劉曉蕾
【摘要】《簡(jiǎn)·愛》是英國作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,《簡(jiǎn)·愛》講述的是灰姑娘簡(jiǎn)·愛和富家子弟羅切斯特結(jié)為連理的愛情故事。小說采用大量對(duì)話,是研究十九世紀(jì)西方女性語言的絕佳范本。本文以語用學(xué)為視角,以《簡(jiǎn)·愛》為范例,通過禮貌理論和合理理論兩方面進(jìn)行探討,從而證明語用學(xué)執(zhí)導(dǎo)小說對(duì)話翻譯的可行性和必要性。
【關(guān)鍵詞】語用學(xué) 女性語言 《簡(jiǎn)愛》
小說原本是販夫走卒的飯后閑嗑,經(jīng)過多年發(fā)展,它已經(jīng)成為廣為人民喜愛的藝術(shù)品種。小說語言是人們的日常用語,雖然需要經(jīng)過創(chuàng)作者的精心創(chuàng)作,依舊要尊重語用學(xué)的原則。畢竟,在小說創(chuàng)作中,小說家為了能夠展示人物的精神世界,一定要讓人物說出和現(xiàn)實(shí)生活中并不一致的對(duì)話。在語用學(xué)的原則下,文學(xué)創(chuàng)作都會(huì)采用婉約的方式表達(dá)人物的內(nèi)心世界。《簡(jiǎn)·愛》是一部廣受我國讀者歡迎的十九世紀(jì)女性文學(xué)作品。自從1847年出版以來,它就深受國內(nèi)讀者和文學(xué)界的喜愛。小說里面有大量對(duì)白,也是對(duì)于十九世紀(jì)西方女性語言研究的最佳范本。以《簡(jiǎn)·愛》為例,我們研究十九世紀(jì)西方女性語言研究,就需要考慮因?yàn)椴煌Z言環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣中的文化環(huán)境也各有不同。比如說,陳年老友再聚首,中國人會(huì)說“別來無恙”,而西方人會(huì)說“Hello”,同樣是禮貌用語,中西之間不盡相同。這就要求在翻譯過程中注重語用學(xué)的研究。在翻譯小說對(duì)話中合理運(yùn)用語用學(xué)的合作原則和禮貌原則,抓住對(duì)話中的真實(shí)語義,從而方便讀者閱讀。
一、十九世紀(jì)西方女性語言語用學(xué)分析
合作原則和禮貌原則是語言學(xué)的核心內(nèi)容。它基于語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和交際學(xué)等多種學(xué)科建立起來的,將語言交際和心理學(xué)認(rèn)知巧妙結(jié)合起來。我們針對(duì)十九世紀(jì)西方女性語言進(jìn)行分析的時(shí)候,也要注重交際活動(dòng)對(duì)于小說人物的重要影響,明白人物語言是以交流為目的的活動(dòng)。這就要求在小說語言研究中,注重說話者的話語環(huán)境,推測(cè)人物真實(shí)意圖。在英美文學(xué)譯文中,語言形式和語法結(jié)構(gòu)都有助于反映話語者的內(nèi)心世界。具體來講,虛擬語氣在表達(dá)事實(shí)、命令、愿望、疑問等內(nèi)容有很好的表達(dá)效果。祈使句常常出現(xiàn)在表達(dá)命令的句子中。比如在《簡(jiǎn)·愛》中,簡(jiǎn)·愛去了富二代羅切斯特家當(dāng)家庭教師,羅切斯特屬于主人,在和簡(jiǎn)·愛的對(duì)話中,常常采用表達(dá)命令的祈使句。這也從側(cè)面揭示了兩者之間的地位差別。反問句常常出現(xiàn)在表達(dá)不滿、質(zhì)疑情緒的句子中。比如在簡(jiǎn)·愛和羅切斯特初次相遇,簡(jiǎn)·愛救助了當(dāng)時(shí)被馬摔傷的羅切斯特。羅切斯特用了很多反問句來抒發(fā)自己的糟糕心情,也表達(dá)出對(duì)簡(jiǎn)·愛出現(xiàn)的驚奇之情。
二、簡(jiǎn)愛譯本中的語用分析
