国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目對(duì)外宣傳及其翻譯的文化視域

2015-05-27 13:47:14張杰等
關(guān)鍵詞:對(duì)外宣傳

張杰等

摘要:國(guó)際體育文化交流和融合是全球化背景下的必然趨勢(shì)。挖掘和傳承我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,把我國(guó)傳統(tǒng)體育文化推向世界,是提升我國(guó)國(guó)際體育文化影響力、豐富我國(guó)國(guó)際文化形象的重要舉措。對(duì)外宣傳是傳播我國(guó)傳統(tǒng)體育文化、增強(qiáng)我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目國(guó)際影響力的重要途徑。宣傳材料是對(duì)外宣傳的信息載體,而外宣材料的翻譯直接影響對(duì)外宣傳的效果。我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目外宣材料的翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼,而是體育文化內(nèi)涵的對(duì)外移植。因此,外宣材料的翻譯不僅要注意語(yǔ)言技巧層面,更要關(guān)注中西文化差異,秉承文化翻譯觀,靈活地采用異化和歸化的翻譯方法,兼顧實(shí)現(xiàn)信息傳遞和保留文化特色的雙重目的。

關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)體育項(xiàng)目;對(duì)外宣傳;文化翻譯觀

中圖分類(lèi)號(hào):G80文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-2076(2015)02-0114-05

Abstract:The international exchange and fusion of sports culture is an inevitable tendency under the background of globalization Inheriting and publicizing our traditional sports culture internationally is a critical measure to enhance the influence of Chinese sports culture and enrich Chinese cultural image in the world International publicity of Chinese traditional culture is an important way to improve Chinas influence in the world The publicity materials are the information carriers of international publicity and the translation of publicity materials affects the effectiveness of publicity directly The translation of publicity materials is not a single language conversion, but cultural transplantation Therefore, the translation should not only focus on translation skills, but also take into account the cultural differences between Chinese and western cultures, and, according to cultural translation theory, flexibly adopt the domestication and foreignization strategies, to reach the aims of information transmission and reserving cultural characteristics

Key words:traditional sports; international publicity; cultural translation theory基金項(xiàng)目:山東省高校人文社科研究計(jì)劃(J13WK02)。

作者簡(jiǎn)介:[張杰(1980-),女,山東威海人,碩士,講師,研究方向翻譯理論與實(shí)踐、跨文化研究。

作者單位:[1 山東工商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264005;2 山東工商學(xué)院體育教學(xué)部,山東 煙臺(tái) 264005;3 山東工商學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,山東 煙臺(tái) 264005

1 Foreign Language Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 2 Physical Education Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 3 College English Teaching Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong, China

作為社會(huì)文化的重要組成部分,體育具有親和性、兼容性的特點(diǎn),并在外交和國(guó)際文化交流中起著越來(lái)越重要的作用。國(guó)家間的體育交流已經(jīng)超出了體育競(jìng)技的范疇,逐步深入到文化層面的相互交流、影響和滲透。我國(guó)體育歷史悠久,很多傳統(tǒng)體育項(xiàng)目蘊(yùn)含著豐富的文化和價(jià)值內(nèi)涵。隨著開(kāi)放程度加深,我國(guó)的對(duì)外體育交流活動(dòng)日益增多。在進(jìn)行對(duì)外體育交流時(shí),我們不僅要吸收國(guó)外先進(jìn)的體育文化,還要加強(qiáng)我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的對(duì)外傳播和宣傳,把蘊(yùn)含在傳統(tǒng)體育項(xiàng)目中的文化精髓和內(nèi)涵推向世界,提高我國(guó)體育文化的國(guó)際影響力,提升并豐富我國(guó)的國(guó)際文化形象。

