馬路
【摘要】禁忌語是日常交流過程中普遍存在的語言現(xiàn)象。在中西不同的文化背景下,禁忌語也會有所不同。本文通過對中西禁忌語異同進行對比分析,幫助人們在以后的文化交流中避免尷尬,保證跨文化交際能夠順利進行。
【關(guān)鍵詞】禁忌語 文化差異 交際
一、引言
語言不僅是文化的載體,同時也是文化的一部分。中西不同的文化背景決定了它們的禁忌語會有差異。在雙方交際過程中,由于不了解對方的禁忌語,在言語的使用上,難免會出現(xiàn)失誤。而中西雙方受不同的宗教信仰、政治體系、民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,會造成相同事物的不同禁忌范圍或者不同事物的相同的禁忌范圍。隨著中西交流的不斷加強,對雙方禁忌語的了解顯得尤為重要,這樣不但可以提高學(xué)者的跨文化交際意識,而且還可以對英語教學(xué)有啟發(fā)意義,從而保證跨文化交際能夠順利、有效地進行。
二、中西禁忌語的相同之處
雖然中西雙方的文化背景不同,但是在一些表達上體現(xiàn)著相同的禁忌,而這些禁忌語主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.宗教信仰的禁忌。無論是在西方還是在中國,對宗教信仰上的禁忌都會尤為重視。在西方國家,基督教徒不可隨意使用上帝(God)或者上帝(Jehovah)的名字,他們認為這是對上帝的不尊重。不僅要避免對上帝的不敬,同時在提及魔鬼的時候也有禁忌。他們認為提到魔鬼會給他們帶來厄運,所以會使用其他的詞如“the deuce,the dickens,Old Nick”等來替代“the Devil”這個禁忌語。中國在宗教信仰上的禁忌也很多,對自己信奉的神仙不可褻瀆。信仰佛教和道教的人不可胡說、亂說。對于那些要想把菩薩神像放在家里信奉的人,他們會說“請菩薩”,不會說“買菩薩”。在中西文化中,宗教上的信仰和神靈的信奉使人們對褻瀆神靈的詞語會有所禁忌。
2.辱罵性詞語的禁忌。在中西方交際過程中,辱罵性詞語是被禁忌的。這些詞語過于粗鄙,會使人感到不快。在西方,這些辱罵性詞語常常會使用動物的名稱如“pig,swine,cow”來表示。而在英語中,“shit,hell,damn”等詞都屬于辱罵性詞語,所以要盡量避免使用這些詞。而在中國,像“他媽的、該死的、挨炮的、你大爺?shù)?、你妹”這些詞都在辱罵性詞語之列,所以要禁用。對辱罵性詞語的禁用保證了一個文明禮貌的交流方式能夠順利進行,也會使交際雙方避免尷尬。
3.病和死方面的詞語的禁忌。死亡是每個人最終必經(jīng)的階段,但是人們對死亡依然會很畏懼,這就導(dǎo)致了在交際的過程中對死亡相關(guān)的詞匯都會有所禁忌。不管是在西方還是中國,人們都會盡量地去避免使用這些詞匯。在西方,人們會使用像“to fall asleep,to be taken to paradise”等詞組來代替“die”這個禁忌語。而在中國,在談?wù)摰侥硞€人死亡的時候,會很少直接用“死”這個詞,這樣會對死者不尊敬,人們會說“去世,去了,走了”等等。在中國,對于不同身份的人的死亡,用的詞匯會不同,比如,在古代,帝王的死亡,會用“駕崩”;對于那些未成年孩子的死亡,人們會說“夭折”;因公務(wù)而死亡的人,會說“殉職”。
人們不僅對有關(guān)死亡方面的詞有所忌諱,對涉及到疾病上的詞匯也會禁忌。在西方,談到癌癥,人們不會用“cancer”,而用“ the big C,long disease(不治之癥)”等詞組來代替。而在中國,如果自己生病,別人詢問時,會說“身體不舒服”。這些都體現(xiàn)了對疾病上的詞匯的禁忌。
4.有關(guān)人體隱私部位與生理行為的禁忌。中西文化中禁忌直接提及人體的隱私部位與生理行為,特別是和性有關(guān)。比如在英語當(dāng)中,“bottom”有“屁股”之意,人們在慶祝舉杯喝酒的時候,都會站起來碰杯,就有了“Bottoms up”這個詞,但是“屁股”涉及到人的隱私部位,人們?yōu)榱吮苊膺@個禁忌語,就使用了“Cheers”。人體除了排汗、流眼淚,其他的生理行為在提到的時候都會比較含蓄。比如上廁所的時候,中國會說“去洗手間”,同樣西方會說“go to bathroom”。在中國就餐的時候忌諱提到大小便?!皯言小笔呛托孕袨橛嘘P(guān)的,在提到的時候會有些避諱,在中國,人們會說“有了,有喜了,有寶寶了,要當(dāng)媽媽了”等。在西方,也會使用“she is expecting”(她在待產(chǎn),“she is well—along”(她心滿意足)等表達方式。
三、中英禁忌語的不同之處
由于中西雙方不同的文化背景,禁忌的內(nèi)容也會有所不同。而這些不同之處主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.姓名與稱謂方面。在西方英語國家,特別是在美國,他們的價值觀強調(diào)得是人人生而平等。如工作上的上級和下級,或同級之間,關(guān)系比較親近的人,為了表示友好,他們會直呼其名。孩子也可以直接稱呼父母或者老師的名字,他們不認為這是一種不尊敬的行為。在西方,在姓名方面,晚輩可以沿襲用父名或父輩名,如著名演員小羅伯特·唐尼(Robert Downey Jr.)沿襲了父親羅伯特·唐尼(Robert Downey Sr)的姓名。