《簡(jiǎn)·愛》是十九世紀(jì)西方小說家夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作而成,小說出版之后,就深受中國讀者喜愛。接下來的內(nèi)容,我們就以《簡(jiǎn)·愛》為例,闡述語用學(xué)視角下的十九世紀(jì)西方女性語言。
1.《簡(jiǎn)·愛》中禮貌理論的語用學(xué)分析。簡(jiǎn)·愛從小就在舅母家生活,然而舅母里德夫人和表哥里德少爺并不是喜歡這位寄人籬下的女孩子??梢哉f,簡(jiǎn)·愛在舅母家生活的并不幸福。這種惡劣的生活環(huán)境讓簡(jiǎn)·愛養(yǎng)成了桀驁不馴的堅(jiān)強(qiáng)性格。同時(shí),在成長(zhǎng)過程中,簡(jiǎn)·愛也深受基督教文化影響,積極閱讀《創(chuàng)世紀(jì)》、《出埃及記》、《啟示錄》等內(nèi)容,這些閱讀經(jīng)歷也提高簡(jiǎn)·愛的文學(xué)修養(yǎng),擁有強(qiáng)大的精神力量。所以,在舅母和表哥對(duì)簡(jiǎn)·愛冷言冷語時(shí),簡(jiǎn)·愛依舊振振有詞地陳述自己的憤怒。即使內(nèi)心對(duì)虐待自己的舅母恨之入骨,簡(jiǎn)·愛也注重自己的措辭,用“壞人”、“你這個(gè)心腸毒辣的女人”這樣的言辭來表達(dá)她們對(duì)自己心靈的傷害。在面對(duì)表哥的蠻橫無理時(shí),簡(jiǎn)·愛依舊懂得用文雅的詞語進(jìn)行反駁??梢哉f,她是一個(gè)懂得利益,富有教養(yǎng)的人。同時(shí),簡(jiǎn)·愛的舅母和表哥也是見人說人話,見鬼說鬼話。在公共場(chǎng)合,比如在洛伍德寄宿學(xué)校的先生交流時(shí),里德夫人采用了“允許”、“責(zé)任”等一系列彬彬有禮的文雅詞匯。這也反映了里德夫人的社會(huì)階層。
小說中的男主人公羅切斯特是個(gè)上流社會(huì)的莊園主,風(fēng)流成性又瀟灑不羈。他具有良好的教養(yǎng),盡管在對(duì)于社會(huì)上的陳規(guī)表示不屑,但他畢竟接受過良好的教育。因此在和簡(jiǎn)·愛的對(duì)話中大致上也保持著溫文爾雅的用語習(xí)慣。比如在羅切斯特第一次和簡(jiǎn)·愛相遇,他使用大量形容詞和副詞,并且多是書面語如“頑強(qiáng)的”“堅(jiān)韌的”“褻瀆宗教信仰”這樣的詞匯。羅切斯特在對(duì)話中,喜歡引經(jīng)據(jù)典,侃侃而談句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,也間接表示他接受過良好的教育。比如在對(duì)話中就巧妙的引用莎士比亞著作和荷馬史詩中的句子。在對(duì)話過渡中,還會(huì)說“對(duì)不起”“勞煩你”等禮貌用語。兩人的談話內(nèi)容也并非雞毛蒜皮家長(zhǎng)里短,而是從繪畫講到音樂,從數(shù)學(xué)談到地理,在各種學(xué)科中侃侃而談。從這些談話內(nèi)容中,我們也能夠看出羅切斯特愛好文藝,而且具有良好的修養(yǎng)。與此同時(shí),簡(jiǎn)·愛也能平分秋色,運(yùn)用正式文雅的詞匯進(jìn)行交流。面對(duì)羅切斯特用命令的口吻和自己交流時(shí),簡(jiǎn)·愛就采用簡(jiǎn)短的禮貌用語,借此表示自己對(duì)羅切斯特盛氣凌人態(tài)度的反抗。
2.《簡(jiǎn)·愛》中合作理論的語用學(xué)分析。合作理論也是語用學(xué)的重要內(nèi)容之一,隱喻雖然有違合作力量,但是對(duì)于角色的塑造有更加強(qiáng)大的力量。我們就以《簡(jiǎn)·愛》中羅切斯特帶領(lǐng)未婚妻舉辦舞會(huì)的那場(chǎng)戲分析。羅切斯特早年喪偶,作為一名有錢有勢(shì)的上流人物,羅切斯特還是找來了未婚妻,并舉辦豪華舞會(huì)以示慶祝。他邀請(qǐng)簡(jiǎn)·愛也去他家。在舞會(huì)上,簡(jiǎn)·愛看到羅切斯特一直對(duì)他的未婚妻大獻(xiàn)殷勤,簡(jiǎn)·愛還是從舞會(huì)上走出來。羅切斯特看到后,也借機(jī)出來,并在舞會(huì)開始之后第一次和簡(jiǎn)·愛主動(dòng)打招呼。