国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談外貿(mào)英語詞匯的特點及翻譯技巧

2015-05-30 04:20陸潯
校園英語·上旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧特點

陸潯

【摘要】近年來,我國的對外貿(mào)易活動越來越頻繁,國內(nèi)的外貿(mào)從業(yè)人員需要了解國際經(jīng)濟與市場動態(tài),與外國客戶進行有效溝通,因此外貿(mào)英語的翻譯受到翻譯界人士和外貿(mào)人員越來越多的關(guān)注。外貿(mào)英語是一門專業(yè)行業(yè)英語,外貿(mào)英語詞匯具有其領(lǐng)域的獨特性,本文結(jié)合筆者多年的教學(xué)實踐,探討了外貿(mào)詞匯的特點并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

【關(guān)鍵詞】外貿(mào)英語詞匯 特點 翻譯技巧

近年來,隨著經(jīng)濟全球化趨勢不斷加深,我國進入世貿(mào)組織后的對外貿(mào)易活動日益頻繁,特別是在2013年習(xí)總書記提出的“一帶一路”的戰(zhàn)略背景下,國內(nèi)有越來越多的外貿(mào)從業(yè)人員需要及時并準確地了解國際經(jīng)濟與市場動態(tài),從而在對外貿(mào)易中應(yīng)對自如;同時,國外也有越來越多的經(jīng)貿(mào)界人士需要了解中國的經(jīng)濟狀況和投資環(huán)境,以便于來華從事商業(yè)活動和投資。因此,外貿(mào)英語的翻譯在國際貿(mào)易中的地位愈發(fā)突出,也受到翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)從業(yè)人員的重點關(guān)注。外貿(mào)英語既是一門語言,有著語言的客觀性、準確性和嚴謹性;又是一種專用行業(yè)英語,隨著世界經(jīng)濟和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成,有著這一領(lǐng)域獨特的詞匯特點和翻譯原則。本文結(jié)合筆者在多年外貿(mào)英語教學(xué)的實踐,總結(jié)了外貿(mào)英語詞匯的特點并提出相應(yīng)的翻譯技巧。

一、外貿(mào)英語詞匯的特點

外貿(mào)英語是指對外貿(mào)易經(jīng)濟業(yè)務(wù)領(lǐng)域使用的口頭和書面語言,是一門專門用途英語,其語言特色與一般基礎(chǔ)英語略有不同,有著自己特有的用詞方法和詞匯特點,詞匯專業(yè)性強,術(shù)語多。因此我們只有通過對外貿(mào)英語詞匯的特點進行分析,才能掌握外貿(mào)詞匯翻譯的技巧,以提高翻譯的質(zhì)量。

1.一詞多義。英語這門語言中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)的語境中既有普遍的含義,又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯和外貿(mào)術(shù)語。

例:As requested,we take pleasure in making you the following offer.

譯:按照要求,我方很榮幸為你方做出如下報盤。

offer在通用英語中的含義是“提供,供給”,但在此句中的含義為“報價,報盤”。

例:Our bank will accept your 60 days' draft if you fulfill the terms of the credit.

譯:如果你方履行信用證條款,我方銀行將會承兌你方60天期的匯票。

accept在通用英語中的含義是“接受,接納”,但在此句中的含義為“承兌”,即匯票付款人接受匯票,確認支付匯票。

即使同在外貿(mào)英語的語境下,同一個詞匯也會有不同的含義。

例:They closed the deal in sugar after a week of negotiation.

譯:經(jīng)過一星期的談判,他們的食糖生意成交了。

例:This credit is available with any bank in China by negotiation.