1我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目外對(duì)宣傳的文化視角

1.1什么是體育外宣

對(duì)外宣傳,簡(jiǎn)稱(chēng)外宣,是一種外向型的國(guó)際傳播,指采用大眾傳播的方式,通過(guò)各種傳播工具、手段和方式在國(guó)際范圍內(nèi)進(jìn)行的信息傳播或其他傳播活動(dòng)。對(duì)外宣傳是向國(guó)際傳播我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目和體育文化的重要途徑。我國(guó)的體育外宣是指在全球化背景下,以讓世界了解中國(guó)體育為目的、以漢語(yǔ)為信息源、以英語(yǔ)等外語(yǔ)為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為受眾對(duì)象的傳播活動(dòng)[1]。體育外宣包括多種形式和媒介,如對(duì)外體育文獻(xiàn)、賽事宣傳資料、宣傳冊(cè)、宣傳片、新聞、公示語(yǔ)、影視廣告、視頻傳播等。文化交流和融合是體育傳播的重要目的,體育外宣不僅要讓國(guó)際了解我國(guó)的體育發(fā)展?fàn)顩r和體育活動(dòng),更肩負(fù)著把我國(guó)體育文化傳播出去的重任。

1.2體育文化的對(duì)外傳播

體育文化有廣義與狹義之分。廣義的體育文化是指人類(lèi)的體育物質(zhì)、制度、精神的總和[2],而本文所說(shuō)的體育文化,即狹義的體育文化,是人們?cè)隗w育運(yùn)動(dòng)中所表現(xiàn)出的體育人文精神,它具有歷史性、民族性和地域性的特點(diǎn)[3]。國(guó)際奧委會(huì)指出:奧林匹克運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,不應(yīng)由西方文化長(zhǎng)期一元化主導(dǎo),而應(yīng)該是更加多種的文化之間的大融合。隨著國(guó)際體育賽事和交流活動(dòng)的日益頻繁,很多國(guó)家開(kāi)始重視各自傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的文化傳播,挖掘富有本國(guó)特色的體育項(xiàng)目和文化,并進(jìn)行優(yōu)化、重構(gòu),通過(guò)大力傳播,使其被他國(guó)民眾接受和認(rèn)可,如美國(guó)的NBA、泰國(guó)的泰拳、日本的柔道、印度的瑜伽等,這些體育項(xiàng)目承載著各國(guó)的文化內(nèi)涵、價(jià)值觀和思維方式,正逐步滲透到其他國(guó)家,通過(guò)體育文化的國(guó)際化,提升了該國(guó)文化的國(guó)際影響力。多元體育文化交融是人類(lèi)體育發(fā)展的必然趨勢(shì),也為我國(guó)傳統(tǒng)體育走向世界創(chuàng)造了良好機(jī)遇[5]。

1.3我國(guó)傳統(tǒng)體育文化的對(duì)外傳播

我國(guó)是世界上最早的體育發(fā)源地,體育文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。悠久的歷史文明孕育了豐富多彩的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目和文化。在唐代鼎盛時(shí)期,我國(guó)的體育文化在對(duì)外交流中得到了廣泛傳播和發(fā)揚(yáng)。但從清朝開(kāi)始,隨著西方列強(qiáng)及其文化的入侵,我國(guó)傳統(tǒng)體育逐漸衰落,取而代之的是西方體育在我國(guó)的盛行。我國(guó)體育文化傳承的斷代使得我國(guó)傳統(tǒng)體育文化被邊緣化,國(guó)際影響力日益下降。20世紀(jì)以來(lái),從1936年轟動(dòng)德國(guó)的奧運(yùn)之旅、1974年我國(guó)武術(shù)團(tuán)的美國(guó)之行、李小龍和成龍的功夫電影在好萊塢廣受歡迎到2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦,我國(guó)政府和民間從未間斷我國(guó)傳統(tǒng)體育文化的對(duì)外宣傳[6]。雖然這些活動(dòng)對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)體育文化的對(duì)外傳播起到了一定作用,但我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,我國(guó)還有很多的傳統(tǒng)體育文化未被充分發(fā)掘,對(duì)外宣傳也沒(méi)有形成一定的體系、制度和持續(xù)效應(yīng)。

