国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播學(xué)視角下的家電企業(yè)網(wǎng)站翻譯研究

2015-05-30 05:41周沈艷徐沈宏許蔚
現(xiàn)代語文 2015年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

周沈艷 徐沈宏 許蔚

摘 要:本文在跨文化傳播學(xué)視角下,以寧波中小型家電企業(yè)網(wǎng)站的英譯文本為研究對(duì)象,分析其在詞匯、句法和語篇方面存在的譯文用詞不當(dāng)、邏輯不清和內(nèi)容繁雜問題。在此基礎(chǔ)上,借鑒國外家電企業(yè)網(wǎng)站的文本表達(dá)方式,對(duì)寧波市中小型家電企業(yè)網(wǎng)站的文本表達(dá)方式、呈現(xiàn)順序和語義簡(jiǎn)潔性三方面提供了若干翻譯策略和建議。

關(guān)鍵詞:跨文化傳播學(xué) 家電企業(yè) 網(wǎng)站內(nèi)容建設(shè) 翻譯

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化、信息化進(jìn)程的加快,國內(nèi)企業(yè)為樹立良好的企業(yè)形象、拓展國際貿(mào)易合作,紛紛建立英文網(wǎng)站與客戶群和潛在客戶群構(gòu)建聯(lián)系渠道。于此同時(shí),對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站文本的研究也越來越多。目前,已有的一些研究主要是從目的論、功能翻譯理論、語料庫、接受理論、Werlinch文本語法、語篇結(jié)構(gòu)等視角來探究企業(yè)的外宣翻譯及啟示(張秀燕[1],徐敏、胡艷紅[2],林慶揚(yáng)、石春讓[3],張曉春、張思潔[4],盧小軍[5],傅似逸[6]);從筆者搜集的資料來看,也有從跨文化傳播學(xué)視角探討外宣翻譯(李崇月、張健[7],陳小慰[8]),但是從跨文化傳播學(xué)視角研究企業(yè)網(wǎng)站翻譯并不多。本文嘗試以跨文化傳播學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)寧波中小型家電企業(yè)網(wǎng)站英譯文本進(jìn)行研究,分析其在詞匯、句法和語篇方面存在的問題,在此基礎(chǔ)上對(duì)比國外家電企業(yè)網(wǎng)站在文本表達(dá)方式、表達(dá)順序和文本內(nèi)容的差異,并對(duì)國內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容英譯文本的薄弱環(huán)節(jié)提出修改建議,以期對(duì)家電企業(yè)網(wǎng)站英文版建設(shè)提供更好的借鑒。

二、跨文化傳播學(xué)理論概述

(一)代表人物及概述

美國傳播學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)以建立模式的形式對(duì)人類的傳播活動(dòng)進(jìn)行了分析,提出了著名的5W模式。該模式為:誰(Who)、說什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對(duì)誰(To Whom)、取得什么效果(With What Effect)。[9]誰(Who)是指?jìng)鞑?dòng)作的發(fā)出者;說什么(Says What)是指?jìng)鞑サ男畔?nèi)容;通過什么渠道(In What channel)是指?jìng)鞑サ拿浇椋粚?duì)誰(To Whom)是指?jìng)鞑サ男畔⒔邮苷?;取得什么效果(With What Effect)是指?jìng)鞑ブ笠鸬男Ч簿褪钦f信息經(jīng)過傳播之后,信息接受者的反應(yīng)如何。簡(jiǎn)而言之,這分別對(duì)應(yīng)傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象、傳播效果等五個(gè)方面。由此可以看出,傳播的最終目的是為了傳播效果。如果傳播者發(fā)出信息想達(dá)到某種意圖,但不為受眾所接受,效果不佳或適得其反,那就等于失去了傳播的意義。[10]因此,評(píng)價(jià)該傳播是否成功的標(biāo)準(zhǔn)就是傳播效果。