譯:此信用證在中國任何銀行議付有效。

negotiation在銷售談判中運用的是詞匯的普通含義,即“談判,磋商”,而在銀行議付中運用到了專業(yè)詞匯的意義,即“議付”。

2.多詞一義。在外貿(mào)英語中,還有一種現(xiàn)象是一義多詞,即用不同的外貿(mào)英語詞匯表達相同的意思。

例:insurance company、underwriter、insurer這三個詞的含義都為保險人,保險公司。

3.大量使用縮略詞。在外貿(mào)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些縮略詞,這些縮略詞可以表示機構(gòu)、組織、公司的名稱;或是貿(mào)易術(shù)語,用來明確價格的構(gòu)成,規(guī)定貨物的交貨方法,指明由哪方負擔(dān)運費、保險費和其他相關(guān)費用,由那方承擔(dān)貨物損壞或滅失的責(zé)任;或者用于電子郵件、電報、電傳中等等。

例:機構(gòu)、組織、公司類:

OPEC (The Organization of Petroleum Exporting Country)石油輸出國組織、ISO (International Standard Organization)國際標準化組織、PICC (Peoples Insurance Company of China)中國人民保險公司、GE (General Electric Company)通用電氣公司。

貿(mào)易術(shù)語類:

FOB (Free On Board) 船上交貨、CFR (Cost and Freight) 成本加運費、CIF (Cost Insurance and Freight) 成本加保險費加運費

電子郵件、電報、電傳類:

ASAP (As Soon As Possible) 盡快、BTW (By The Way) 順便提及、FYI (For Your Information) 供您參考

其他類

L/C (Letter of Credit) 信用證 B/L (Bill of Lading) 提單 D/P (Documents against Payment) 付款交單

二、外貿(mào)英語詞匯的翻譯技巧

由于外貿(mào)英語詞匯具有以上這些特點,在進行翻譯時為了譯文的忠實和準確,就必須對詞類進行靈活的轉(zhuǎn)換,必要時使用增詞法、減詞法或是正反譯法。

1.詞類轉(zhuǎn)換。包括英語名詞和漢語形容詞的相互轉(zhuǎn)換、英語名詞和漢語動詞的相互轉(zhuǎn)換、英語介詞和漢語動詞的相互轉(zhuǎn)換等等。

例:It is a great pleasure to receive your first order for 60 dozen Ted Bear,Article No.TB397.

譯:我方很榮幸收到了你方60打貨號為TB397的泰迪熊訂單。

此句中pleasure為名詞,但翻譯成中文時把它轉(zhuǎn)換成形容詞的譯文更符合中文的表達習(xí)慣。

例:We shall make a reduction of our price by 5% if you increase the quantity to 5000 M/T.

譯:如果你方將數(shù)量增至5000公噸,我方將降價5%。

此句中reduction為名詞,但在譯文中轉(zhuǎn)換為動詞“降價”。

例:Your 100 leather bags are on the way to you.

譯:你方訂購的100個皮包已寄出。

此句中“on”為介詞,“on the way”詞組的意思為“在路上”,但翻譯成中文時結(jié)合語境翻譯成“已寄出”,使得譯文表達更符合中文表達習(xí)慣。

2.增詞法

例:As soon as we received your letter we sent the replacement by the first available vessel.

譯:接你方來信后,我們馬上選用首次班輪運送替換的貨物。

此句中replacement本義為替代物,譯文擴充至“替換的貨物”,使得譯文意思完整,表達清晰。

3.減詞法

例:We hope you will reply us at your earliest convenience.

譯:希望貴方能盡早給我方答復(fù)。

此句中“convenience”的意思被省去,并沒有影響整句意思的完整性,反而使得譯文更簡潔,也更符合中文表達習(xí)慣。

4.正反譯法

例:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit.

譯:請放心我方一收到你方信用證就立刻安排裝運。

此句中“without delay”的意思是“沒有延誤”,譯文翻譯成與“沒有延誤”有著等同意義的“立刻”,更符合中文的表達習(xí)慣。

總之,外貿(mào)英語與普通英語相比,有其自身的獨特性。要想準確、高質(zhì)量地翻譯出原文,就必須了解外貿(mào)英語詞匯的特點,掌握相應(yīng)的翻譯技巧,以達到在國際貿(mào)易活動中有效溝通的目的,促使外貿(mào)業(yè)務(wù)能夠順利進行。

參考文獻:

[1]黃芳.淺談外貿(mào)英語翻譯技巧[J].科教導(dǎo)刊,2009(16).

[2]徐曉婷,吳洋.外貿(mào)英語特點及其翻譯原則[J].長春金融高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(4).

猜你喜歡
翻譯技巧特點
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
高中生道德價值觀的特點及原因分析
微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點