国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的隱性銜接與連貫問(wèn)題

2015-05-19 13:13許楊陽(yáng)
校園英語(yǔ)·中旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯識(shí)別語(yǔ)篇

許楊陽(yáng)

【摘要】在英漢翻譯中為保證語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量合格,要注重銜接與連貫的識(shí)別應(yīng)用。銜接包括隱性銜接與顯性銜接,隱性銜接要通過(guò)內(nèi)在邏輯或語(yǔ)義關(guān)聯(lián)進(jìn)行識(shí)別,因此容易出現(xiàn)判斷錯(cuò)誤。本文將對(duì)隱性銜接和連貫問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,著重分析隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略,為提高英漢翻譯準(zhǔn)確性提供參考。

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 隱性銜接 連貫問(wèn)題 語(yǔ)篇 識(shí)別

在英漢翻譯中語(yǔ)篇是翻譯的最終產(chǎn)物,為保證語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量,銜接和連貫是關(guān)鍵問(wèn)題。銜接包括隱性銜接與顯性銜接,隱性銜接要通過(guò)內(nèi)在邏輯或語(yǔ)義關(guān)聯(lián)進(jìn)行識(shí)別,因此容易出現(xiàn)判斷錯(cuò)誤。在英漢翻譯實(shí)踐應(yīng)用中,常出現(xiàn)隱性銜接和連貫方面的錯(cuò)誤,易造成整個(gè)語(yǔ)篇翻譯錯(cuò)誤。下面本文將對(duì)隱性銜接和連貫問(wèn)題進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,著重分析隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)策略,為提高英漢翻譯準(zhǔn)確性提供參考。

一、隱性銜接與連貫問(wèn)題

隱性銜接主要指在沒(méi)有明顯連接詞的情況下,通過(guò)內(nèi)在聯(lián)系以及語(yǔ)義關(guān)系將語(yǔ)篇連接的方式,是一種無(wú)形網(wǎng)絡(luò)連接。通過(guò)隱性銜接進(jìn)行語(yǔ)篇信息理解難度較大,因此為達(dá)到準(zhǔn)確完整的理解語(yǔ)篇含義,要通過(guò)上下語(yǔ)境以及思維推理等方式完成,通過(guò)其他手段彌補(bǔ)隱性銜接中語(yǔ)篇翻譯的不足。連貫是語(yǔ)篇內(nèi)在功能聯(lián)系關(guān)系的體現(xiàn),需要在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上深度分析予以含義。只有靈活并準(zhǔn)確的對(duì)隱性銜接和連貫手段進(jìn)行應(yīng)用,才能為讀者提供更高質(zhì)量的語(yǔ)篇翻譯。對(duì)深入分析語(yǔ)篇內(nèi)在語(yǔ)義,運(yùn)用邏輯推理完善語(yǔ)境環(huán)境,可以通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的例子進(jìn)行了解。例如:

George:Jack,thats the doorbell.

Jack:Uh huh,George,I was playing with Three Kingdoms.

George:Oh,OK.

從表面形式上看三句話沒(méi)有之間關(guān)聯(lián),但通過(guò)邏輯分析能夠在腦海中形成這樣一幅畫面:門鈴響了,George讓Jack去開(kāi)門,Jack不能去,因?yàn)樗谕嬗螒?。最后George回答OK,表示他了解Jack的情況了,并會(huì)自己去開(kāi)門。這種較為簡(jiǎn)單的隱性銜接和連貫的識(shí)別主要是通過(guò)語(yǔ)境聯(lián)系并實(shí)現(xiàn)內(nèi)在意義連接,實(shí)現(xiàn)正確語(yǔ)篇翻譯。

二、隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤及對(duì)策分析

1.語(yǔ)言差異造成隱性銜接與連貫方面的翻譯錯(cuò)誤。在漢語(yǔ)應(yīng)用習(xí)慣中會(huì)對(duì)上下文意義相同的語(yǔ)句進(jìn)行省略,而英語(yǔ)省略的形式主要是以語(yǔ)法形式完成。英語(yǔ)省略的內(nèi)容在漢語(yǔ)翻譯中不能省略,漢語(yǔ)省略的內(nèi)容英語(yǔ)翻譯也不能省略。這種語(yǔ)言上的差異較容易造成翻譯錯(cuò)誤。

例如:漢譯英:她不想?yún)⒓舆@次的假面舞會(huì),我們干嘛強(qiáng)迫她?