如今,我國(guó)正在從體育大國(guó)向體育強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)型,我們不僅要提升國(guó)際體育賽事的成績(jī),更要重視我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目和文化的挖掘和對(duì)外傳播,提升我國(guó)體育文化的國(guó)際影響力。目前,政府和相關(guān)部門(mén)正采取一系列措施,把承載我國(guó)五千年文明的體育文化傳播出去。國(guó)家體育總局體育文化發(fā)展中心已經(jīng)在全國(guó)建立了多個(gè)體育文化研究基地,積極開(kāi)展體育文化研究工作,加強(qiáng)與國(guó)內(nèi)外的交流與合作。作為對(duì)外傳播的重要方式,對(duì)外宣傳應(yīng)該引起相關(guān)部門(mén)和組織的重視。

1.4對(duì)外宣傳中的跨文化視角

對(duì)外宣傳是不同文化主體之間的信息交流。對(duì)外宣傳成功與否,很大程度上取決于傳播者能夠克服信息傳播者與接受者在文化、思維方式、價(jià)值觀等方面的差異所造成的信息交流障礙。有效對(duì)外宣傳的前提是傳播者既要通曉自身傳播信息的文化內(nèi)涵,也要充分了解和尊重接受者的文化特點(diǎn)、思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣等因素。只有在了解彼此的基礎(chǔ)上,才能根據(jù)雙方文化和語(yǔ)言的特點(diǎn)、差異和類(lèi)同,在對(duì)外宣傳中找到合適的信息交流和表達(dá)方式。外宣材料是對(duì)外宣傳的信息載體,主要以英語(yǔ)為語(yǔ)言載體。外宣材料的信息表述質(zhì)量直接影響對(duì)外宣傳的成效,而外宣材料的信息表述質(zhì)量由兩方面因素決定:一是信息傳播主體的因素;二是外宣材料的翻譯質(zhì)量。本文主要基于跨文化視角,針對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目外宣材料中的翻譯問(wèn)題提出一些看法。

2文化視角下的體育外宣材料翻譯問(wèn)題

在我國(guó)一些傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的外宣材料中,由于譯者文化意識(shí)缺失和忽視中西文化差異而造成的翻譯策略和技巧使用不當(dāng),造成了許多英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)誤,既給外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)體育的理解造成障礙,也不能有效傳播蘊(yùn)含其中的文化內(nèi)涵,大大影響了外宣效果。以下,筆者將以部分傳統(tǒng)武術(shù)項(xiàng)目的外宣材料為例,基于文化視角,指出外宣材料翻譯中存在的問(wèn)題。

2.1忽視術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)的文化內(nèi)涵

在很多外宣材料中,由于自身專(zhuān)業(yè)的局限性和對(duì)傳統(tǒng)武術(shù)項(xiàng)目和術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵缺乏了解,譯者在翻譯時(shí)拘泥于漢語(yǔ)的字面意思,照直翻譯,導(dǎo)致譯文既失去了術(shù)語(yǔ)中的文化特色和內(nèi)涵,又意思不通,錯(cuò)誤百出,很難讓譯語(yǔ)受眾明白其中的意思。如中國(guó)傳統(tǒng)拳術(shù)中的紅拳,該拳術(shù)歷史悠久,有很多分支,如“川紅”“魯紅”等。根據(jù)史料,紅拳的名字源于“人世紅塵中的拳術(shù)”,其中的“紅”字是“紅塵”之意,而不是“紅色”。一些外宣材料忽略其中文化內(nèi)涵,將其直譯為Red Boxing。再如,武術(shù)的常用術(shù)語(yǔ) “氣”“丹田”“八卦掌”等,被直接翻譯為Air,The Public Region,Eight Diagrams Palm等。諸如此類(lèi)的術(shù)語(yǔ)大量存在于我國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中,而在異域文化中又沒(méi)有對(duì)應(yīng)的文化現(xiàn)象,如果譯者不照顧這種文化空缺而一味地直譯、硬譯,不僅會(huì)使譯語(yǔ)受眾感到茫然不知所云,更無(wú)法使我國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)的獨(dú)特文化內(nèi)涵得到有效傳播。

