中漢語四字詞的口譯[J].上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

[6]張秀燕.漢語四字詞組的翻譯[J].福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.

作者簡介:張艷萍,女,上海交通大學(xué)碩士,研究方向:語言學(xué)。

猜你喜歡
英譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
要目英譯
要目英譯
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
孔子之道及其英譯之法