梁丁丁
【摘 要】英漢語言屬于不同語系,具有一定的異同。本文主要從詞匯形態(tài)學(xué)、詞匯語義學(xué)上淺談英漢語言對比研究,闡述筆者對英漢詞匯對比的認(rèn)識和思考。
【關(guān)鍵詞】英漢語言 對比研究 英漢詞匯對比
一、引言
語言的對比研究又稱為對比語言學(xué)(Contrastive Linguistics)或?qū)Ρ确治觯–ontrastive Analysis)。詞是語言中能夠獨立運用的最小語言單位,具有一定的形式,并表達(dá)一定的意義(何善芬,2007)。因為詞匯研究的內(nèi)容是詞的構(gòu)成形式和詞的所指意義,因此對比英漢詞匯在構(gòu)成和意義上的異同對語言翻譯或教學(xué)都具有重大意義。
二、英漢詞匯形態(tài)學(xué)對比
語言是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展的。漢語作為世界上歷史悠久的語言之一,屬于漢藏語系的漢語語族。從漢字形體來說,夏、商及西周為甲骨文和金文,春秋戰(zhàn)國時期漢字在金文的基礎(chǔ)上演變?yōu)榇笞?,秦統(tǒng)一中國后,通行小篆,后來小篆變?yōu)殡`書??瑫?、草書始于漢代,之后不久又出現(xiàn)了行書。漢字的整體性是在秦代統(tǒng)一后得到了穩(wěn)定,并慢慢發(fā)展起來。漢語詞匯豐富,從單音節(jié)詞慢慢過渡為雙音節(jié)詞。
英語作為世界上使用最廣泛的語言,其詞匯量居世界榜首。最早的英語是安格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)。英語在其形成和發(fā)展的過程中,吸收了拉丁語、藏語、葡萄牙語、希臘語、荷蘭語、西班牙語、俄語、法語、阿拉伯語、漢語、德語等(陳芳,2007)。同時,英語的構(gòu)詞法也靈活多樣,有曲折變化,有復(fù)合變化,還有借用外來詞等產(chǎn)生新詞和新義的方法,一詞多義和一詞多性的現(xiàn)象十分普遍。
在構(gòu)詞法上,英漢詞匯的對比可以從派生詞、重疊詞、復(fù)合詞和縮略詞這幾個方面展開。首先,派生的方式包括加綴、重疊、變異、減綴等。就英漢兩種語言的形態(tài)特征來說,英語的詞綴比漢語多且豐富,運用的范圍也比漢語更廣泛。但是就漢語本身而言,其后綴又要比前綴豐富些,這些后綴以名詞性的居多,且其中表示人的后綴又占了相當(dāng)大的比重。英語的后綴中表示人的有:-an, historian(歷史學(xué)家),-er, teacher(老師),-ist,pianist (鋼琴家),-or, author, (作家)等。漢語中表示人的后綴有:者,筆者、讀者、勞動者、忍者;士,護(hù)士、戰(zhàn)士、碩士、進(jìn)士;員,雇員、職員、傷員;漢,好漢、硬漢、懶漢、門外漢等。其次,重疊構(gòu)詞在漢語中用得較多,而在英語,重疊構(gòu)詞法則用得很少。如漢語中,漂漂亮亮,高高興興,熱乎乎,毛毛雨,一心一意,討論討論,想一想,星星,本本,媽媽等。英語和漢語兩種語言都有復(fù)合構(gòu)詞法和縮略構(gòu)詞法,只是稍微有些差異。如英漢復(fù)合名詞都有偏正、動賓、主謂這三種類型,而漢語中還有聯(lián)合型和補(bǔ)充型。實際上,漢語的聯(lián)合型和補(bǔ)充型復(fù)合詞絕大多數(shù)與英語的單純詞或派生詞相對應(yīng),主要是因為英語的詞綴豐富。如:延長—lengthen;人口—population;令人厭惡—odious/abominable/disgusting??s略法就是把詞縮短,既不增減改變詞義,也不改變詞類,同時又有很強(qiáng)的新詞創(chuàng)造能力。漢語中構(gòu)成縮略詞的現(xiàn)象十分常見,例如:廣東外語外貿(mào)大學(xué)——廣外,中央電視臺——央視,全國人民代表大會——全國人大,文化大革命——文革等。英語的縮略詞主要是通過壓減字母或提取單詞的首字母生成。例如: December——Dec.,Voice of America——VOA,North Atlantic Treaty Organization——NATO等。
三、英漢詞匯語義學(xué)對比
詞的表達(dá)形式與詞義之間有時具有某種內(nèi)在聯(lián)系,從這種表達(dá)形式中可以推斷出詞的意義,這就是詞的理據(jù)性。詞的理據(jù)性有四類;語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、語義理據(jù)和文字理據(jù)(何善芬,2007)。以下是英漢詞匯在這四個方面的對比。
(一)英漢基本擬聲詞對比
英漢語基本擬聲詞的使用都較為復(fù)雜,比較明顯的差別在于漢語的基本擬聲詞可以直接做狀語,或者與像“…的一聲”連用,作狀語修飾動詞。
如:(1)The car whizzed by him. 汽車嗖的一聲從他身邊開過。
(2)Thunder eumbled. 雷聲轟隆地響。
在擬聲度上,漢語的基本擬聲詞稍微高一些,而英語則用同一個詞來表達(dá)多種聲音。
(二)具有語義理據(jù)的詞的對比
詞的語義理據(jù)是借助詞的基本語義(有些還是借助詞的背景知識)的直接引申、隱喻引申、借代引申和提喻引申取得的(何善芬,2007)。英漢語中具有文化背景知識的詞語大致可以分為以下的方面:源于神話、宗教;源于文學(xué)名著名篇;源于歷史事實、風(fēng)俗習(xí)慣;源于地理環(huán)境、生活生產(chǎn)方式;源于政治制度、教育體系、體育運動、意識形態(tài);動植物名詞;顏色詞;數(shù)詞。