2.2忽視中西思維方式的差異

我國(guó)的很多武術(shù)項(xiàng)目,淵源悠久,這些武術(shù)項(xiàng)目的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)體現(xiàn)了我國(guó)文化中的獨(dú)特思維方式。例如,太極拳拳譜中的很多動(dòng)作名稱(chēng)都是采用借物擬象的表達(dá)手法,意在使動(dòng)作形象化、富于意象,體現(xiàn)了中國(guó)文化形象思維的特點(diǎn),如“白蛇吐信”“野馬分鬃”“白鶴亮翅”等。此外,很多武術(shù)術(shù)語(yǔ)借助借物表形的方法表述動(dòng)作要領(lǐng),如“扎馬步”“鯉魚(yú)打挺”“雙峰貫耳”等。在很多外宣材料中,譯者沒(méi)有考慮到中西思維方式的差異,在翻譯中望文生義,生硬地對(duì)源語(yǔ)中的形象表述進(jìn)行直譯,將“馬步”直接翻譯為T(mén)he Horse Step,將“雙峰貫耳”直接翻譯為T(mén)wo Peaks Striking Ears。這樣的翻譯使譯語(yǔ)很難將這些術(shù)語(yǔ)的動(dòng)作要領(lǐng)與其中的擬物形象聯(lián)系起來(lái),增加了理解難度,而又無(wú)法掌握這些術(shù)語(yǔ)的真實(shí)所指。

2.3忽視中西社會(huì)、文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣差異,中式英語(yǔ)過(guò)多

受社會(huì)環(huán)境、文化背景、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響,包括體育外宣材料在內(nèi),我國(guó)很多外宣材料的翻譯過(guò)分拘泥于原文中的中國(guó)式表達(dá),造成了譯文中很多中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。這些中式英語(yǔ)使得譯文僵硬,晦澀難懂,不僅不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,影響可讀性,造成外國(guó)讀者理解的困難,甚至?xí)谖幕涣髦性斐烧系K,達(dá)不到預(yù)期的外宣效果。如在我國(guó)的體育新聞報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)“圓滿(mǎn)結(jié)束”“慘遭淘汰”等強(qiáng)化語(yǔ)。在進(jìn)行英譯時(shí),譯者對(duì)地道的英語(yǔ)表達(dá)缺乏了解,而是照本直譯。在一些報(bào)道中,“圓滿(mǎn)結(jié)束”被翻譯為conclude with complete success,顯得拖沓。再如“慘遭淘汰”被翻譯為be eliminated sadly或be eliminated tragically,被淘汰了還高興嗎?這樣的翻譯拖泥帶水,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,影響了譯文的可讀性。

2.4術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一,影響術(shù)語(yǔ)國(guó)際認(rèn)知度的提升和文化標(biāo)簽的形成

