国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談我國城市標(biāo)識用語英譯之亂象及其對策

2015-05-19 09:16:43李奇儒
校園英語·中旬 2015年2期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語對策

李奇儒

【摘要】城鎮(zhèn)化的發(fā)展和日漸開放的社會,城市標(biāo)識已成為一道亮麗的城市風(fēng)景線。許多城市也相應(yīng)增加了英文等外文標(biāo)識。所遺憾的是,由于我國城市化步伐的加快,城市標(biāo)識英譯也亂象叢生,頗需規(guī)范和統(tǒng)一。因此加強(qiáng)對城市標(biāo)識英譯亂象的整頓,統(tǒng)一英譯標(biāo)識的使用就頗為必要。強(qiáng)化對城市標(biāo)識的英譯的規(guī)范化管理,有助于增加文化互動(dòng)所帶來的理解和溝通。

【關(guān)鍵詞】標(biāo)識語 英譯亂象 對策

當(dāng)前隨著我國城市化的發(fā)展,城市標(biāo)識已成為一道亮麗的城市風(fēng)景線。城市標(biāo)識以其醒目、明潔和流暢的形象而成為城市文化的表征,隨著城市的開放,到國內(nèi)旅游觀光、商務(wù)洽談以及投資置業(yè)的外國人也越來越多,許多城市也相應(yīng)增加了英文等外文標(biāo)識。所遺憾的是,由于我國城市化步伐的加快,城市標(biāo)識的英漢翻譯也成亂象,頗需規(guī)范和統(tǒng)一。因此加強(qiáng)對城市標(biāo)識英譯亂象的整頓,統(tǒng)一英譯標(biāo)識的使用就頗為必要。這一亂象也為相關(guān)學(xué)者所重視并展開了相應(yīng)的研究。但其成果卻較為零散,仍存在深入研究的空間。因此,筆者不嫌谫陋,對這一英譯亂象提出對策,以就教于方家。

一、我國城市英譯標(biāo)識亂象之表現(xiàn)

由于我國城市發(fā)展的多樣化,城市英譯標(biāo)識的亂象也表現(xiàn)不一。其具體表現(xiàn)在:

1.英譯“硬傷”的問題。由于英譯是一個(gè)文化的熔接過程,美國桂冠詩人和翻譯家羅伯特·哈斯就認(rèn)為:“好的翻譯是對語言的刷新,對陳詞濫調(diào)的刷新?!比绻麑τ⒄Z的語法、習(xí)俗以及歷史淵源不了解就很容易造成英譯的“硬傷”。如寧夏圖書館將開水間譯作為“between water”,這是對“between”的語法認(rèn)識錯(cuò)誤,而且對開水間的理解過于富有想象以致不知所云,而正確的譯法則應(yīng)譯成“boiled water room”或“ drinking water room”,則有一目了然的感覺,不致形成誤解。而對英語習(xí)俗的誤解也容易造成硬傷。如對行車通道的翻譯,很多城市翻譯成“truck road”或者“car road”盡管也可能被人理解,但明顯翻譯是不準(zhǔn)確的,而且這種翻譯內(nèi)涵也很狹窄,正確的譯法應(yīng)是“access road”,就讓人有耳目一新的感覺。對于英語單詞的歷史淵源不了解也容易造成翻譯的硬傷。如在一些城市,將社區(qū)“方里小地”翻譯成“the square mile”,這種翻譯本無不可,而實(shí)際上“the square mile”在英語里多是指金融行業(yè)集中地,類似于北京“金融街”的概念,這種英譯很容易造成人的誤解。再比如,某高速路口的提示牌,將第一個(gè)出口,翻譯成“NO.1 EXIT”。實(shí)際上既不符合語法,也顯得冗贅,反不如借助路況環(huán)境輔之于“NO.1”,使之提醒更簡潔,又了然。

2.“死譯”過于冗雜,缺乏文化內(nèi)涵。梁實(shí)秋先生所說“死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費(fèi)時(shí)間精力?!边@是和譯者翻譯水平不夠?qū)I(yè),對于文化差異了解不深造成的。如寧夏鎮(zhèn)北堡西部影城的“奇石文化”就誤譯為“Unusual stone culture”,“culture”就屬于贅詞,簡單譯為“Rare Stones”即可,再如某某大酒店翻譯成某某big hotel 就屬于多余,big本身就有規(guī)模中等以上的含義,未免畫蛇添足。同時(shí)由于過于追求“直譯”也失去了文化的意味。如“冷水池”一詞多翻譯成“The cold water pool”,讓游客感到寒冷的感覺,而翻譯成“plunge pool”就可讓旅客有躍躍欲試的感覺。而在一些公共場所,有些英譯標(biāo)識盡管無可厚非,但總讓人感覺一種壓迫感,難有舒適之感。很多公共場所使用的“Dont”的英譯模式就很值得反思,如“Dont pick the flowers(禁止摘花)”,“Dont make noise(禁止喧嘩)”等,大可采取更為靈動(dòng)的翻譯方式,如將禁止喧嘩翻譯成“Quiet Please”,大可收異曲同工之妙。