拿顏色詞來說,黑色在東方和西方都有以下語義:(1)骯臟、違法與莊重:如一身黑汗——black sweat,黑錢——black money,black hand——黑手,在中國有親戚去世,中國人會在手臂上戴黑紗表示哀悼,而在西方黑色也是喪事的標(biāo)志;(2)兇惡、不光彩和憤怒:如 black mark——污點,black list——黑名單。但是有些顏色詞的中西方意義又存在很大的差異:中國傳統(tǒng)文化中的綠色至少有兩個文化語義在英文中不存在:一是女性;二是淫賤。“綠”字在漢語中可以用來形容女性,如“紅男綠女”。另外,“綠帽子”象征妻子的不忠,象征著賤與非正統(tǒng),故古代官府規(guī)定,娼妓家的男子必須戴青碧頭巾,以示地位低下(趙凜,2009)?!扒鄻恰敝讣嗽?,這些內(nèi)涵意義是漢語中獨有的。而在英美文化中,green含有自然的,新鮮的和未成熟的意義,如:green hand 新手;in the green 在年輕富強(qiáng)時;a green old age 老當(dāng)益壯。Green還含有環(huán)保的內(nèi)涵意義。Green在英語中還能表示嫉妒,如 green with envy就表示十分妒忌。另外,green在美國文化里還有獨有的文化內(nèi)涵,用來表示美元。如green power指的是金錢力量,long green指美國偽鈔票。(趙凜,2009)
英漢動植物詞語含義的差異也是由于中西方文化差異造成的。下面就英漢中常見動物的喻義做一比較:
a)狗
狗是西方人最喜歡的寵物之一,被看作是人類最好的朋友。所以在英語里含有dog的詞語或短語通常都是褒義,如 lucky dog 幸運兒; a top dog位高權(quán)重的人。但是在我國,狗的喻義大多為貶義,如“狗膽包天”“狼心狗肺”等(李潤圃,2003)。
b)鳳凰
鳳凰是我國傳說中的百鳥之王。在我國傳統(tǒng)文化中,鳳凰象征祥瑞、天下太平。所以鳳凰及其引申的喻義都是褒義。如“龍鳳呈祥”“乘鸞跨鳳”比喻結(jié)成美好的佳偶 ;“鳳毛麟角”用來指珍貴而不可多得的人或事物。而在西方文化中,鳳凰是一種不死鳥。據(jù)相傳,這種鳥生活在阿拉伯沙漠,每次死后會周身燃起大火,然后在烈火中獲得重生,并獲得更強(qiáng)大的生命力。因此,英語里phoenix有“再生”“復(fù)活”的意思。
c)龍
龍在西方神話傳說中是一種帶翼的動物,有翅膀,長鱗片,長長的蛇尾,還能噴火。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,如 the great dragon指的是惡魔撒旦,dragon指兇狠的人。而在我國,龍是萬獸之首,能翻江倒海,興云降雨。龍也是帝王的象征。因此,龍在漢語里的喻義都是褒義,如畫龍點睛、龍鳳呈祥、龍馬精神等。
d)竹
竹子在我國傳統(tǒng)文化中寓意深刻,它因四季常青而象征青春永駐。竹子的竹節(jié)也常被人們認(rèn)為是高風(fēng)亮節(jié)。竹子空心,又能代表虛懷若谷的品格。從古到今,竹所象征的品格一直是中國文人的人格追求。然后bamboo在西方文化中并沒有什么特別的含義。所以對于“雨后春筍般的涌現(xiàn)”,英文的翻譯則是“spring up like mushrooms”。
e)堅果
堅果在西方有時會指瘋子、傻瓜、怪人。如:What a nut she is. 她真是個神經(jīng)病。有時候nut也指狂熱者或迷。如:a football nut足球迷。Nut還有花花公子的意思。另外“a hard nut to crack”指的是難題或者難以對付的人。在我國就沒有這些喻義。
三、結(jié)束語
我國的英漢語言對比研究經(jīng)過一百多年的發(fā)展,取得了令人矚目的成就,同時也存在一些問題。通過對英漢詞匯的對比研究,并將研究成果運用到大學(xué)英語教學(xué)上,具有一定的意義。外語學(xué)習(xí)者在了解中西方文化差異的同時,加深對詞匯的理解學(xué)習(xí),從而擴(kuò)大詞匯量,對大學(xué)生英語寫作、閱讀、翻譯和口語都起到一定的幫助作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳芳. 英漢構(gòu)詞法比較[J]. 鄖陽示范高等??茖W(xué)校學(xué)報. 2007(8).
[2] 何善芬. 英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3] 龔德全. 英漢顏色詞語義對比研究中的幾個問題[J]. 貴州民族大學(xué)學(xué)報,2014.
[4] 李潤圃. 英漢動植物詞語的對比研究[J]. 佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報, 2003(4).
[5] 張維友. 英漢語言對比研究綜論[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報,2006(1).
[6] 趙凜.英漢基本顏色詞的語義對比分析[J]. 遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報, 2009(3).