而招呼非常簡(jiǎn)單“您好”——就像是陌生人之間的友好表示,既陌生又本分。然而,我們可以感受一下,舞會(huì)中人來人往,熱鬧異常,羅切斯特能夠第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)·愛離開舞會(huì)并迅速出來,就能理解他對(duì)于簡(jiǎn)·愛的感情了。簡(jiǎn)·愛用“我很好,先生”回答羅切斯特。事實(shí)上,這句簡(jiǎn)單地讓人沒有辦法接話茬的話也是簡(jiǎn)·愛對(duì)于羅切斯特在舞會(huì)上對(duì)未婚妻大獻(xiàn)殷勤的不滿。從這里,我們也可以感受到簡(jiǎn)·愛對(duì)羅切斯特的感情。對(duì)于簡(jiǎn)·愛而言,她始終維護(hù)著自己的自尊心,不希望自己的感情遭受別人的忽視。事實(shí)上,簡(jiǎn)·愛對(duì)于羅切斯特歡迎未婚妻大開舞會(huì)的做法非常不開心,但是她不能說出來,因?yàn)樗且幌蜃宰鸬暮?jiǎn)·愛。為了這份自尊,簡(jiǎn)·愛打碎牙齒也會(huì)咽進(jìn)肚子里,依舊不卑不亢地對(duì)羅切斯特說“我很好,先生”。這大概出乎羅切斯特的意料,他繼續(xù)發(fā)問“那你為什么不來和我問好”。這句問話既有關(guān)切,也是挑釁。關(guān)切的事,這句話流露出羅切斯特對(duì)于簡(jiǎn)·愛的期待,尤其是希望看到簡(jiǎn)·愛在自己歡迎未婚妻的舞會(huì)中流露出傷心之情——他就是這樣一個(gè)壞男人。挑釁的是,這句話原本應(yīng)該是簡(jiǎn)·愛要問的話,卻被羅切斯特說了。對(duì)此,簡(jiǎn)·愛依舊不卑不亢回答“像你希望的那樣,我不想去打擾你”。這話非常巧妙,將全部曖昧的尷尬和屬于禮貌的責(zé)任都推到對(duì)方身上。羅切斯特?zé)o法找到更加巧妙地回答,只是用命令的口吻對(duì)簡(jiǎn)·愛說“請(qǐng)你再回到舞會(huì)中去”。這句話表達(dá)了羅切斯特對(duì)簡(jiǎn)·愛的尊重。我們從這段曲徑通幽的對(duì)話中,也能感受到男女情感的幽微美感,那種欲說還休的情感交鋒在這對(duì)對(duì)話中也體現(xiàn)的淋漓盡致。
總而言之,以語用學(xué)的視角研究英美文學(xué)語言,以《簡(jiǎn)·愛》的經(jīng)典對(duì)話為例,能夠更好地理解語用學(xué)的理論和意義。同時(shí),語用學(xué)也同樣適用于西方女性文學(xué)乃至英美文學(xué)名著譯本。針對(duì)西方女性文學(xué)作品中人物語言的理解,要貼合人物性格,通過語言表達(dá)出人物的內(nèi)在精神世界。同時(shí),在翻譯過程中,也要注重作品人物的話語習(xí)慣符合他們自身的文化環(huán)境。畢竟英美文學(xué)和漢語言文學(xué)并不是同一個(gè)語言系統(tǒng),存在一定的文化差異。在翻譯過程中,能夠照顧到兩種不同語言系統(tǒng)的差別,盡可能地還原原著作品的精神氣質(zhì),對(duì)于客戶原著人物形象,方便讀者閱讀,這也是研究語用學(xué)的重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]夏洛蒂·勃朗特.簡(jiǎn)·愛[M].連潔譯.武漢長(zhǎng)江文藝出版社, 2006.
[2]趙艷麗.《簡(jiǎn)·愛》小說對(duì)話的語用分析[D].山東大學(xué),2007.
[3]沈家煊.我國的語用學(xué)研究[J].外語教學(xué)與研究,1996(l).
[4]高衛(wèi)東.論合作原則的兩個(gè)基本概念[J].山東外語教學(xué), 1997(4).
[5]周育萍.格氏會(huì)話含義理論在《簡(jiǎn)·愛》會(huì)話語言中的應(yīng)用研究[D].廣西師范大學(xué),2006.
【項(xiàng)目基金】本文系內(nèi)蒙古民族大學(xué)科學(xué)研究項(xiàng)目,編號(hào)NMD1364。