呂婧 史順良
【摘要】隨著國(guó)際之間科學(xué)技術(shù)的交流日益頻繁,科技翻譯受到了愈來(lái)愈多的重視。而科技翻譯的藝術(shù)性與科學(xué)性在翻譯界中一直備受爭(zhēng)論,大多數(shù)學(xué)者都承認(rèn)科技翻譯的科學(xué)性原則,但卻忽視了科技翻譯的藝術(shù)性。本文以紐馬克的交際翻譯理論為框架,選取知名化妝品品牌——?dú)W萊雅的化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯為語(yǔ)料,通過(guò)研究語(yǔ)料,具體分析科學(xué)性及藝術(shù)性的表現(xiàn)形式,指出科技翻譯具有科學(xué)性及藝術(shù)性統(tǒng)一的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯 科學(xué)性 藝術(shù)性
一、引言
科技英語(yǔ)大多用于描述事實(shí)、記錄試驗(yàn),闡明規(guī)律或探討理論,因此要求科技翻譯的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。因此科技翻譯大多是平鋪直敘而很少會(huì)用到修辭手段。即便如此,這并不意味著科技翻譯不具有藝術(shù)性。翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性是統(tǒng)一而不可分割的,其區(qū)別也只是體現(xiàn)在不同文體中有不同形式的表現(xiàn)而已。在科技翻譯中,翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性并無(wú)高低之分,其差異主要體現(xiàn)在程度的強(qiáng)弱方面。
紐馬克在他所著的《翻譯問(wèn)題》探討一書(shū)中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的觀點(diǎn)。語(yǔ)義翻譯觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯的語(yǔ)言和形式必須與原文本契合,其觀點(diǎn)著重強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文在意義層面的表達(dá),但極少關(guān)注對(duì)譯文的可接受性。而對(duì)于交際翻譯理論而言,譯入語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)是否具有與原語(yǔ)讀者相同的感受無(wú)疑是交際翻譯理論關(guān)注的焦點(diǎn)。綜上所述,筆者認(rèn)為紐馬克的交際翻譯理論所提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯觀點(diǎn)可以與科技翻譯的科學(xué)性及藝術(shù)性相對(duì)應(yīng)。現(xiàn)將其關(guān)系總結(jié)如(圖1)所示:
二、科技翻譯的科學(xué)性
即使翻譯的體裁不同,科學(xué)性都是翻譯的本質(zhì)屬性,科技文本的目的是為了向讀者傳遞科技信息,其翻譯必須具有客觀邏輯性及精確性。本文所選語(yǔ)料為化妝品說(shuō)明書(shū),其大多由六部分組成:成分,使用方法,使用時(shí)的注意事項(xiàng),貯存條件,產(chǎn)品有效期及生產(chǎn)批號(hào)??紤]到化妝品的特殊性,針對(duì)其產(chǎn)品成分、使用時(shí)的注意事項(xiàng)、貯存條件、產(chǎn)品有效期及生產(chǎn)批號(hào)這四部分的翻譯必須凸顯其真實(shí)性及科學(xué)性。
科技翻譯的科學(xué)性主要體現(xiàn)在以下二方面——科技翻譯的準(zhǔn)確性及科技翻譯的簡(jiǎn)明性。
1.科技翻譯的準(zhǔn)確性??萍嘉谋镜臏?zhǔn)確性要求其在文本翻譯的過(guò)程中用詞必須準(zhǔn)確到位,其準(zhǔn)確性主要是指譯者的翻譯內(nèi)容與原文本的內(nèi)容要吻合,這種特性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面: 一是忠于原文的“準(zhǔn)確”,其次是譯文本身表達(dá)的含義要避免出現(xiàn)歧義或表意不明的情況。
例1:成分Ingredients
Aqua/Water · Glycerin Paraffinum Liqudum · Mineral oil · Dimethicone · Hydrogenated · Polysobutene ·Limnanthes Alba Seed Oil
翻譯:水/水·甘油·石蠟/礦物油·液體石蠟礦物油·二甲基硅氧烷·氫化聚異丁烯·阿爾巴籽油
語(yǔ)料選自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻顏系列金致臻顏日霜)
語(yǔ)料分析:由于化妝品說(shuō)明書(shū)中的成分介紹部分受法律約束,必須保證真實(shí)可信,因此在此部分的翻譯也是用詞嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。具有極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性及精確性。
2.科技翻譯的簡(jiǎn)明性。科技的美學(xué)特性主要體現(xiàn)在其簡(jiǎn)介明了的表達(dá)。與文學(xué)語(yǔ)言不同,在概念的層面上,科學(xué)語(yǔ)言更具有清晰性;而在表達(dá)的層面上,則更具有簡(jiǎn)明性。科技英語(yǔ)在修辭及文體特性中的突出特點(diǎn)是其文本結(jié)構(gòu)緊湊有序,表達(dá)用詞簡(jiǎn)潔明了。因此在科技的翻譯中也要遵循這一特點(diǎn),在科技翻譯中,所譯文本要達(dá)到準(zhǔn)確通順,簡(jiǎn)潔明快的翻譯效果。
例2:產(chǎn)品描述DESCRIPTION
Restore skin's youthful glow with Age Perfect Glow Renewal Day/Night Cream.