體育文化術(shù)語(yǔ)的國(guó)際認(rèn)知度是對(duì)外宣傳的結(jié)果,也反過(guò)來(lái)影響著體育文化宣傳的效度。經(jīng)過(guò)多年努力,Taekwondo 和Karate作為韓國(guó)跆拳道和日本空手道的英文術(shù)語(yǔ),已經(jīng)在國(guó)際體育文化領(lǐng)域被廣泛接受,并被收錄到英文詞典中,成為韓國(guó)和日本的體育文化標(biāo)簽。反觀我國(guó)一些傳統(tǒng)武術(shù)項(xiàng)目的英語(yǔ)譯名仍然不統(tǒng)一,同一術(shù)語(yǔ)存在多個(gè)版本的翻譯表達(dá),從而造成譯語(yǔ)受眾對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的理解混亂,影響術(shù)語(yǔ)國(guó)際認(rèn)知度的提升,也更談不上文化標(biāo)簽的形成。如對(duì)“太極拳”的翻譯,僅在筆者搜集的外宣材料中,翻譯版本就有Shadowboxing,Tai Chi,Taiji Boxing,Hexagram Boxing等四種之多。這種譯名混亂的原因,除了譯者素質(zhì)良莠不齊,翻譯活動(dòng)缺乏統(tǒng)一性之外,也跟國(guó)內(nèi)缺乏權(quán)威、統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范有關(guān)。

3文化翻譯觀

作為人類(lèi)交流的工具,不同國(guó)家和民族的語(yǔ)言存在一定的共性,但由于各自歷史文化背景、生活方式和思維方式等方面的差異,反映在語(yǔ)言表達(dá)中會(huì)出現(xiàn)很多不同。語(yǔ)言和文化是相互影響的:語(yǔ)言是文化的載體,而文化又影響和制約著語(yǔ)言。作為兩種或多種文化相互交流的根本途徑,翻譯不僅僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。所謂文化翻譯,是指從文化研究的角度研究翻譯,即對(duì)各民族間的文化及語(yǔ)言的表層和深層結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律[7]。自20世紀(jì)年代末以來(lái),隨著文化研究和文化批評(píng)的興起,很多學(xué)者從不同的文化角度研究翻譯問(wèn)題,文化翻譯觀逐漸形成。文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯不僅是語(yǔ)言交際,更是跨文化交流,翻譯的目的是突破語(yǔ)言障礙,通過(guò)文化移植,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流[8]。文化翻譯觀兼顧不同國(guó)家和民族的歷史、文化差異等深層因素,又考慮到語(yǔ)言表達(dá)方式差異等表層因素。譯者在翻譯時(shí)要兼顧源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異和語(yǔ)言特點(diǎn),保持清醒頭腦,選擇合適的翻譯策略,既要最大限度地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)文化以實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,又要保證信息的有效傳遞。

4文化翻譯觀視角下的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目外宣翻譯策略

美國(guó)翻譯家Venuti于1995年提出了異化和歸化兩種翻譯策略。其中,異化是以源語(yǔ)和源語(yǔ)文化為翻譯歸宿,主張?jiān)诜g中尊重源語(yǔ)文化,要求譯者根據(jù)文化對(duì)等的原則介紹源語(yǔ)文化,盡可能地忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)的文化氛圍。而歸化是以譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化為歸宿,主張翻譯從譯語(yǔ)文化出發(fā),按照譯語(yǔ)受眾便于理解和接受的方式進(jìn)行信息處理,從而使譯語(yǔ)受眾更有效地了解源語(yǔ)信息。這兩種翻譯方法都體現(xiàn)了翻譯中的文化考量,已經(jīng)被越來(lái)越多的學(xué)者應(yīng)用到文化翻譯研究和實(shí)踐中,但歸化和異化的選擇問(wèn)題一直是翻譯界的一大爭(zhēng)議。筆者認(rèn)為,在翻譯中,具體采用哪種翻譯方法并不能一概而論,而是要根據(jù)翻譯文本的性質(zhì)、特點(diǎn)和目的加以選擇。

我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目外宣材料中翻譯策略的選擇,應(yīng)該首先考慮到外宣翻譯的根本目的,同時(shí)還要兼顧外宣材料的文本特點(diǎn)和中西文化的語(yǔ)言差異。我國(guó)體育項(xiàng)目外宣的根本目的是把承載我國(guó)悠久歷史底蘊(yùn)和文化特色的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目傳播出去,提升我國(guó)體育文化的國(guó)際影響力,這是我們進(jìn)行外宣材料、選擇具體翻譯策略的首要考慮因素。

