張倩
【摘要】本文運(yùn)用評(píng)價(jià)理論的態(tài)度和級(jí)差系統(tǒng)對(duì)《聲聲慢》及其兩個(gè)英譯本的態(tài)度與級(jí)差資源進(jìn)行分析比較,嘗試從這一角度鑒別譯文在有關(guān)處理上的優(yōu)劣。
【關(guān)鍵詞】評(píng)價(jià)理論 態(tài)度系統(tǒng) 級(jí)差系統(tǒng) 譯文鑒別
《聲聲慢·尋尋覓覓》是宋代著名女詞人李清照的作品。詞人通過(guò)描寫(xiě)殘秋所見(jiàn)、所聞、所感,抒發(fā)自己因國(guó)破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒?!堵暵暵啡~一字一淚,風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力。翻譯這首詞,最重要之處就在于準(zhǔn)確傳達(dá)詞人情感意義。在其眾多英譯本中工,林語(yǔ)堂和許淵沖翻譯的兩個(gè)譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“林譯本“許譯本”)被公認(rèn)為傳神佳作。已有文章分別從女性主義、詩(shī)譯三美標(biāo)準(zhǔn)角度,對(duì)林譯本與許譯本作出賞析與比較,但至今尚無(wú)學(xué)者從評(píng)價(jià)理論出發(fā),對(duì)兩譯本進(jìn)行比較分析。本文擬運(yùn)用J.R.Martin的評(píng)價(jià)理論對(duì)兩譯本進(jìn)行比較,希望能為《聲聲慢》英譯研究提供新視角。
一、評(píng)價(jià)理論
奈達(dá)(Nida,1964)指出翻譯就是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等信息。然而,翻譯的對(duì)等關(guān)系不能只建立在一種意義的基礎(chǔ)上,在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇概念意義對(duì)等的同時(shí),還必須尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義的對(duì)等,使源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者獲得大致相同的信息。因此,評(píng)價(jià)譯作翻譯的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是譯者能否將原作者的各種態(tài)度、情感強(qiáng)度、價(jià)值觀念等忠實(shí)地反映給譯文讀者。而評(píng)價(jià)理論的作用就在于評(píng)價(jià)語(yǔ)篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感的強(qiáng)度。應(yīng)用評(píng)價(jià)理論,我們可以從不同層次不同角度分析源語(yǔ)語(yǔ)篇的態(tài)度,也可以通過(guò)分析對(duì)比源語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇中的態(tài)度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。
評(píng)價(jià)理論是Martin于上世紀(jì)90年代基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大元功能中的人際功能的研究發(fā)展而提出的理論體系,由態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)組成。其中,態(tài)度是最主要的系統(tǒng)和核心成分,指人的心理受到影響之后對(duì)行為、過(guò)程、文本、現(xiàn)象等作出的判斷、看法和鑒賞等。態(tài)度資源又可依語(yǔ)義進(jìn)一步分為情感、裁決和鑒賞。情感指人們對(duì)行為、文本/過(guò)程和現(xiàn)象作出的反應(yīng)。裁決指基于社會(huì)評(píng)判和社會(huì)約束對(duì)人的行為作出評(píng)價(jià)。鑒賞是依據(jù)價(jià)值的評(píng)價(jià)方式或者特定的環(huán)境,表達(dá)事物的價(jià)值的語(yǔ)義資源。介入系統(tǒng)和態(tài)度的來(lái)源有關(guān),包括自言和借言。自言的態(tài)度來(lái)自作者/說(shuō)話人,借言的態(tài)度源于作者/說(shuō)話人以外的人。級(jí)差系統(tǒng)是對(duì)態(tài)度介入程度的分級(jí)資源,可以進(jìn)一步劃分為語(yǔ)勢(shì)和聚焦。語(yǔ)勢(shì)可以通過(guò)加強(qiáng)詞、態(tài)度詞、比喻、咒罵實(shí)現(xiàn),聚焦可使人或事物的范疇明顯或模糊。近年來(lái),評(píng)價(jià)分析系統(tǒng)廣泛用于評(píng)價(jià)語(yǔ)篇的語(yǔ)義組織與結(jié)構(gòu),并顯示出在挖掘語(yǔ)篇語(yǔ)義組構(gòu)上的優(yōu)越性。它不僅有助于分析態(tài)度意義本身,還有助于判別態(tài)度的表達(dá)方式和高低強(qiáng)弱,為分析包括情感在內(nèi)的語(yǔ)篇態(tài)度意義以及討論原文與譯文態(tài)度取向及等值問(wèn)題等提供了有效的方法。