(二)跨文化傳播學(xué)理論對(duì)家電企業(yè)網(wǎng)站英譯研究的指導(dǎo)作用

企業(yè)網(wǎng)站是企業(yè)與客戶群和潛在客戶群構(gòu)建聯(lián)系的渠道。網(wǎng)站通過更新企業(yè)動(dòng)態(tài)和介紹企業(yè)概況向不同文化環(huán)境中的客戶傳播商業(yè)信息和企業(yè)文化。在該交際過程中,企業(yè)就是傳播主體,網(wǎng)站的英譯文本內(nèi)容就是傳播內(nèi)容,網(wǎng)站則是傳播渠道,外國客戶就是傳播對(duì)象,最終企業(yè)與客戶開展合作使產(chǎn)品出口外銷便是取得的傳播效果。研究發(fā)現(xiàn)寧波中小型家電企業(yè)的英文網(wǎng)站在傳播過程中無視文化差異,存在諸多問題,例如:用詞不當(dāng)、譯文邏輯不清、譯文內(nèi)容繁雜等問題。這些問題主要是來自于對(duì)中外文化和中外思維習(xí)慣的忽視,即“交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交際,兩種文化觀念、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)不能相互融合,導(dǎo)致交際失敗”[11]。這些問題給外商設(shè)置了閱讀障礙,影響了企業(yè)對(duì)外宣傳的效果。翻譯企業(yè)網(wǎng)站內(nèi)容應(yīng)當(dāng)充分考慮到漢英兩種語言的不同之處,考慮目標(biāo)語讀者的文化背景等一系列問題。

三、寧波家電企業(yè)網(wǎng)站翻譯現(xiàn)狀與不足

(一)詞匯

“外宣翻譯的目的是讓讀者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息要旨,起到對(duì)外宣傳的效果?!盵10]詞匯是構(gòu)成譯文的基礎(chǔ)。通過研究發(fā)現(xiàn),寧波市中小型家電企業(yè)英文網(wǎng)站中存在許多詞匯層面的錯(cuò)誤,如用詞不當(dāng)、中式英語、單詞拼寫錯(cuò)誤等。這些錯(cuò)誤的主要原因是譯者在翻譯過程中深受漢語思維的影響,直接翻譯漢語字面意思。

請(qǐng)看以下兩例,第一例來源于寧波先鋒電器有限公司企業(yè)簡(jiǎn)介;第二例來源于寧波吉德電器有限公司企業(yè)簡(jiǎn)介:

(1)The staff of SINGFUN should try their best to offer better products and better services to the customers both of domestic and overseas.

(2)We not only produce all types of Jide brand but also supply OEM services for home and overseas famous brand and multinational enterprises.

在以上兩個(gè)例句中關(guān)于“提供產(chǎn)品和服務(wù)”的動(dòng)詞選擇了“offer”和“supply”。然而參考LG公司,見例(3),A·O·史密斯公司見例(4),可以發(fā)現(xiàn)它們選擇了“deliver”一詞。

(3)LGs vision is to deliver innovative digital products and services.

(4)We“deliver the worlds hot water”to residential and commercial customers in more than 60 countries.

“deliver”一詞在《柯林斯高階英漢雙解詞典》中有一個(gè)解釋是:If you deliver something that you have promised to do,make,or produce,you do,make,or produce it.顯然“deliver”在這里更符合企業(yè)為顧客提供有質(zhì)量保證的產(chǎn)品和貼心服務(wù)這一企業(yè)理念。

(二)句法

家電企業(yè)選擇英文網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)外宣傳時(shí)應(yīng)注意其表達(dá)需符合英文源語的表達(dá)習(xí)慣,以便目標(biāo)語讀者能清楚地讀懂譯文所要表達(dá)的意思。譯者在翻譯時(shí)需要“跳出原本的束縛以英文讀者的立場(chǎng)來行文”[11]。以寧波祈禧電器有限公司英文簡(jiǎn)介為例:

(5)Ningbo Qixi Electric Co.,Ltd.is located in the beautiful and rich,is located in Shanghai, Hangzhou and Ningbo economic heartland of the Golden Triangle is one of the coastal economic development zones approved by the State Council,the emerging city of Cixi as the rapid rise of the Yangtze River Deltaone of the world's longest cross-sea bridge, attracted worldwide attention.

