劉璐
【摘要】中國(guó)詩(shī)歌英譯歷史由來(lái)已久,關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌是應(yīng)該直譯還是意譯這一問(wèn)題的爭(zhēng)論至今還沒(méi)有定論。作者認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌直譯或意譯是就翻譯方法而提出的爭(zhēng)論,對(duì)詩(shī)歌翻譯本身有著重大的影響。本篇論文主要探討直譯和意譯在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用,及如何使直譯和意譯能夠更好地服務(wù)于詩(shī)歌翻譯。
【關(guān)鍵詞】直譯 意譯 詩(shī)歌翻譯
一、引言
近年來(lái),全球越來(lái)越多地關(guān)注中國(guó)優(yōu)秀文化和文學(xué)作品。與此同時(shí),許多國(guó)內(nèi)外的譯者都在積極地向世界介紹引進(jìn)更多出色的中國(guó)文學(xué)作品,而詩(shī)歌是譯者的首選。很多學(xué)者強(qiáng)調(diào)文化的異質(zhì)性,在詩(shī)歌翻譯中建議采用異化法;另外一些人堅(jiān)持應(yīng)在詩(shī)歌翻譯中使用歸化法。這里的異化法和歸化法即直譯和意譯的延伸,前者更多的討論文化的相同點(diǎn),后者更多的關(guān)注文本的意義和形式。倡導(dǎo)應(yīng)保留詩(shī)歌原語(yǔ)言韻味的譯者偏愛(ài)直譯法;認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)該更多的適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的譯者認(rèn)為意譯更為合適。很多學(xué)者都對(duì)英詩(shī)漢譯和漢詩(shī)英譯有過(guò)討論,本文將詳細(xì)探討漢詩(shī)英譯,作者認(rèn)為中國(guó)詩(shī)歌翻譯包括兩部分:意義和形式。在翻譯的過(guò)程中,兩者需要兼顧,不應(yīng)該為了追求其一的完美而忽略另一方面。
二、詩(shī)歌翻譯理論
1.國(guó)內(nèi)詩(shī)歌翻譯理論。嚴(yán)復(fù)提出了信、達(dá)、雅三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)后世的翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自嚴(yán)復(fù)以后的翻譯理論研究沒(méi)有不提及“信、達(dá)、雅”這三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。許淵沖從讀者的角度對(duì)嚴(yán)復(fù)的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了解讀:“信”意為使讀者理解內(nèi)容;“達(dá)”意為使讀者產(chǎn)生興趣;“雅”意為使讀者能夠去探索。同時(shí)許淵沖提出了第二種翻譯標(biāo)準(zhǔn):三美——意美、聲美、形美。意美是指譯文能夠能夠像原文一樣打動(dòng)讀者的心靈;聲美主要涉及到押韻、反復(fù)和韻律。形美主要指行數(shù)、字?jǐn)?shù)、對(duì)仗等詩(shī)歌形式。三美中,許淵沖認(rèn)為意美是最重要的,其次是聲美,最后是形美。矛盾贊同傅雷的漢詩(shī)英譯時(shí)精妙之處應(yīng)“神似”的翻譯理論。矛盾認(rèn)為精妙之處是詩(shī)歌最重要的部分,只要精妙之處保留了,那么韻律和押韻等可以忽略,這也是漢詩(shī)英譯時(shí)最要的標(biāo)準(zhǔn)。
2.西方詩(shī)歌翻譯理論。西方翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌歷史由來(lái)已久,其詩(shī)歌翻譯理論隨著翻譯理論和詩(shī)歌審美的變化而變化。西方漢詩(shī)英譯者往往將理論限制在西方的理論框架內(nèi),只一味遵循西方翻譯原則,展現(xiàn)他們的翻譯思想。但也有不少翻譯家的理論清晰且具有潛力。本文以翟里斯、龐德和Walleye為代表介紹西方中詩(shī)英譯的相關(guān)理論。翟里斯以他 的《中國(guó)文學(xué)史 》而聞名。他翻譯的詩(shī)歌被收集在《中國(guó)文學(xué)精髓》,他強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌詞匯、形式和韻律。從他的作品和理論可以得出,他認(rèn)為比起形式和表面的意義,保留詩(shī)歌的風(fēng)格和深層意義更為重要。
