国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語(yǔ)翻譯中變譯理論的應(yīng)用技巧研究

2015-05-30 04:20宦寧
校園英語(yǔ)·上旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)

宦寧

【摘要】“變譯”是相對(duì)于“全譯”來(lái)說(shuō)的,又可以稱“非完整性翻譯”。變譯理論是經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐演變而來(lái)的,科技英語(yǔ)作為一門實(shí)用性很強(qiáng)的英語(yǔ),其主要目的在于向讀者傳達(dá)科技知識(shí)。如果在科技英語(yǔ)翻譯中靈活應(yīng)用變譯理論則能夠大大提高譯文的實(shí)用性和可讀性,對(duì)此,本文通過(guò)分析變譯理論的內(nèi)涵、特點(diǎn),用實(shí)例分析的方法闡釋了變譯理論應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯中的技巧及策略。

【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ) 句層變譯 變譯

目前,科技英語(yǔ)翻譯在理論方面的研究已落后于文學(xué)翻譯理論,主要原因歸結(jié)為兩方面,一方面由于科技翻譯更具有針對(duì)性和實(shí)用性,導(dǎo)致科技英語(yǔ)翻譯理論更注重技巧性和可操作性;另一方面,科技英語(yǔ)翻譯人員過(guò)多地注重翻譯的實(shí)踐技能,卻忽略了翻譯理論,從而限制了科技翻譯的研究。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)全球化和信息交流日益頻繁的背景下,科技英語(yǔ)翻譯的任務(wù)十分繁重,而對(duì)于某些特定的閱讀群體,一些無(wú)關(guān)緊要的譯文信息其實(shí)是可以忽略的,即科技英語(yǔ)翻譯無(wú)需一板一眼的全面翻譯,而要結(jié)合不同讀者群體的特定需求,有的放矢地進(jìn)行翻譯,由此一來(lái),將變譯理論應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯中就顯得很有必要。

一、變譯與變譯理論的內(nèi)涵和特點(diǎn)

很早之前,就有學(xué)者提出,在全譯之外還存在其它翻譯策略。例如,劉宓慶、周兆祥等人認(rèn)為在翻譯過(guò)程中可以改變?cè)哪巢糠值男问交騼?nèi)容,利用加譯、省譯或編譯等,以便讀者更好地理解。但是他們并沒(méi)有將這些翻譯技巧做全面、詳細(xì)的解釋,于是,編譯理論在這樣的背景下誕生。

變譯具有比較強(qiáng)的針對(duì)性,它是通過(guò)多種變通手段來(lái)滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動(dòng)。相對(duì)于全譯來(lái)說(shuō)兩者的區(qū)別在于對(duì)原文內(nèi)容和形式完整性的保留程度。變譯要根據(jù)不同讀者群體的需求,通過(guò)增、刪、縮、改等方式對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整和翻譯。與傳統(tǒng)的翻譯理論之間差異在于,變譯理論是以變譯為研究對(duì)象,是從變譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的體現(xiàn)變譯本質(zhì)的規(guī)律和思想。

變譯理論最重要的一個(gè)特點(diǎn)是“變”,譯者通過(guò)發(fā)揮主觀能動(dòng)性來(lái)改動(dòng)原作的形式或內(nèi)容,將原文的主要信息傳遞給讀者,這樣譯文表現(xiàn)出來(lái)的信息可能大于、小于或等于原文的信息。但是運(yùn)用變譯理論來(lái)翻譯并不能隨意發(fā)揮,只能是為了滿足特定讀者的一些需求而做的“變動(dòng)”。

二、變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的必要性和可行性

1.傳統(tǒng)翻譯理論已滿足不了科技英語(yǔ)的翻譯。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不能完全指導(dǎo)科技英語(yǔ)的翻譯,由于傳統(tǒng)的翻譯理論以全譯為重點(diǎn),比較耗時(shí)費(fèi)力。而在信息高速發(fā)展的當(dāng)下,以傳遞信息為主要內(nèi)容的科技英語(yǔ)在翻譯時(shí)要更加簡(jiǎn)潔快速。一般來(lái)說(shuō),那些對(duì)原文逐字逐句翻譯的文章并不太受讀者的歡迎,反而簡(jiǎn)潔、一目了然的譯文會(huì)受讀者的追捧。因此,科技英語(yǔ)的翻譯要遵循“一快二簡(jiǎn)三對(duì)路”的原則,變譯理論具有多快好省的特點(diǎn),能有的放矢地接收原作信息,用最少的篇幅快速傳播最大的信息量,從而更加符合科技英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。

