国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)英語筆譯課程中的詞匯誤譯

2015-05-19 09:39:51許丹丹
校園英語·中旬 2015年4期
關(guān)鍵詞:誤譯商務(wù)英語詞匯

許丹丹

【摘要】商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定領(lǐng)域服務(wù)的專門用途英語,它基于英語的基本詞匯、句法、語法和結(jié)構(gòu),又是一種獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)形式。本文對商務(wù)英語詞匯所表現(xiàn)出來的一些顯著的語用特征進(jìn)行了簡要的分析和探討。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 詞匯 誤譯

商務(wù)英語課程在當(dāng)前多數(shù)高校都有開設(shè),如何對詞匯誤譯問題進(jìn)行規(guī)避,是廣大英語教學(xué)工作者探索的方向之一。筆者結(jié)合教學(xué)實踐體會,就商務(wù)英語筆譯課程中的詞匯誤譯問題做如下分析與探討。

一、商務(wù)詞匯特點

商務(wù)英語詞匯總體上可以分為:一般詞匯,半專業(yè)詞匯,專業(yè)詞匯三種:

1.一般詞匯。是指文學(xué)作品,日常生活,報刊雜志文章中所用詞匯的共享部分,在商務(wù)英語中占絕大部分,作用不容置疑,于此同時,這一部分詞匯也是最通俗易懂的,其詞義與普通英語的詞義無多大區(qū)別。

2.半專業(yè)詞匯。指各類專業(yè),學(xué)科常用的詞匯具有一定的專業(yè)性。不是商務(wù)英語特有,但是這一類詞出現(xiàn)的頻率比較多。

3.專業(yè)詞匯。這類詞在意義上比較單一,一詞多義的現(xiàn)象比較少。如:aboriginal(保持原始價值)、acquaintance(債務(wù)清償)、affreightement(租船運輸)等等。

4.詞匯還有跨學(xué)科性。商務(wù)詞匯面很廣,它不僅包括生產(chǎn) 促銷 分銷 等內(nèi)容還包括消費心理學(xué) 地理經(jīng)濟學(xué) 所以它的詞匯有明顯的跨學(xué)科性。如:經(jīng)濟增長中的customer price Index(CPI)消費者價格指數(shù),GOD國內(nèi)生產(chǎn)總值。

二、名詞單復(fù)數(shù)的形式引起的誤譯

1.從意義上講單數(shù)用來表示一個名稱或概念而復(fù)數(shù)表示名稱的數(shù)量。這種復(fù)數(shù)表示的量與單數(shù)名詞所表示的名稱概念或相近的詞常有:

stock(庫存)→ stocks(庫存量)

holding﹙持有﹚→ holdings(持有量)

sale﹙銷售﹚ → sales(銷售量)

supply(供應(yīng))→ supplies(供應(yīng)量)

shipment(裝船) → shipments(裝船貨的量)

在下面的里句子中注意復(fù)數(shù)形式名詞的意義及翻譯:

例1:The balance must be matched by flows of international reserves that are of gold –into Britain.

The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain money supply,driving foreign prices downward and Britain prices upward.

上面的例子中提到了幾個復(fù)數(shù)形式的名詞如:“flows”表示:“流通量”,“supplies”表示:“供應(yīng)量”,reserves表示:“黃金儲備量”,inflows表示:“輸入量”。這些詞以復(fù)數(shù)形式表示:“量”。

2.復(fù)數(shù)名詞表示由單數(shù)名詞引申的數(shù)量或款項與復(fù)數(shù)名詞表示的概念不同。如:

Gail(收獲)→ Gails(利潤)

Effect(效果,作用)→ Effects(財產(chǎn),財物)

Liability(責(zé)任,義務(wù))→Liabilities(債務(wù))

Engagement(約定,擔(dān)保)→ Engagements(債務(wù))

Earning(所得)→ Earnings(工薪,掙得的財產(chǎn))

再如單數(shù)名詞“collection” 一般指“托收”而復(fù)數(shù)名詞“collections”則指“應(yīng)收款額”:the total collections today amount to¥ 7543。指:“今天收款總額為¥7543”。又如:they claim damage of ¥760for the loss sustained。指:“對所受損失,他們索賠¥760人民幣的損害賠償費”在此句中“collections”并不是譯為“托收”而是指“收取款項”

3.復(fù)數(shù)表示款項或有價證券。

(1)表示表示費用:“金額”

在商務(wù)英語特定的語境中,復(fù)數(shù)名詞還通常用來表示費用金額等。

例如:

benefit(利益,好處)→ benefits(救濟金)

Cost(成本) → costs(費用)

Profit(利潤) → Profits(利潤額)

Fund(基金) → funds(資金,存款)

(2)復(fù)數(shù)表示“債券”或“股票”

在翻譯時值得注意的是,在商務(wù)英語中有些名詞的復(fù)數(shù)形式表示股票或債券:

如 security(安全) → securities(有價證券)

Interest(利益) → Interests(股份)

其他復(fù)數(shù)形式:

名詞所表達(dá)的概念與單數(shù)的概念完全不同:

Custom (習(xí)慣) → Customs (海關(guān)) document(文件) → documents(單證)

Hand (手) → hands (辦理 ) specification(規(guī)定) → specifications(規(guī)格)

三、虛與實的名詞引起的錯譯

中文與英文的行文都存在“虛”與“實”的問題,對母語讀者來說“虛”“實”似乎都能意會或心照不宣,或只要意思明白,并不注意深究“虛”“實”問題。但是在翻譯中“虛”“實”不辨很可能陷入翻譯困境。此外還有一詞多義導(dǎo)致的錯誤,還有文化差異引起的歧義,都需要我們加以重視。

綜上所述,翻譯并非一項簡單的工作,需要我們具備淵博的知識,只有這樣,才能提高翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]王關(guān)富.國際經(jīng)濟導(dǎo)論[M].北京高等教育出版社.2002.

[2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京大學(xué)出版社.1995.

猜你喜歡
誤譯商務(wù)英語詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
日語連體修飾語及翻譯
考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
武定县| 镇江市| 姚安县| 石嘴山市| 县级市| 仪陇县| 弥渡县| 都江堰市| 茌平县| 应用必备| 广丰县| 普兰县| 宁化县| 京山县| 息烽县| 镇原县| 广灵县| 陆河县| 武鸣县| 沅江市| 临夏县| 桃园市| 灵台县| 万山特区| 仁怀市| 京山县| 和龙市| 于田县| 炎陵县| 阿城市| 措勤县| 舒城县| 龙山县| 吉木萨尔县| 克拉玛依市| 汉川市| 盐津县| 玉门市| 麻阳| 长岭县| 如皋市|