3.翻譯不統(tǒng)一。同一城市、同一景點(diǎn)的翻譯的統(tǒng)一,也是文化內(nèi)涵的展示,而在一些城市,這些不統(tǒng)一的情況比比即是。即以廣東佛山為例。同是對“路”一詞的翻譯,既有“LU”、“DADAO”(大道),“JIE”(街)拼音標(biāo)識”,也有“Road”,“RD”這樣的專業(yè)英文翻譯存在。如廣東佛山一環(huán)路“勒良路”的翻譯,在一環(huán)一段200米的道路上,第一塊顯示是“LEILANG LU”,第二塊就變成“LEILANG Road”。 即不規(guī)范,也不統(tǒng)一。而一些景點(diǎn)的翻譯不統(tǒng)一也讓人感到哭笑不得,如佛山“祖廟”與“南風(fēng)古灶”同在一個(gè)路牌上,“祖廟”是完全英文翻譯的“ANCESTRAL TEMPLE”,但緊跟在其下面的“南風(fēng)古灶”,就成了純拼音的翻譯“NAN FENG GU ZAO”,其對于一個(gè)城市、一個(gè)景點(diǎn)的文化形象的影響是不可忽視的。對于能夠統(tǒng)一、而且英語文化中有成型的說法不妨大膽借鑒之,美國國父之一托馬斯杰斐遜在英語發(fā)展中的看法就很有代表性,“只有在我們自己的語言中沒有一個(gè)詞能表達(dá)作者原來的詞的意義的情況下才采用原詞” ,對于城市標(biāo)識英譯也應(yīng)如此,只有在沒有英語可資借鑒的模式下,才可進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造。

此外,英譯標(biāo)識書寫不規(guī)范也需引起重視。這種不規(guī)范表現(xiàn)很多?;蛘叽笮懖环?,標(biāo)點(diǎn)不準(zhǔn)確,或者英語字母誤寫、漏寫,造成了很大的不便,也影響了城市標(biāo)識的形象。如果說大小寫不分,標(biāo)點(diǎn)不準(zhǔn)確是對英語文化不了解的緣故的話,那么英語字母誤寫、漏寫就明顯是不認(rèn)真的緣故造成的。如常熟的言子墓就翻譯成YANZI Tond,正確的翻譯應(yīng)是YANZI Mausoleum.而即使“Tomb”也存在拼寫錯(cuò)誤的做法。

二、我國城市英譯標(biāo)識亂象解決之對策

如何解決我國城市標(biāo)識亂象的問題,是一個(gè)亟待解決的問題。這不僅是城市文化建設(shè)提升的需要,也是城市形象對外宣傳的需要。因此,解決城市標(biāo)識亂象的問題,建議必須在以下幾方面引起重視:

1.城市標(biāo)識英譯要納入城市整體規(guī)劃之中,使之成為和諧的結(jié)合體。正如弗蘭茨·卡夫卡在搭乘地鐵環(huán)游法國巴黎時(shí)所說“你離其他人并不遠(yuǎn)。你就是城市系統(tǒng)中的一個(gè)元素,就像管道里的水一樣。”城市標(biāo)識也是如此,必須將城市標(biāo)識和城市的整體規(guī)劃相結(jié)合,體現(xiàn)出自己城市的品位?!叭蚧瘯r(shí)代,要求樹立更加開放的、適應(yīng)多元文化的意識,這不僅是城市的功能,也是城市的形象”,因此城市標(biāo)識英譯必須要納入城市整體規(guī)劃之中,使之成為城市文化的重要組成部分。 必要時(shí)通過市場化運(yùn)作的方式,借鑒政府采購的做法,向社會購買翻譯服務(wù),因?yàn)椤胺g不但是一種產(chǎn)品,更是一種服務(wù)。作為一種產(chǎn)業(yè),翻譯活動(dòng)必須面向市場,以市場為導(dǎo)向,遵循市場規(guī)律,按照市場法則運(yùn)行,以市場或客戶的需要為最高準(zhǔn)繩”,將城市標(biāo)識英譯工作交給專業(yè)英語翻譯部門來,防止因部門不統(tǒng)一而造成的混亂現(xiàn)象的發(fā)生