此段譯文中出現(xiàn)了邏輯不清和語法錯(cuò)誤的問題。譯者在翻譯過程中對(duì)“慈溪市”的地理位置信息進(jìn)行了補(bǔ)充,使讀者有進(jìn)一步了解??烧怯捎诩尤肓诉^多信息,出現(xiàn)了邏輯不清的問題,反而達(dá)不到進(jìn)一步解釋的目的。另外,此譯文主謂模糊,一系列句法錯(cuò)誤導(dǎo)致了譯文不具有可讀性。根據(jù)5W模式,該譯文(傳播內(nèi)容)出現(xiàn)信息錯(cuò)誤,干擾了信息的有效傳遞,破壞了正常的傳播過程。因此,這段譯文在傳播中并不能達(dá)到成功的宣傳目的。

(三)語篇

德國功能主義翻譯理論家萊斯(Reiss)把文本的主要內(nèi)容分為三類:信息功能(Informative Function)、表達(dá)功能(Expressive Function)和呼喚功能(Vocative Function)。[12]家電企業(yè)網(wǎng)站的文本兼具上述三種功能。企業(yè)網(wǎng)站在介紹企業(yè)基本情況、宣傳產(chǎn)品和樹立企業(yè)形象中起到了至關(guān)重要的作用。所以譯文須考慮目標(biāo)語讀者的文化背景。若忽視文化差異,那么語篇呈現(xiàn)在目標(biāo)語讀者眼前時(shí),會(huì)使其感到困惑,傳播效果也大打折扣。以寧波金帥集團(tuán)的一段企業(yè)簡(jiǎn)介譯文為例:

(6)Kingsun is an export-oriented company, which is the demonstration company of China Foreign Trade Enterprise Credit System and it is the member of China International Chamber of Commerce, Machinery and Electronic Chamber of Commerce,Home Appliance Association and Quality Association.Also the company is known as one of the 100 top companies of Ningbo.The companys brand-KINGSUN receives the honor of“Famous Brand of Zhejiang province”, “China Famous Trademark”and“2007 Machinery and Electronic chamber of Commerce recommended export brand”.

譯者不遺余力地將企業(yè)所獲榮譽(yù)(如上文劃線部分所示)逐項(xiàng)翻譯出來,如:“中國外貿(mào)企業(yè)信用體系指定示范單位”“中國機(jī)電商會(huì)、家電協(xié)會(huì)、質(zhì)檢協(xié)會(huì)理事”。這些獎(jiǎng)項(xiàng)對(duì)于目標(biāo)語讀者而言,只會(huì)感覺一頭霧水,并且多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)羅列會(huì)使篇章結(jié)構(gòu)顯得繁雜拖沓。對(duì)于客戶而言,他們希望一眼就看到最突出和最有用的信息,所以譯者挑選重要榮譽(yù)以及客戶想要關(guān)注的獎(jiǎng)項(xiàng)翻譯出來即可,多余信息只會(huì)干擾信息的快速高效傳遞,對(duì)目的語讀者造成閱讀負(fù)擔(dān),從而破壞傳播效果?!胺g是把一種語言(源語)的信息用另一種語言(譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者得到原文作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受?!盵13]因此,以此標(biāo)準(zhǔn)來衡量,這看似忠實(shí)于漢語文本的翻譯,實(shí)則是失敗的。

四、對(duì)寧波家電企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的若干建議

第一,借鑒英語文本的表達(dá)方式,采用恰當(dāng)?shù)脑~匯,提高英譯文本的準(zhǔn)確性。研究發(fā)現(xiàn),英譯文本表達(dá)不確切,表達(dá)方式不符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣,與英文文本的表達(dá)習(xí)慣相差甚遠(yuǎn)。以寧波歐琳廚具有限公司的企業(yè)簡(jiǎn)介為例:

(7)Creating value,making dreams come true.Every innovation and exceptional technology developed had not only brought real value to the ultimate users,but also brought trendy kitchen culture and high end artistic lifestyle to different families round the world,creating an international and artistic kitchen world.

此譯文主要介紹了企業(yè)理念,提出通過科技和創(chuàng)新創(chuàng)造價(jià)值,造福各地人民,致力于引領(lǐng)高端廚衛(wèi)潮流。這段英譯文本受漢語文本影響,導(dǎo)致表達(dá)不地道。在英語中雖沒有相同的文本,但是對(duì)于企業(yè)理念有類似的表達(dá)值得借鑒。例如:

(8)Based on extensive consumer insight to meet the real needs of consumers and professionals, Electrolux focuses on innovations that are thoughtfully designed.

(9)Focusing on consumer needs,not only industry trends,fuels our growth and keeps us relevant in homes around the world.We are focused on building a company capable of delivering superior shareholder value and helping people make the most of moments that matter.