二、《聲聲慢》中評(píng)價(jià)資源分析
公元1127年(宋欽宗靖康二年),北宋亡,兩年后,李清照夫婿趙明誠(chéng)又因病去世,亡國(guó)之恨,喪夫之哀,孀居之苦,凝集心頭,無(wú)法排遣,于是她寫(xiě)下名曲《聲聲慢》。
1.態(tài)度評(píng)價(jià)詞語(yǔ)?!堵暵暵分斜磉_(dá)態(tài)度的詞匯豐富,幾乎每個(gè)小句中都包含直接或間接的態(tài)度詞匯。根據(jù)評(píng)價(jià)系統(tǒng)的態(tài)度子系統(tǒng),可對(duì)《聲聲慢》全詞中的態(tài)度評(píng)價(jià)資源進(jìn)行以下歸類(lèi)。
情感資源——“尋尋”、“覓覓”意為想把失去的一切都找回來(lái),表明空虛悵惘、迷茫失落的心態(tài),間接表達(dá)詞人惆悵的“情感”;“凄凄”、“慘慘”、“戚戚”意為憂愁苦悶,直接表明詞人“情感”;“正傷心”、“愁”都是作者直抒胸臆,表達(dá)愁緒。
裁決資源——“難將息”,一個(gè)“難”字,說(shuō)明詞人不能輕易入睡,屬于裁決資源;“怎敵他”意為不能抵擋,表明詞人行為能力;“如今有誰(shuí)堪折?”,“堪”同樣表示能力,是“裁決”資源;“怎生得”、“了得”,表明人的行為能力,都屬于“裁決”資源。
鑒賞資源——“冷冷”、“清清”是詞作者對(duì)周身環(huán)境氣候的評(píng)價(jià),屬于“鑒賞”;“憔悴損”,憔悴一詞是作者對(duì)黃花滿地,一片蕭條的“鑒賞”;“乍暖還寒時(shí)候”,“暖”、“寒”二詞均是詞人對(duì)秋日天氣的“鑒賞”;“淡酒”、“風(fēng)急?”分別是對(duì)“酒”和“風(fēng)”做的“鑒賞”;“舊時(shí)相識(shí)”、“獨(dú)自”、“黑”、“細(xì)雨”、“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”都是對(duì)周身環(huán)境的“鑒賞”。
2.級(jí)差評(píng)價(jià)詞語(yǔ)?!堵暵暵分屑?jí)差資源同樣豐富,通過(guò)多種詞匯及語(yǔ)法手段增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)實(shí)現(xiàn)聚焦。語(yǔ)勢(shì)可以通過(guò)加強(qiáng)詞、態(tài)度詞、比喻實(shí)現(xiàn)。全詞中“最”、“滿”、“堆積”屬于加強(qiáng)詞,詞人利用詞匯手段,強(qiáng)化渲染孤獨(dú)、凄苦的氛圍?!叭缃裼姓l(shuí)堪折?”“怎...了得!”分別采用反問(wèn)及感嘆方式,表明詞人不堪寂寞、凄涼,聚焦作者態(tài)度。
3.評(píng)價(jià)資源小結(jié)。全詞關(guān)于態(tài)度的資源中,7處表示情感資源,5處表示裁決資源,12處表示鑒賞資源。另有5處運(yùn)用級(jí)差手段以調(diào)整態(tài)度強(qiáng)度或明晰性?!堵暵暵范潭?7字,共有29種評(píng)價(jià)資源,約占全詞三分之一,其評(píng)價(jià)資源豐富度可見(jiàn)一斑。正由于這一特點(diǎn),評(píng)價(jià)該詞的英譯文本優(yōu)劣時(shí),態(tài)度與級(jí)差的表達(dá)需重點(diǎn)考慮。
三、《聲聲慢》評(píng)價(jià)資源與林譯本及許譯本評(píng)價(jià)資源之比較
張美芳從評(píng)價(jià)標(biāo)度的角度將譯文與原文之間評(píng)價(jià)意義符合度劃分為四個(gè)級(jí)別:等值——譯文于原文的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致;超值——譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)度高于原文;缺值——譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)度低于原文;無(wú)值——譯文沒(méi)有譯出評(píng)價(jià)意義。
1.態(tài)度意義的表達(dá)。本小節(jié)主要對(duì)比林譯本、許譯本與原詞的態(tài)度資源。林譯本用形容詞“dim”與“dark”表達(dá)原詞的“尋尋覓覓”,盡管間接表述情感,但更凸顯環(huán)境之暗淡,屬于減值翻譯。而許譯本則與詞人表述方式一致,用動(dòng)作間接表達(dá)情感,是等值翻譯。原詞連用“凄凄慘慘戚戚”幾個(gè)疊詞,表達(dá)凄慘、悲戚之感。林譯本分別使用“damp/dank/dead”,damp與dank更傾向渲染環(huán)境,屬于減值翻譯,而dead與“戚戚”等值。許譯本中使用“sad/dread/lonely,without cheer”,與“凄凄慘慘戚戚”等值。林譯本中未出現(xiàn)“傷心”,是無(wú)值翻譯。許譯本中“Breaks my heart,alas”超值。最后“sad”與“a grief”與“愁”字基本等值。