錯(cuò)誤翻譯:She doesn't want to attend this masquerade,why do we force her to do?

參考翻譯:Why should we force her to do it if she doesn't want to?

原漢語(yǔ)中的語(yǔ)句間包含著一種條件關(guān)系,即“她不想?yún)⒓印钡那疤嵯挛覀儾盘岢龅姆磫?wèn),“為什么強(qiáng)迫她”。由于漢語(yǔ)中這是一種有隱含條件關(guān)系,所以容易翻譯錯(cuò)誤,直接采用逗號(hào)進(jìn)行分句翻譯。

解決方式:針對(duì)英漢語(yǔ)之間的形合意合之分,要從其行文特點(diǎn)入手,熟練把握英譯漢中英文連詞是否能夠省略;漢譯英中要嚴(yán)格依據(jù)應(yīng)為語(yǔ)法要求以及邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,進(jìn)行合理邏輯連接詞的應(yīng)用,避免出現(xiàn)上述問(wèn)題。

2.內(nèi)在邏輯銜接與連貫方面的錯(cuò)誤。在英漢翻譯中容易出現(xiàn)內(nèi)在邏輯上的銜接與連貫錯(cuò)誤,主要是翻譯原文沒(méi)有連接詞,語(yǔ)義銜接與連貫則主要是以先后順序、特指或舉例、因果關(guān)系、引出結(jié)論、表示轉(zhuǎn)折的詞匯或短語(yǔ)等形式實(shí)現(xiàn)。

例如:Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?

錯(cuò)誤翻譯:在這之前,他們就沒(méi)有知道的權(quán)力么,如果不通知她們,我們能能做什么決定呢?

參考翻譯:在此事發(fā)生之前,即便他們沒(méi)有權(quán)力告訴別人我們決定怎么做,難道他們連知道一下的權(quán)力也沒(méi)有么?

在這個(gè)英譯漢中主要出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤的原因在于對(duì)英語(yǔ)原文中插入的省略句理解錯(cuò)誤,造成整個(gè)語(yǔ)篇翻譯的邏輯混亂。if not pass on的完成格式為if they should not have a right to pass on。在動(dòng)詞和賓語(yǔ)間通過(guò)省略的形式隔開(kāi),使語(yǔ)法能力不強(qiáng)以及邏輯推理能力欠缺的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

解決方式:所有語(yǔ)言之間都存在一定的矛盾,既是形式上的矛盾也是內(nèi)容上的矛盾,在翻譯過(guò)程中主要解決的就是原文內(nèi)容和譯文形式的矛盾。這種由于內(nèi)在邏輯造成的銜接與連貫方面的錯(cuò)誤是語(yǔ)篇翻譯中的難題,因此在翻譯過(guò)程中要特別注意對(duì)原文內(nèi)容的揣摩,保證準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,才能進(jìn)行靈活的譯文翻譯,避免出現(xiàn)原文內(nèi)容和譯文形式上的矛盾,使譯文更具可讀性。

綜上所述,隱性銜接與連貫問(wèn)題在英漢翻譯中主要體現(xiàn)在語(yǔ)言形式和思維方式方面,為更好處理語(yǔ)篇翻譯,要充分把握漢語(yǔ)文字特征和英語(yǔ)形式特征。只有掌握具體規(guī)律才能更好應(yīng)對(duì)隱性銜接與連貫問(wèn),提高語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]唐文麗.漢英翻譯中的銜接與連貫問(wèn)題[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,10(20):119-121.

[2]史改先.文言英譯的銜接與連貫問(wèn)題研究——以《浮生六記》為例[D].北京:中國(guó)石油大學(xué),2011(04).

猜你喜歡
英漢翻譯識(shí)別語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
青島市中山公園園林樹(shù)木易混淆品種識(shí)別
論犯罪危險(xiǎn)人格的識(shí)別
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題