通過上述兩例可以看出,英文文本在表達(dá)企業(yè)理念時(shí)動(dòng)詞的選擇是“focus on”。參照上述兩例可以將例(7)改譯如下:

We(Oulin Group)focus on creating value and making customersdreams come true.Based on technological innovation and high-end artistic design,we commit to creating an international and artistic kitchen world for different families all over the world.

在改譯的過程中增添了主語“We”,此種敘述口吻“在表達(dá)方式和訴求手段上讓受眾感覺自然親切,符合譯語表達(dá)規(guī)范,能夠激發(fā)其情感。”[14]改譯后的段落符合表達(dá)習(xí)慣,流暢自然的行文使信息接受者易于閱讀,無疑會(huì)留下深刻印象。改譯后的譯文能夠達(dá)到傳播效果。

第二,借鑒英語文本,調(diào)整句子順序,突出重點(diǎn)信息。通過研究發(fā)現(xiàn),寧波市的某些家電企業(yè)的簡(jiǎn)介在結(jié)構(gòu)上相對(duì)完整,但是較多內(nèi)容毫無規(guī)律地安排于一個(gè)段落內(nèi),不僅內(nèi)容復(fù)雜,而且前后銜接不連貫。這樣的表述根本無法凸顯信息重點(diǎn),難易取得好的傳播效果。以寧波思索電器有限公司為例:

(10)Founded in 1995,Ningbo Sisuo Electrical Appliance Co.,Ltd.is situated in Cixi City, Zhejiang province,China.Our factory covers an area of 20,000 square meters,with construction area of 10,000 square meters.It is 60 kilometers from the Ningbo Port and 40 kilometers from the Ningbo Airport.Our main products are sensor dustbins, electronic dustbins,window hook,CD/DVD case,CD/DVD box,the good quality achieved the domestic and international advance level.Our trademark of "SISUO" has got a good prestige in the market.

上面的內(nèi)容主要是企業(yè)的一些基本概況介紹,但由于譯者的水平有限,不僅句式單一,行文生硬,而且沒有將句子與句子之間的關(guān)系處理好。例(11)包含較多內(nèi)容,Philips公司的簡(jiǎn)介例(11),一個(gè)句子內(nèi)容的先后表達(dá)使得行文自然、流暢。

(11)Royal Philips is a diversified technology company,focused on improving peoples lives through meaningful innovation in the areas of Healthcare,Consumer Lifestyle and Lighting. Headquartered in the Netherlands,Philips posted 2012 sales of EUR 24.8 billion and employs approximately 114,000 employees with sales and services in more than 100 countries.

參考Philip公司的表達(dá)可以將寧波思索公司的簡(jiǎn)介改譯為:

Founded in 1995,Ningbo Sisuo Electrical Appliance Co.,Ltd.is engaged in sensor dustbins, electronic dustbins,window hook,cd/dvd case and cd/dvd box.We deliver the good qualities which achieve the domestic and international advanced level with the trademark of“SISUO”.We cover an area of 20,000 square meters and construction area of 10,000 square meters.

改譯后的譯文調(diào)整了內(nèi)容表達(dá)順序,次要信息省略,重要信息突出。顯然,改譯后的文本銜接和連貫都更加符合英語表達(dá)。在傳播過程中,容易獲得信息接受者的認(rèn)同。

第三,借鑒英語文本內(nèi)容的簡(jiǎn)潔性,縮短英譯文本的字?jǐn)?shù)并對(duì)其進(jìn)行刪改。通過觀察國外的家電企業(yè)網(wǎng)站明顯可以看出其企業(yè)簡(jiǎn)介的文字內(nèi)容非常簡(jiǎn)潔,對(duì)公司的情況大都一筆帶過,側(cè)重于用最簡(jiǎn)潔的語言來介紹企業(yè)產(chǎn)品和保證產(chǎn)品的可靠性。寧波家電企業(yè)在簡(jiǎn)介中大費(fèi)周章,講究面面俱到。例如:

(12)Ningbo Daneng Electric Appliance Group is a household electric appliance manufacturer that located in Cixi,where is on the south of Hang Zhou bay in Zhejiang province.The main products are washing machine,water dispenser,electric fan, refrigerator,icebox,air condition and heater etc. The registered trademarks are Shanshui,Daneng,Yaxin,Quanli etc.The company was established in 1990,now it is as large as 65,000 square meters, capital asserts are RMB 100,000,000.