翻譯:日復(fù)一日 深層滋養(yǎng)-回復(fù)緊實(shí)-年輕光彩
語(yǔ)料選自(Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream 金致臻顏系列金致臻顏日霜)
語(yǔ)料分析:本譯文將目標(biāo)語(yǔ)中的大段英文總結(jié)概括之后譯為簡(jiǎn)潔明了的四字結(jié)構(gòu),高度濃縮之后讀起來(lái)朗朗上口,易于記憶。且語(yǔ)義逐漸遞進(jìn),具有很強(qiáng)的邏輯性。
三、科技翻譯的藝術(shù)性
翻譯是把原作的思想內(nèi)容及藝術(shù)特性用譯文語(yǔ)言確切而完善地重新表達(dá)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng)。就翻譯過(guò)程中的習(xí)慣性表達(dá)方式而言,其實(shí)就是指譯文的語(yǔ)言修辭能力,因此科技翻譯的藝術(shù)性集中表現(xiàn)為其在科技翻譯中運(yùn)用的修辭手段-如夸張,暗喻等。
1.科技翻譯中的修辭手段——夸張??鋸堖@一修辭手段的目的是為了強(qiáng)調(diào)和渲染文體本意,通過(guò)人為的夸大事實(shí),以其達(dá)到表達(dá)更加生動(dòng),加深讀者印象的作用。通過(guò)分析本文的所選語(yǔ)料,筆者發(fā)現(xiàn)在化妝品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,對(duì)產(chǎn)品名稱(chēng)的翻譯較多使用夸張這一修辭手法。
例3:Age Perfect? Glow Renewal Day/Night Cream
翻譯:金致臻顏系列金致臻顏日霜
語(yǔ)料分析:譯文中用到“金致”一詞,意思是皮膚會(huì)像金子一樣發(fā)光發(fā)亮。此處通過(guò)夸張的修辭手法,有助于吸引消費(fèi)者的眼球,對(duì)消費(fèi)者暗示其強(qiáng)大效果的作用。
2.科技翻譯中的修辭手段——暗喻。在科技英語(yǔ)翻譯中,暗喻是一種很常見(jiàn)的修辭方法。暗喻在翻譯中的應(yīng)用,可以使科技文體有更強(qiáng)的感染力,而這種感染力恰恰是非形象語(yǔ)言所不具備的特性。 暗喻是指用喻體代替本體,在文本中不會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似“像”“好比”之類(lèi)的比喻詞,主要是基于喻體與本體的相似性制造懸念,而這種懸念可以使文本內(nèi)容更具體更形象。
例4:Men's Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller is a refreshing wake-up call that dissolves signs of fatigue like dark under-eye circles and puffiness.
語(yǔ)料選自(Men's Expert Hydra-Energetic Ice Cold Eye Roller勁能冰爽滾珠眼部凝露)
語(yǔ)料分析:此處將這款眼部凝露比喻為可以叫醒消費(fèi)者的起床電話(huà),形象生動(dòng),突出了本款產(chǎn)品的特點(diǎn)。
在當(dāng)下,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與科技的迅猛發(fā)展使得大眾的文學(xué)藝術(shù)水平也有了很大提高,大眾對(duì)科學(xué)和藝術(shù)的結(jié)合度也有了更高的要求。從理論層面來(lái)看,科學(xué)性和藝術(shù)性本身就存在于不少的原作文本中,因此在原作文本的翻譯中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)科學(xué)性與藝術(shù)性的雙重結(jié)合。就科技翻譯的藝術(shù)性而言,其特性不僅體現(xiàn)在翻譯用詞嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)明,更可以折射出譯者正確的藝術(shù)理念。因此在進(jìn)行科技文本的寫(xiě)作或翻譯時(shí),譯者不能單純的滿(mǎn)足于翻譯用詞的準(zhǔn)確和通順程度,而是要努力探索翻譯過(guò)程中隱含的藝術(shù)特性,使這種特性在科技文本的遣詞造句及布局謀篇中能夠淋漓盡致的體現(xiàn)出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]Alexander Fraser,Tytler.Essay on the Principles of Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]Eugene A,Nida.The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999 (4):32-35.
[4]康旭.翻譯的性質(zhì):藝術(shù)還是科學(xué)[D].重慶大學(xué).2000.
[5]黃振定.翻譯學(xué)藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].湖南教育出版社. 1998:166-171.
[6]周秋琴.也談科技翻譯與科技文體[J].中國(guó)科技翻譯.2000 (2):40-43.
[7]許力生.文體風(fēng)格定義問(wèn)題述評(píng)[J].四川外語(yǔ)學(xué)報(bào).1992 (2):91-95.
[8]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1985:281-282.