龐德不贊成講道似的舊材料和呆板的語(yǔ)法,他在詩(shī)中追求意象,并發(fā)起了新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。作為一個(gè)詩(shī)人,龐德創(chuàng)造了很多與他所翻譯的中國(guó)詩(shī)有密切關(guān)系的詩(shī)歌??傮w來(lái)講,龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的最重要的一點(diǎn)是遵循其不斷追求意象活力的美好愿景。
Arthur Walleye總結(jié)了前人的翻譯理論和作品,并形成了自己的一套清晰、具有代表性的理論。他認(rèn)為不同的不同目的的文章需要不同版本的翻譯。如果翻譯法律文件,譯者只將原文意譯出即可,而文學(xué)作品則需將情感和語(yǔ)法意義譯出,因?yàn)樽髡邔⒆约旱母星槿谌肓怂淖髌?,而這些情感都隱藏在韻律、重讀和選字之中。如果譯者只是照字面意思翻譯(盡管他認(rèn)為這樣做是忠實(shí)于原文的表現(xiàn)),就完全錯(cuò)誤的展示了原作者的意思。
總結(jié)以上翻譯原則,主要表現(xiàn)為以下三點(diǎn):
(1) 重現(xiàn)原詩(shī)精華,其中包括情感、風(fēng)格和意象等;
(2) 重視原詩(shī)的詞匯和語(yǔ)法選擇;
(3) 易被讀者接受。
三、漢詩(shī)英譯中直譯和意譯簡(jiǎn)析
前兩部分簡(jiǎn)單介紹了中外漢詩(shī)英譯的基本理論,本節(jié)根據(jù)案例進(jìn)行更多和更具體的研究。
1.漢詩(shī)直譯的案例研究。直譯法遵循原作的內(nèi)容和形式,可分為兩種形式:字對(duì)字的翻譯和遵循原文的翻譯。前者是傳統(tǒng)的直譯,后者是現(xiàn)代直譯。
一個(gè)典型的字對(duì)字的漢詩(shī)英譯例子為理雅各的《關(guān)雎》,
Kwan- Kwan goes to the ospreys.關(guān)關(guān)雎鳩
On the islet on the river,在河之洲
The modest,retiring,virtuous,young lady,窈窕淑女
For our prince a good mate she.君子好逑
為了滿足字對(duì)字翻譯的要求,理雅各絞盡腦汁想出了用Kwan-Kwan來(lái)翻譯“關(guān)關(guān)”,用介詞on和in來(lái)代替介詞“在”和助詞“之”;而“窈窕”也嚴(yán)格按照原文意進(jìn)行翻譯:modest一詞贊揚(yáng)女子好的品質(zhì),retiring贊揚(yáng)該女子恰當(dāng)?shù)男袨椤A硪环矫?,這種做法也揭示了字對(duì)字翻譯的局限性。如,第一行的ospreys用來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的“魚(yú)鷹”,理雅各自己承認(rèn)該動(dòng)物不應(yīng)該出現(xiàn)在愛(ài)情詩(shī)中,但他在英語(yǔ)中又找不出來(lái)與“關(guān)雎”相對(duì)應(yīng)的詞,因此只好勉強(qiáng)用了ospreys。有時(shí),即使可以找到相對(duì)應(yīng)的詞,但中英兩個(gè)詞在交流中的意思有時(shí)也有不同,如willow和“柳”是對(duì)應(yīng)詞,但“柳”在中國(guó)文化中經(jīng)常意為分別,因此將“柳” 翻譯成willow則很不恰當(dāng)。
2.漢詩(shī)意譯的案例研究。意譯是一種表達(dá)原文深層意義、不拘泥于形式的一種翻譯方法,崇尚精神上的相似性。意譯不是隨機(jī)刪除,而是保持原詩(shī)的精華,在這方面,意譯則比直譯更好。
典型的代表是翟里斯對(duì)唐代詩(shī)人李白《秋蒲歌》的翻譯:
My whitening hair would make a long long rope,
Yet could not fathom all my depth of woe;
Through how it comes with in a mirrors scope,
To sprinkle autumn frosts,I do not know.