例(12)是寧波達(dá)能電器有限公司企業(yè)簡(jiǎn)介中的一段話,其主要內(nèi)容包括公司的性質(zhì)、地理位置、主要產(chǎn)品介紹、注冊(cè)商標(biāo)、成立時(shí)間、公司規(guī)模和資金狀況,所有的內(nèi)容一共有70詞。

另有一例是伊萊克斯的簡(jiǎn)介,我們可以看出其中包含成立時(shí)間、公司性質(zhì)和銷售情況等內(nèi)容。該語言精道簡(jiǎn)潔,同時(shí)又包含了必要信息,僅35詞。

(13)Electrolux has been doing business since 1919. Today,the company is a global leader in home appliances and appliances for professional use, selling more than 50 million products to customers in 150 markets every year.

通過以上兩個(gè)例句的對(duì)比,可以將例(12)改譯為:

Founded in 1990,Ningbo Daneng Electric Appliance Group is a household electric appliance manufacturer which is located in Cixi.We are engaged in washing machine,water dispenser,electric fan, refrigerator,icebox,air conditioner and heater etc.

改譯后的譯文將公司性質(zhì)、成立時(shí)間、地理位置合并為一個(gè)句子,省去了注冊(cè)商標(biāo)、公司規(guī)模和資金狀況等不重要信息。相比于原譯文縮減了34詞。直截了當(dāng)?shù)貙⑵髽I(yè)的關(guān)鍵信息呈現(xiàn)在目標(biāo)讀者的眼前,可取得更好的傳播效果。

五、結(jié)語

在國家改革開放和經(jīng)濟(jì)體制進(jìn)一步深化的大時(shí)代背景下,中小企業(yè)積極尋求海外市場(chǎng)。在與外商溝通交流的過程中,企業(yè)英文網(wǎng)站是一個(gè)方便高效的平臺(tái)。企業(yè)在線宣傳是“面向國際社會(huì),以與境內(nèi)意識(shí)形態(tài)、價(jià)值準(zhǔn)則相去甚遠(yuǎn)的海外受眾為目標(biāo)的宣傳活動(dòng)”[10]。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的語言和文化,使譯文能被目的語讀者接受,從而為企業(yè)走向國際市場(chǎng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(本文系“2014年浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃暨新苗人才計(jì)劃[2014R405055]”項(xiàng)目階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯策略研究[J].北京第二外

國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4).

[2]徐敏,胡艷紅.功能翻譯理論視角下的企業(yè)外宣翻譯[J].華中科

技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).

[3]林慶揚(yáng),石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示

[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,(1).

[4]張曉春,張思潔.接受理論與企業(yè)簡(jiǎn)介英譯[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)

(社會(huì)科學(xué)版),2009,(6).

[5]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣翻譯[J].中國翻

譯,2012,(1).

[6]傅似逸.試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J].外

語與外語教學(xué),2001,(11).

[7]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社

會(huì)科學(xué)版),2009,(5).

[8]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J].中國翻譯,

2013,(2).

[9]丹尼斯.麥奎爾,斯文.溫德爾.大眾傳播模式[M].上海:上海譯

文出版社,1987.

[10]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2013.

[11]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公

司,2004.

[12]湯富華.談企業(yè)對(duì)外宣傳品的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國科

技翻譯,2000,(1).

[13]Reiss,K.Text Types,Translation Types and Translation

Assesssment[M]//Chesterman,A.Readings in Translation. Helsinki:Oy Finn Lectura,1989.

[14]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,

1994.

(周沈艷 徐沈宏 許蔚 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)

猜你喜歡
翻譯
英語翻譯中的直譯與意譯探微
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
牟定县| 浦县| 阳春市| 比如县| 福建省| 扎兰屯市| 福泉市| 漳平市| 宜丰县| 内黄县| 城步| 山阴县| 金山区| 德清县| 龙山县| 井研县| 鹿邑县| 新郑市| 亳州市| 木兰县| 阿拉尔市| 华池县| 冕宁县| 淄博市| 开鲁县| 乌苏市| 郁南县| 清苑县| 安阳县| 时尚| 莱西市| 大关县| 寿阳县| 浏阳市| 井研县| 迭部县| 阿克苏市| 赤城县| 库车县| 布尔津县| 墨脱县|