4.1提高體育外宣的文化意識(shí)和譯者的文化認(rèn)知水平

按照一般傳播規(guī)律,對(duì)外宣傳涉及“編碼”和“譯碼”兩個(gè)過(guò)程?!熬幋a”是把傳播信息轉(zhuǎn)化成可供傳播的符號(hào)或代碼;“譯碼”指接受者從傳播符號(hào)中提取信息[9]。對(duì)外宣傳的跨文化性使其“編碼”和“譯碼”過(guò)程具有跨文化特性。因此,對(duì)外宣傳能否成功,很大程度上取決于在“編碼”和“譯碼”過(guò)程中,能否充分考慮和處理兩種文化環(huán)境下的文化差異。我國(guó)宣傳者應(yīng)該提高自我文化意識(shí),在“編碼”中充分挖掘并認(rèn)識(shí)到我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目中的文化內(nèi)涵,同時(shí)還要考慮到這些文化因素能否被接受者順利“譯碼”[10]。

此外,對(duì)外宣傳的跨語(yǔ)言和跨文化性還要求譯者對(duì)源信息進(jìn)行“二次編碼”,而“二次編碼”的質(zhì)量直接決定著“譯碼”效果。體育外宣材料的譯者主要是語(yǔ)言工作者或有一定外語(yǔ)能力的體育和傳媒從業(yè)者。受自身專(zhuān)業(yè)限制,譯者在體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)和中外語(yǔ)言、文化認(rèn)知方面會(huì)存在一定的不足。因此,要保證材料翻譯,即“二次編碼”的成功,譯者既要提高自身的體育文化認(rèn)知水平,了解所涉體育項(xiàng)目的文化價(jià)值內(nèi)涵,又要對(duì)接受者社會(huì)、語(yǔ)言、文化等因素的認(rèn)知水平,做到“知彼知己”,方能“百戰(zhàn)不殆”。

4.2采用異化翻譯,保留我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的文化特色和內(nèi)涵

異化翻譯強(qiáng)調(diào)不同文化間信息交流時(shí),源語(yǔ)文化在譯語(yǔ)中要盡量保留,這既順應(yīng)了翻譯過(guò)程中進(jìn)行文化滲透和文化交融的客觀要求,也符合文化翻譯觀的根本理念。我國(guó)的很多傳統(tǒng)體育項(xiàng)目有著豐富的文化特色和內(nèi)涵,在我國(guó)體育外宣材料翻譯中采用異化翻譯策略,能夠保留蘊(yùn)含其中的文化特色、價(jià)值觀和思維方式,讓譯語(yǔ)受眾在了解這些語(yǔ)言信息的同時(shí),感受我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的文化內(nèi)涵,進(jìn)而隨著傳播面的不斷擴(kuò)大,增強(qiáng)我國(guó)體育文化的影響力,從而達(dá)到體育文化傳播的真正目的。“氣”“太極”“陰陽(yáng)”“武術(shù)”“丹田”等這些武術(shù)術(shù)語(yǔ)是我國(guó)悠久武術(shù)文化的精髓所在,不僅是我國(guó)武術(shù)文化特有的,也融合了我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)、哲學(xué)思想、價(jià)值觀等因素。這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于多數(shù)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),都是陌生、新奇的。在外宣翻譯中,我們應(yīng)該保持其文化特色和獨(dú)立性,進(jìn)行異化處理,而不能為了迎合譯語(yǔ)讀者需要,而簡(jiǎn)化處理,損害其文化獨(dú)特性。因此,筆者建議,對(duì)于蘊(yùn)含復(fù)雜文化內(nèi)涵和特色的武術(shù)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該進(jìn)行音譯,以保留其文化獨(dú)特性和形象性強(qiáng)的特點(diǎn)。此外,為了方便讀者理解,可以加上一定的注釋?zhuān)缺A袅宋幕厣?,又能清晰地表意,如“陰?yáng)”可以試譯為Yin and Yang (the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive)。雖然譯語(yǔ)受眾對(duì)于新的文化現(xiàn)象很難短時(shí)間內(nèi)接受,但是文化的包容性和人類(lèi)思維的共性使得這些新文化元素的理解成為可能。而這些不同文化元素的不斷交融正是人類(lèi)文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),日益繁榮的原因所在。