本小節(jié)討論裁決意義的表達(dá)。一個(gè)“難”字,林譯本與許譯本中均用“hard”。該詞需結(jié)合整句考量,林譯本中譯“harder than ever”,許譯本為“how hard”。就情感表達(dá)而言,林譯本與原詞更接近,許譯本是減值翻譯。林譯本與許譯本,分別將“怎敵”譯為“How…against”、“how…endure”與原詞等值。林譯本與許譯本均未翻譯“如今有誰(shuí)堪摘”,為無(wú)值翻譯。林譯本并未翻譯“怎生得”、“了得”,為無(wú)值翻譯。而許譯本分別譯為“how could…quicken”、“beyond grief”,為等值翻譯。
本節(jié)討論鑒賞意義的表達(dá)?!袄淅淝迩濉笔窃~人對(duì)環(huán)境的評(píng)價(jià),林譯本中分別譯為“dense”、“dull”,“dense”為超值翻譯,“dull”與原詞等值。許譯本中并未對(duì)此二詞進(jìn)行翻譯,屬于無(wú)值?!罢€寒”,林譯本分別譯為“warm”與“cold”,是等值翻譯。許譯本中“warmed up”缺值,“l(fā)ingering cold”是等值翻譯?!暗笔窃~人對(duì)酒的評(píng)鑒,林譯本中譯為“thin”,是等值翻譯。而許譯本譯為“dry”為缺值翻譯。兩譯本中對(duì)“風(fēng)急”、“舊時(shí)相識(shí)”、“獨(dú)自”、“黑”的翻譯均為等值。而林譯本中未對(duì)“憔悴損”做出翻譯,是無(wú)值翻譯。許譯本中譯為“faden and fallen in showers”,為超值翻譯?!拔嗤└婕?xì)雨”一句中,林、許分別將“細(xì)雨”譯為“the drizzle”、“a fine rain”,林譯本是等值翻譯,而許譯本則為超值翻譯。林譯本中“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”譯為“Pit-a-pat,pit-a-pat!”基本等值。而許譯本譯為“drizzel”是缺值翻譯。
2.級(jí)差系統(tǒng)分析。一個(gè)“最”字,林譯本中出現(xiàn)“hard than ever”為等值翻譯,而許譯本中為“hardly”是缺值翻譯?!皾M地”在林譯本中并未譯出,為無(wú)值翻譯?!皾M地黃花堆積”中“滿地”一詞,林譯本中是無(wú)值翻譯。許譯本等值譯為“the ground is covered with”。兩個(gè)譯本都未譯出“堆積”一詞?!叭缃裼姓l(shuí)堪摘?”兩個(gè)譯本都是無(wú)值翻譯。最后一個(gè)“了得”。林譯本中無(wú)值翻譯,而許譯本屬于等值翻譯。
3.兩譯本綜合比較與鑒別。根據(jù)以上分析,為了便于對(duì)結(jié)果進(jìn)行量化處理,我們按照于建平和豈麗濤(2007:48)的方法,將等值的翻譯處理計(jì)為1,超值和缺值計(jì)為0.5,無(wú)值計(jì)為0,得出兩譯本在表達(dá)原詞評(píng)價(jià)意義時(shí)的忠實(shí)度。林譯本一共得分17.5,實(shí)現(xiàn)原詞60.34%的態(tài)度及級(jí)差資源,存在約五分之二的缺失;許譯本一共得分20.5,實(shí)現(xiàn)原詞70.69%的態(tài)度及級(jí)差資源,存在十分之三的缺失??偟膩?lái)說(shuō),許譯本比林譯本評(píng)價(jià)資源到位率高約10個(gè)百分點(diǎn)。因此,從評(píng)價(jià)理論視角出發(fā),可以總結(jié),許譯本比林譯本在傳達(dá)評(píng)價(jià)資源上,略勝一籌。
本文基于評(píng)價(jià)理論,從評(píng)價(jià)意義的傳達(dá)和保值的角度分析了《聲聲慢》的兩個(gè)經(jīng)典譯文,衡量其翻譯文本是否忠于原文,其評(píng)價(jià)意義的表達(dá)也應(yīng)與原文一致。但關(guān)于譯文評(píng)價(jià)意義的討論,不能片面地只看詞語(yǔ)本身的意義,而必須聯(lián)系語(yǔ)篇的整體意義進(jìn)行界定,因?yàn)?,語(yǔ)篇生產(chǎn)者的主觀態(tài)度,語(yǔ)篇生產(chǎn)者有意圖地為實(shí)現(xiàn)某一個(gè)計(jì)劃中的目標(biāo)而創(chuàng)造一個(gè)銜接與連貫的語(yǔ)篇。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden: Brill.1964.
[2]Rose.J.R.M.P.R.Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause[M].London & New York: Continuum.2003.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社.1989.
[4]于建平,豈麗濤.用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007.
[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語(yǔ)教育出版社.2005.