2.變譯理論具有變通性對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有重要作用。變譯理論是經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)提煉出來(lái)的翻譯理論,再將其反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,會(huì)促使其在實(shí)踐中得到更完善的發(fā)展,其應(yīng)用價(jià)值會(huì)得到更好的體現(xiàn)。變譯理論是一種應(yīng)用理論,是對(duì)具體操作層面的研究。由于其主要體現(xiàn)在操作方法方面,因而更能突顯實(shí)踐意義??萍加⒄Z(yǔ)翻譯在其指導(dǎo)之下進(jìn)行實(shí)踐操作會(huì)更好地滿足讀者在特定條件下的特殊需要。

三、科技英語(yǔ)翻譯中變譯理論的應(yīng)用技巧分析

1.詞層和短語(yǔ)層變譯分析。科技英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,其涉獵范圍廣泛,包含機(jī)械、化工、計(jì)算機(jī)、政治、哲學(xué)、歷史等各行各業(yè),科技英語(yǔ)詞匯在特定的專業(yè)有其特定的涵義,是其他詞匯無(wú)法替代的。因此,譯者在翻譯專業(yè)性的詞匯時(shí)要進(jìn)行必要的闡譯。

詞層的變譯只在闡譯中表現(xiàn)出來(lái)。闡譯是指對(duì)科技英語(yǔ)中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和科技詞匯進(jìn)行的解釋并翻譯,不僅減輕了翻譯者的工作量,將有關(guān)內(nèi)容一次翻譯完成,避免了花較長(zhǎng)時(shí)間做注釋,還減輕了讀者的負(fù)擔(dān),不用在讀譯文的同時(shí)還要看注釋。例如:

“The explosion created a massive mushroom cloud,and the bombs explosive power was equivalent of more than 15,000 tons of TNT.”

翻譯工作者將其譯為:“核彈被引爆后產(chǎn)生了一個(gè)巨大的蘑菇云,其爆炸威力與1.5萬(wàn)多噸黃色炸藥三硝基甲苯的爆炸威力相當(dāng)。”

這句英文中的“TNT”屬于化學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),是某炸藥的英文縮寫(xiě),譯者在翻譯時(shí),不只將“三硝基甲苯”這個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯出來(lái),還在前面增加了“黃色炸藥”來(lái)標(biāo)明物質(zhì)的屬性,故而讀者很容易理解“三硝基甲苯”是什么樣的東西。在翻譯時(shí),通過(guò)“增”的手段會(huì)讓信息更加暢通地傳遞給讀者。

所以,通過(guò)以上案例可以看出,科技英語(yǔ)翻譯者通過(guò)“增”的變譯方式解釋、補(bǔ)充原文中讀者不熟的詞或短語(yǔ)的內(nèi)涵,有利于讀者深刻地理解抽象的科技概念。

2.句層變譯分析。普通英語(yǔ)文體的句子有很多從屬結(jié)構(gòu)及連接手段,還有各種修飾成分、并列成分等,使得句子就像一棵長(zhǎng)滿枝葉的大樹(shù);而漢語(yǔ)多散句、省略句、緊縮句等,詞語(yǔ)、句子間的次數(shù)是按照一定的邏輯或時(shí)間關(guān)系來(lái)排列的,因此,英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯時(shí)可以采用分解、重組等方法。

科技英語(yǔ)表述也有主句、從句、復(fù)句、單句等多種句式而且更具其個(gè)性,其包含的信息量很大而且會(huì)有主次之分,原句中有些不影響理解句意的不重要的信息,翻譯者可以將其省略,最常見(jiàn)的變譯方法就是摘取句子里的主要信息來(lái)翻譯。例句如下:

“National Aeronautics and Space Administration (NASA) scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt”,Maryland,said preliminary satellite data indicate that the size of the Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.

翻譯為:“初步的衛(wèi)星數(shù)據(jù)表明,南極臭氧層空洞的大小與前兩年探測(cè)到的基本沒(méi)變?!泵绹?guó)宇航局科學(xué)家(NASA)介紹道。

該段文字旨在表述南極臭氧空洞的面積情況,原文中“the Goddard Space Flight Center in Greenbelt,Maryland”這些句子成分是介紹科學(xué)家所在的位置,在整段話中屬于無(wú)效信息,因此,譯者在翻譯時(shí)就省略掉這些讀者不關(guān)心的信息,使得譯文簡(jiǎn)潔流暢,讀者能一目了然。

可見(jiàn),在句子翻譯時(shí),譯者為了確保句子的簡(jiǎn)潔性,可以對(duì)原句中不重要的信息進(jìn)行適當(dāng)刪減。

3.句群層變譯分析。句群由至少兩個(gè)句子構(gòu)成,合在一起表達(dá)同一個(gè)主題,是從句子到段落的過(guò)渡階段。由于句群是要表達(dá)同一個(gè)主題,因此,與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容在翻譯時(shí)可以不用翻譯出來(lái)。如例句:

At the center of the Earth,the situation is different.Because Earth is nearly spherical,the gravitational forces from all the surrounding mass counteract one another.In the center,“you have equal pulls forces from all directions,”says Geza gyuk,the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.“Youd beweightless,free-floating.”