4.3異化與歸化相結(jié)合,兼顧文化特色和信息傳遞

當(dāng)然,我們還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,相比文學(xué)翻譯注重保持譯語(yǔ)的文學(xué)韻味和讀者的審美感受,外宣材料翻譯還要關(guān)注信息清晰、準(zhǔn)確地傳遞。在進(jìn)行體育外宣材料翻譯時(shí),既要盡可能地保持我國(guó)傳統(tǒng)體育的文化特色,還要達(dá)到實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞的目的。對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中那些采用借物擬象表達(dá)手法的術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí),如果一味地異化,進(jìn)行單純的音譯或者保留形象化的表達(dá),會(huì)使譯語(yǔ)受眾因?yàn)椴涣私馄渲行蜗蟊扔鞯膬?nèi)在聯(lián)系而人為地增加了理解難度。因此,對(duì)此類(lèi)文化內(nèi)涵較少,側(cè)重動(dòng)作表征的術(shù)語(yǔ)或信息元素進(jìn)行翻譯時(shí),不妨從譯語(yǔ)受眾的角度出發(fā),進(jìn)行歸化處理。同時(shí),為了保持我國(guó)體育項(xiàng)目中形象化的文化特色,可以把歸化和異化相結(jié)合,進(jìn)行音譯加注或借助明喻的翻譯方法,這樣既能使讀者理解起來(lái)更加容易,增強(qiáng)譯語(yǔ)的可讀性,也可以保留文化特色。如,“雙峰貫耳”可試譯為Shuang Feng Guan Er (striking opponents ears with two fists)(音譯加注)或striking opponents ears with two fists like two peaks(借助明喻)。

4.4采用歸化翻譯,減少中式英語(yǔ)的表達(dá),提高語(yǔ)言的可讀性

在進(jìn)行外宣材料翻譯時(shí),對(duì)于術(shù)語(yǔ)之外的文字表述,建議采用歸化翻譯方法,減少由于文化和社會(huì)環(huán)境差異造成的語(yǔ)言表達(dá)障礙,使語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)體風(fēng)格符合英語(yǔ)文化環(huán)境下的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn),保證信息的準(zhǔn)確、清晰傳遞,提高材料的可讀性。

4.5規(guī)范、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)譯名,提升術(shù)語(yǔ)認(rèn)知度,打造文化標(biāo)簽

在國(guó)際文化環(huán)境下,要提升民族特色文化元素的認(rèn)知度,形成文化標(biāo)簽,其譯名必須具有一致性、統(tǒng)一性和易接受性。為了減少常用體育術(shù)語(yǔ)翻譯混亂、一詞多譯、譯名不統(tǒng)一等情況,提高術(shù)語(yǔ)的傳播效率,提升認(rèn)知度,相關(guān)體育管理部門(mén)應(yīng)與高??蒲袉挝?、翻譯機(jī)構(gòu)和媒體等組織機(jī)構(gòu)合作,通過(guò)編纂中國(guó)傳統(tǒng)體育術(shù)語(yǔ)詞典和制定術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范的方式,統(tǒng)一常用術(shù)語(yǔ)的英譯名稱(chēng),使一些常用體育術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化、唯一化。

5結(jié)語(yǔ)