白發(fā)三千丈,
緣愁似個(gè)長(zhǎng)。
不知明鏡里,
何處惹秋霜。
從此詩(shī)中可以看出翟里斯的偉大所在。第一行,他并沒(méi)有把“三千丈”直接翻譯成would make a long long rope;第二行的意境似乎比原文更甚。
然而意義方法也存在一定的局限性。詩(shī)歌翻譯應(yīng)該盡最大的努力去保留原詩(shī)的傳神之處,雖然很難,但卻不是不可能。翻譯的風(fēng)格應(yīng)與原詩(shī)一致:如果原詩(shī)是溫和迂回的,那么翻譯應(yīng)該細(xì)細(xì)斟酌原詩(shī)要表達(dá)的全部的意義;如果原詩(shī)是發(fā)自內(nèi)心的直白,那么翻譯不應(yīng)該過(guò)度的表達(dá),從而給人一種淺薄的情感。
3.漢詩(shī)英譯中直譯和意譯相結(jié)合。論文在前面幾部分介紹了直譯和意譯以及唐代詩(shī)歌的翻譯案例。其實(shí),直譯和意譯方法并不是完全分離的,兩者都均有優(yōu)有劣,贊成直譯的譯者并不總是支持直譯,一味求直譯,有些詩(shī)意就丟失了;贊成意譯的譯者也并不總是支持意譯。在翻譯實(shí)踐中,譯者根據(jù)自己對(duì)審美的判斷,潛意識(shí)地將兩種方法相結(jié)合。當(dāng)需要直譯時(shí)直譯,需要意譯時(shí)意譯才是詩(shī)歌翻譯的最佳方法。
Walleye在詩(shī)歌翻譯中傾向于對(duì)本質(zhì)的描述,反對(duì)直譯方法。實(shí)際上,他反對(duì)的是機(jī)械的模仿,并不是否定直譯方法本身。他在翻譯白居易的《病中》時(shí),也靈活的運(yùn)用了直譯的方法。
Dear friends,there is no cause for so much sympathy.
I shall certainly manage from time to time to take my walks abroad;
All that matters is an active mind,what is the use of feet?
By land one can ride in a carrying-chair; By water,be rowed in a boat.
交親不要苦相擾,
亦擬時(shí)時(shí)強(qiáng)出游。
但有心情何用腳,
陸乘肩輿水乘舟。
Walleye首先理解整首詩(shī),然后用直譯和意譯相結(jié)合的方法,將原詩(shī)的意境和內(nèi)容和盤(pán)托出。該翻譯在開(kāi)頭使用呼格,整首詩(shī)表達(dá)的都是對(duì)朋友的勸說(shuō)。Walley譯文第三行的中文意思是“重要的是心情,要腳有何用”,Walleye思慮再三,依據(jù)原文意思將其再現(xiàn)出來(lái)。譯文中一些詞語(yǔ)的選擇也沒(méi)有拘泥于原文,如“不要”并沒(méi)有翻譯成please not或dont,imitation和 “強(qiáng)” 相結(jié)合成為shall certainly manage…to等。
四、結(jié)語(yǔ)
本文主要介紹了中詩(shī)英譯的直譯和意譯的翻譯原則,并指出了各種翻譯原則的優(yōu)點(diǎn)及不足,得出能夠?qū)⒅袊?guó)古代詩(shī)歌完美呈現(xiàn)的翻譯方法應(yīng)該是將直譯和意譯相結(jié)合,靈活運(yùn)用兩種翻譯方法。本文希望能夠給譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)提供一種新的方法,使得譯者可以翻譯出更高質(zhì)量的詩(shī)歌。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Walleye.Chinese poems.London,1946.
[2]Robert Payne.The White Pony.New York,1947.
[3]傅雷.高老頭.重譯論集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1984.
[4]茅盾.譯詩(shī)的一些意見(jiàn)[J].文學(xué)旬刊,1922(10).
[5]時(shí)仲.淺析英詩(shī)漢譯的文體選擇[J].校園英語(yǔ),2014(20).
[6]許淵沖.文學(xué)翻譯談[M].臺(tái)北:臺(tái)北樹(shù)林出版公司,1998.