翻譯為:地心的環(huán)境就大不一樣了。因?yàn)榈厍蚪跚蛐?,所以周圍所有物體之間的引力會(huì)相互抵消。在地心,“來(lái)自各個(gè)方向的拉力是均等的,你會(huì)失重,自由漂浮?!?/p>

該句群總共包含四個(gè)句子,其中心思想是要表述地心的重力環(huán)境。第一句是主旨句,后面三句是為主旨句提供的一些證據(jù)。其中,第三句分為兩部分,即直接引語(yǔ)和插入語(yǔ)兩個(gè)部分,其中插入語(yǔ)所描述的是講話者的頭銜,和主題之間并無(wú)太大聯(lián)系,所以,在翻譯時(shí)可以選擇性的將其省略,這樣既不會(huì)妨礙讀者對(duì)句群的整體理解,還節(jié)省了讀者的時(shí)間、精力。

另外,在閱讀時(shí)遇到外國(guó)地名、人名、頭銜時(shí)要跳過(guò)不讀,在翻譯時(shí)也應(yīng)將不必要的人名、單位等省略不譯,這樣既節(jié)省了譯者的時(shí)間,也減輕了讀者的負(fù)擔(dān)。

4.段層變譯分析。從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面來(lái)講,科技英語(yǔ)程式化句子比較多,如一些分詞連接成分;而且科技英語(yǔ)中的長(zhǎng)句比較多,錯(cuò)誤的翻譯是由于沒(méi)有深入了解句子的層次關(guān)系和主題關(guān)系。因此,在翻譯時(shí)要下意識(shí)的識(shí)別句子中的結(jié)構(gòu)詞和形態(tài)詞,了解句子的句型、語(yǔ)法關(guān)系,理解成分之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)而選擇適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)翻譯。

英語(yǔ)造句主要采用形合法,句子之間是用關(guān)聯(lián)詞等來(lái)連接的,邏輯關(guān)系明確;而漢語(yǔ)造句主要采用意合法,邏輯關(guān)系或語(yǔ)法意義靠詞語(yǔ)或分句的含義表現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)分析和掌握兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí)才能采用更合理的翻譯方式。

總的說(shuō)來(lái),段層變譯可以分為段內(nèi)、段際變譯,其中段內(nèi)變譯主要針對(duì)詞、短語(yǔ)、句子等,這部分可以采用“編譯”這種方式來(lái)翻譯。“編”這種方法是指將原文的內(nèi)容重新編輯,使之更加條理、完美。可以選取一部分進(jìn)行編譯,也可以將原文內(nèi)容打亂重新排列,更加突出原文的主旨。

5.篇層變譯分析。篇層變譯是由上述提及的幾種變譯方法共同構(gòu)成的,所以在翻譯時(shí),只有將變譯理論準(zhǔn)確應(yīng)用到各個(gè)單位中,將原文中多余的詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子或段落刪除,對(duì)復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或典故進(jìn)行詮釋,用編譯的方法使原文的結(jié)構(gòu)更加合理、優(yōu)化,才能使整篇文章更好地被讀者所利用。

四、總結(jié)

在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,科技信息的準(zhǔn)確性與社會(huì)的發(fā)展有著直接關(guān)系,科技英語(yǔ)翻譯者的責(zé)任更重,如何將變譯理論科學(xué)合理的運(yùn)用到科技英語(yǔ)翻譯工作中,是翻譯者面臨的一個(gè)重要挑戰(zhàn)。實(shí)踐證明,譯者必須充分了解讀者的需求和接受能力,才能翻譯出更多的有效信息,這就要求譯者在工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,適時(shí)采取正確的翻譯策略,充分把握好譯文原意,以更好地保證所譯信息的準(zhǔn)確性、針對(duì)性。

參考文獻(xiàn):

[1]王皓.變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2011(05).

[2]白瑩.科技英語(yǔ)翻譯理論探討[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(01).

[3]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語(yǔ)中的應(yīng)用[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(09).

[4]李慧瓊.淺論科技英語(yǔ)漢譯的英語(yǔ)翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2015(4).

[5]曹鑫,陳麗,劉源甫.科技英語(yǔ)句漢譯的形式邏輯考量[J].中國(guó)科技翻譯,2015(1).

[6]王建.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯策略栩探[J].安徽文學(xué):下半月,2015(3).

[7]李秀云.簡(jiǎn)析變譯理論在科普英語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)性[J].現(xiàn)代交際:下半月,2015(2).

[8]馬文慧.從語(yǔ)義認(rèn)知角度探討科技英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)句式的全譯與變譯[J].魅力中國(guó),2014(11).

猜你喜歡
科技英語(yǔ)
基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)用研究
科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
關(guān)于科技英語(yǔ)多種教學(xué)方式的淺析
科技英語(yǔ)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯
科技英語(yǔ)翻譯在功能對(duì)等視角下的應(yīng)用研究