在國(guó)際體育文化交流和融合的大趨勢(shì)下,挖掘我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目、傳承我國(guó)傳統(tǒng)體育文化,并將其推向國(guó)際,是我國(guó)體育事業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略方針。在不斷推進(jìn)和完善我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目對(duì)外傳播的過(guò)程中,我們應(yīng)該有效利用對(duì)外宣傳這條重要途徑,從外宣資料翻譯等基礎(chǔ)工作做起。在外宣資料的翻譯中,譯者要在了解我國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目文化內(nèi)涵的前提下,站在譯語(yǔ)受眾的角度,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從文化的視角把握翻

譯策略,既要準(zhǔn)確、清晰地向國(guó)外介紹我國(guó)的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,更要保證譯文在受眾的可認(rèn)可和可接受范圍內(nèi)[9],把蘊(yùn)含在傳統(tǒng)體育項(xiàng)目中的文化內(nèi)涵展示出來(lái),以提高對(duì)外宣傳的文化效應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)提升我國(guó)體育文化國(guó)際影響力的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]張健 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議 [J]外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19-27

[2]王振濤,劉偉,單清華,等新形勢(shì)背景下我國(guó)體育文化的創(chuàng)新與發(fā)展[J]山東體育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):24-26

[3]鐘文生 論我國(guó)傳統(tǒng)體育文化的缺失與重建——兼論競(jìng)技體育快速發(fā)展[J]廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):40-42

Alina Bernstein, Neil Blain Sport, media, culture: global and local dimensions [M] London: Frank Cass, 2002: 67-68

[5]種莉莉,孫晉海 建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)背景下我國(guó)傳統(tǒng)體育文化對(duì)外傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策[J]武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10):76-79

[6]姜廣義 試論中國(guó)民族傳統(tǒng)體育文化輸出的新路徑——孔子學(xué)院策略 [J] 山東體育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(11):21-24

[7]徐珺典籍英 譯:文化翻譯觀下的異化與中國(guó)英語(yǔ)[J] 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(7):45-48

[8]楊仕章 文化翻譯觀: 翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J]外語(yǔ)學(xué)刊,2000(4):66-70

[9]李彬 傳播學(xué)引論[M]北京:新華出版社,2003

[10]馬軍 探析跨文化民族體育文化的對(duì)外宣傳[J]體育文化導(dǎo)刊,2006(12):24-26

[11]張健 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2013(1):19-27

猜你喜歡
對(duì)外宣傳
用好國(guó)際互聯(lián)網(wǎng),創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式
人民論壇(2017年21期)2017-08-14 11:24:40
基于國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的對(duì)外宣傳工作方式創(chuàng)新
世紀(jì)橋(2017年6期)2017-07-25 00:31:31
邊境少數(shù)民族地區(qū)對(duì)外宣傳的“頂層設(shè)計(jì)”
貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯原則與翻譯技巧
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:56:03
淺議品牌協(xié)同傳播體系模型構(gòu)建
淺談新媒體下少數(shù)民族地區(qū)對(duì)外宣傳方法的創(chuàng)新
關(guān)于高校外宣的定位與思考
國(guó)際輿論對(duì)中國(guó)和平發(fā)展不同認(rèn)知評(píng)析
人民論壇(2016年10期)2016-04-11 12:04:34
公共關(guān)系學(xué)在博物館對(duì)外宣傳中的運(yùn)用
淺析國(guó)家形象的內(nèi)隱化宣傳
今傳媒(2016年1期)2016-01-20 00:19:54
茶陵县| 罗田县| 平江县| 永平县| 昌邑市| 梅州市| 湖北省| 丹东市| 星子县| 岳普湖县| 灵台县| 开远市| 霍林郭勒市| 大城县| 兴化市| 嘉禾县| 佛冈县| 巍山| 青州市| 新安县| 西峡县| 高唐县| 年辖:市辖区| 乌鲁木齐市| 青海省| 岚皋县| 澄迈县| 无为县| 桑日县| 南丰县| 文成县| 大安市| 临西县| 资阳市| 滨海县| 唐河县| 屏东市| 伊吾县| 夏河县| 扶绥县| 安宁市|