2.要增加對中英文化內(nèi)涵的了解。城市標(biāo)識英譯亂象的產(chǎn)生,很大程度上是對中英文化內(nèi)涵缺失造成的。在城市標(biāo)識英譯中,要注重宣傳標(biāo)識的“社會公益向?qū)А钡纳鐣姑?。如果在英譯標(biāo)識翻譯上適當(dāng)增加對英譯標(biāo)識文化內(nèi)涵的理解,必然會增加文化厚度。如proscribe(宣布禁止)來源于拉丁文proscriptio,其原意是“宣布”、“公告”,這是對“人民公敵”的“公敵宣告”,意味著“‘公敵擁有的所有財(cái)產(chǎn)統(tǒng)統(tǒng)沒收充公,化為烏有。他們的后代子孫將永無出頭之日?!币虼嗽谶\(yùn)用proscribe一詞上必須考慮外國友人的心里感受,不能率爾用之。再如“civil”一詞有多種含義,有時(shí)它與barbarous(野蠻的)savage(未開化)相對照而使用,用來指有序和正常管理之下的社會狀態(tài);它有時(shí)與criminal(刑事的)相對照而使用,用來指作為社會成員個(gè)人的私人權(quán)利和救濟(jì),而與政府有關(guān)的公共權(quán)利和救濟(jì)相對應(yīng);它有時(shí)與military或者ecclesiastical (教會的)相對照、與natural或者foreign相對照而使用。因此我們在使用“civil”一詞必須謹(jǐn)而慎之。這就要求城市標(biāo)識英譯不僅要注重解讀英語語言的“源語”涵義,更需要譯者從本土文化的角度去解讀跨文化中的內(nèi)涵所在。

3.要完善城市英譯標(biāo)識的法制化建設(shè)。不同于西方的是,中國作為大一統(tǒng)的歷史比較悠久,政府的主導(dǎo)作用非常突出,因此要解決城市標(biāo)識英譯的亂象問題,政府要積極而為,順勢而為,有所作為。鑒于城市標(biāo)識英譯的亂象,許多城市也顯示出了開明之舉?;蛑贫ǖ胤叫苑ㄒ?guī)制度,以強(qiáng)化政府管理,如深圳市于2013年制訂了《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》,首次對公示語英文適用范圍給予了明確的劃分,這是迄今為止全國首份關(guān)于城市公示語英文譯寫和使用管理的政府規(guī)范性文件;或制定由政府指導(dǎo)的行業(yè)規(guī)范。上海市對于城市標(biāo)識英譯非常重視,從2006年起,就探索解決這一亂象問題,2009年中旬,出臺了《上海市公共場所中文名稱英譯規(guī)范》指導(dǎo)性文件,并以上海地方標(biāo)準(zhǔn)的形式頒布實(shí)施,內(nèi)容包括衛(wèi)生醫(yī)療、教育、金融、商貿(mào)等12個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中“實(shí)體名稱”、“服務(wù)設(shè)施名稱”和“服務(wù)警示信息用語”的英譯基本規(guī)則及大量使用示例?;蛘哂烧嚓P(guān)部門牽總,制定相應(yīng)規(guī)范。天津市為進(jìn)一步規(guī)范天津市城市道路交通指引標(biāo)志、交通安全宣傳標(biāo)志的建設(shè),就有公安局等部門牽頭制定了《天津市城市道路交通指引標(biāo)志設(shè)置規(guī)范》強(qiáng)制性地方標(biāo)準(zhǔn),并向社會公示。這種不同的做法盡管益處很大,但最終的解決辦法還是要強(qiáng)化法治化制度建設(shè),以增強(qiáng)規(guī)范的約束力,從根本上解決城市英譯標(biāo)識的亂象問題。

三、結(jié)語

筆者認(rèn)為,我國城市標(biāo)識英譯存在上述亂象,是城市文明和現(xiàn)代化的發(fā)展必然,只要政府給與應(yīng)有重視,并完善相關(guān)制度,這種亂象是能夠解決的。同時(shí),作為從事翻譯的專業(yè)工作人員和翻譯機(jī)構(gòu)也要切實(shí)增強(qiáng)責(zé)任心,提升人文修養(yǎng)和翻譯水準(zhǔn)。相信隨著我國城市管理水平的提高以及翻譯事業(yè)的發(fā)展,這種亂象必將會得到有效解決,并最終成為城市一道亮麗的文明風(fēng)景線。

參考文獻(xiàn):

[1]莊電一.城市外文標(biāo)識的誤與正[N].光明日報(bào).2014(8).

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[J].中國對外翻譯出版公司.1998.

[3]盛俐.對城市標(biāo)識語英譯問題的思考[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006(6).

[4]托馬斯·杰斐遜著 朱曾汶譯.杰斐遜選集[M].商務(wù)印書館. 1999.

[5]弗里德里希馮哈耶克.法律立法與自由[M].中國大百科全書出版社.2003.

猜你喜歡
標(biāo)識語對策
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
診錯(cuò)因 知對策
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識和對策
活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
防治“老慢支”有對策
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
走,找對策去!
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
從中外語言比較角度淺析標(biāo)識語英譯
交口县| 波密县| 开化县| 定南县| 新沂市| 康马县| 苍山县| 兖州市| 麻城市| 崇信县| 奉节县| 喀喇沁旗| 湾仔区| 峡江县| 彭山县| 和林格尔县| 湟中县| 景德镇市| 广饶县| 玉溪市| 璧山县| 大邑县| 永德县| 烟台市| 稷山县| 靖远县| 察雅县| 保康县| 尚志市| 城固县| 兰考县| 瑞金市| 丹巴县| 阿鲁科尔沁旗| 开原市| 巴南区| 柯坪县| 寿阳县| 滕州市| 怀化市| 大方县|