中國傳統(tǒng)文化對姓名和稱謂的影響很大。即使是為了表達親切,孩子也不可以直呼長輩或者老師的姓名。在中國古代,平民在取名字的時候必須要避諱和皇帝的名字一樣,比如,宋朝開國皇帝趙匡胤當(dāng)了皇帝后,他本來叫趙匡義和趙匡美的弟弟都改名叫趙光義和趙光美。在家里,孩子的姓名不能和長輩祖先的姓名相同,不然會被認為是不敬的行為。
2.個人隱私和話題方面。在主體意識方面,西方強調(diào)的是個人主義,所以西方人會以自我為中心,并且具有很強的獨立意識,這就決定了他們對于隱私非常重視。在西方,人們對于年齡、收入、體重、婚姻狀況、從事職業(yè)、宗教信仰和政治傾向等隱私都比較敏感。詢問別人的隱私,會被認為是一種不禮貌的行為。西方人會選擇一些無關(guān)自身隱私的話題進行攀談,比如天氣、衣著,休閑方式、球賽等等。
中國屬于集體主義文化,人口眾多,居住比較密集,人與人的接觸和聯(lián)系比較密切,很自然對他人的事情比較關(guān)心,在隱私方面就沒有西方那么忌諱。在日常的話題中,都會涉及個人的隱私。比如,逢年過節(jié),親戚長輩會經(jīng)常問晚輩“今年多大了”,“有沒有找對象”,“在哪里工作”,“月薪是多少”等問題。這些在西方是禁忌話題,而在中國這是對對方關(guān)心和問候的一種方式。
3.關(guān)于“性”的表達方面。中西方在與“性”有關(guān)的生理行為上都會有所禁忌,但是禁忌的程度會有所不同。60年代,西方出現(xiàn)了“性解放”,對“性”的禁忌沒有以前那么嚴格。在一些影視作品中,會經(jīng)常使用“make love,have sex with”等與“性”有關(guān)的詞語。隨著中西文化交流,中國也受到“性解放”思想的影響,在一些文學(xué)作品中有了對“性”的直接描寫。但是傳統(tǒng)思想對中國人的影響造成人們在提到與“性”有關(guān)的行為時,還是比較避諱,如在提到“性行為”時,人們會使用“夫妻生活,同房”等詞語來表示。
4.數(shù)字方面。中西方對數(shù)字都有禁忌,但是雙方禁忌的數(shù)字不同。在西方忌諱的數(shù)字是“13”,相傳出賣耶穌的猶太是他的第十三個弟子,而當(dāng)時晚餐的日期也在13號,“13”這個數(shù)字給耶穌帶來了不幸和災(zāi)難,所以西方人對這個數(shù)字不喜。比如賓館里面沒有13號房間,訂婚和旅行安排的日期會避免13號。
中國人很忌諱“4”這個數(shù)字,因為它的發(fā)音和漢語當(dāng)中“死”的發(fā)音相近,人們認為和這個數(shù)字相關(guān)的事物會給自己帶來不幸。在選擇電話號碼、車牌號、門牌號的時候,都會盡量避免這個數(shù)字?!拔濉痹谥袊脑路莓?dāng)中是個禁忌數(shù)字,農(nóng)歷五月陰雨天較多,衣、物容易受潮,稻田也容易遭到蟲害,所以人們稱它為“惡月”。端午節(jié)是每年農(nóng)歷五月初五,是“惡月惡日”,在這天人們喝雄黃酒,插艾草等辟邪驅(qū)毒。
5.顏色方面。在中西禁忌的顏色當(dāng)中,紅色和白色的禁忌差別最大。在西方文化當(dāng)中,紅色(red),是個禁忌詞,人們很容易聯(lián)想到火和血,它象征著殘暴、流血,如“a red battle”譯為血戰(zhàn),它又表示激進、暴力革命。紅色在中國是喜慶、吉祥的象征,如男婚女嫁的時候會貼大紅喜字;在革命時期,它象征著革命的進步和勝利,如紅色政權(quán);它又意味著順利和成功,如某個明星的境遇比較好,被稱為走紅;它又有美麗、漂亮之意,女子擁有美麗的容顏,被稱為紅顏。
白色在西方文化中代表的是乳汁、百合花,它意味著純凈、圣潔。在西方婚禮的時候,新娘會穿白色的婚紗,會用白色的絲帶來裝飾房間。白色在中國是個禁忌語,它象征著死亡,如人過世,被稱為辦白事;它也象征愚蠢、無利可得,如白癡、白費力。
禁忌語是言語交際中的一部分,由于中西雙方不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,造成禁忌的范圍、內(nèi)容會有所不同。對中西禁忌語的對比分析,不僅可以幫助開闊語言學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,而且可以使中西跨文化交際達到理想效果,避免誤會。
參考文獻:
[1]戴慶夏.社會語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]康家龍.語言的藝術(shù)[M].北京:海潮出版社,2003.
[3]李桂媛.英漢禁忌語及委婉語探討[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2004.
[4]李金珠.中西方禁忌語異同分析[J].唐山學(xué)院外語學(xué)報,2008.
[5]彭增安.語用修辭文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998.
[6]王超.英漢禁忌語對比分析[D].吉林大學(xué),2011.
[7]王攀.漢英禁忌語對比研究[D].河南大學(xué),2013.
[8]徐佳麗.英漢禁忌語對比分析[J].安徽文學(xué)(下半月).2010(07).
[9]趙晴.漢英禁忌語的對比研究[D].武漢理工大學(xué),2012.