陳彩霞
摘要:語(yǔ)言能夠解決安徽企業(yè)國(guó)際化進(jìn)程中所產(chǎn)生的跨文化沖突,有利于新的企業(yè)適應(yīng)新的經(jīng)營(yíng)環(huán)境,促進(jìn)企業(yè)的本土化進(jìn)程。文章主要通過(guò)分析語(yǔ)言服務(wù)與企業(yè)國(guó)際化的內(nèi)在聯(lián)系,從公司背景介紹、多語(yǔ)言網(wǎng)站建設(shè)、員工語(yǔ)言服務(wù)培訓(xùn)及企業(yè)產(chǎn)品宣傳推廣等方面探討如何推進(jìn)對(duì)安徽地方企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。
關(guān)鍵詞:安徽地方企業(yè);企業(yè)管理;國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì);語(yǔ)言服務(wù);外宣翻譯 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):F276 文章編號(hào):1009-2374(2015)18-0009-02 DOI:10.13535/j.cnki.11-4406/n.2015.18.005
1 語(yǔ)言服務(wù)業(yè)介紹
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)是一個(gè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)等內(nèi)容的新興行業(yè),其范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)意義上的翻譯行業(yè),成為全球化產(chǎn)業(yè)鏈的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)在20世紀(jì)80年代隨著我國(guó)的改革開(kāi)放而萌芽,90年代隨著信息技術(shù)的發(fā)展而初步形成。進(jìn)入21世紀(jì)后,全球化和服務(wù)外包行業(yè)了發(fā)展極大地促進(jìn)了語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)的繁榮,中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)迎來(lái)了快速發(fā)
展期。
2 安徽地方企業(yè)的現(xiàn)狀
2.1 公司介紹翻譯不標(biāo)準(zhǔn)
公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象。而安徽省83%的企業(yè)英文簡(jiǎn)介是從中文直接翻譯過(guò)去的,往往不能給外方以可參考的信息。部分企業(yè)在簡(jiǎn)介中介紹領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)該公司的題詞,而外籍客戶認(rèn)為消費(fèi)者的反映才是最好的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),即強(qiáng)調(diào)大眾的觀點(diǎn)。
2.2 公司多語(yǔ)言外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)不足
隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,一個(gè)企業(yè)產(chǎn)品想走向世界,必須建設(shè)多語(yǔ)言網(wǎng)站。據(jù)統(tǒng)計(jì),80%以上的用戶更愿購(gòu)買母語(yǔ)推薦的產(chǎn)品和服務(wù),99%的外國(guó)買家以自己的母語(yǔ)在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行搜索,采用多語(yǔ)言母語(yǔ)化營(yíng)銷,讓海外目標(biāo)市場(chǎng)的客戶用母語(yǔ)直接瀏覽公司的產(chǎn)品信息,是有效的差異化市場(chǎng)策略之一。就目前來(lái)看,安徽省內(nèi)80%的企業(yè)外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)力度不足、專業(yè)性水平不高,在很大程度上制約了產(chǎn)品海外推廣的有
效性。
2.3 公司人員不能正確使用規(guī)范用語(yǔ)
出口企業(yè)中的工作人員不可避免地需要與外國(guó)客戶接觸,而不同國(guó)家存在的文化差異可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言服務(wù)不到位的現(xiàn)象。如2009年1月7日某外國(guó)客戶到安徽省內(nèi)某物流營(yíng)業(yè)處辦理發(fā)貨業(yè)務(wù),要用營(yíng)業(yè)處膠帶捆扎攜帶物品時(shí),因工作人員與客戶溝通不當(dāng)發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),并伴有不禮貌用語(yǔ)現(xiàn)象的發(fā)生,給客戶造成強(qiáng)烈的不滿,致使客戶投訴至集團(tuán)公司客服中心,最終導(dǎo)致客戶未在本公司辦理此業(yè)務(wù),而是去別家物流公司辦理貨物的
托運(yùn)。
2.4 出口產(chǎn)品宣傳翻譯不標(biāo)準(zhǔn)
銘牌、警示語(yǔ)、說(shuō)明書(shū)、圖示符號(hào)等一些說(shuō)明和標(biāo)志是產(chǎn)品安全標(biāo)準(zhǔn)的重要內(nèi)容之一,而在對(duì)實(shí)際出口的產(chǎn)品檢驗(yàn)檢測(cè)中,此類不規(guī)范、不全面甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,國(guó)外通報(bào)的案件也屢有出現(xiàn),嚴(yán)重影響了出口產(chǎn)品的整體質(zhì)量和形象。如“中華藥都”亳州市某出口企業(yè),將“婦顏寶”譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而實(shí)際上,“婦顏寶”作為一種保健藥品,是用來(lái)治療婦女內(nèi)分泌紊亂等癥狀,將其譯為“Gyne-cure(治療婦科疾病的良藥)”更為
準(zhǔn)確。
3 調(diào)查結(jié)果及對(duì)策
3.1 提升安徽企業(yè)的公司介紹翻譯
從文體上看,企業(yè)簡(jiǎn)介是說(shuō)明書(shū)的一種,屬于外貿(mào)應(yīng)用文文體;從語(yǔ)篇類型上看,它屬于“信息、鼓動(dòng)類”語(yǔ)篇,起著宣傳介紹的功能。安徽的本土企業(yè)在英文介紹上應(yīng)將重點(diǎn)放在客戶的反饋意見(jiàn)上,以客戶反饋意見(jiàn)時(shí)的心態(tài)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯應(yīng)用:(1)選詞富有鼓動(dòng)性。原文:擁有雄厚的技術(shù)力量。譯文:Boasting tremendous technological strength;(2)可使用一定的程式化用語(yǔ)。如企業(yè)的性質(zhì)“合資企業(yè)”可譯成“joint venture”;(3)經(jīng)常使用標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字??山柚窘榻B中的一些常見(jiàn)結(jié)構(gòu)表達(dá):質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利。譯文:Quality Primacy,High Reputation,Service Supremacy,Equality and Mutual Benefit。
3.2 促進(jìn)安徽企業(yè)的多語(yǔ)言網(wǎng)站建設(shè)
企業(yè)網(wǎng)站外文版的建設(shè)作為對(duì)外溝通的基礎(chǔ)步驟,充當(dāng)了安徽品牌進(jìn)軍海外的排頭兵。因此安徽地方企業(yè)必須加大對(duì)網(wǎng)站建設(shè)中翻譯及網(wǎng)站設(shè)計(jì)的投資,建立網(wǎng)站本地化工程,包括網(wǎng)站結(jié)構(gòu)本地化、網(wǎng)站內(nèi)容本地化,另外還要不斷進(jìn)行網(wǎng)站的優(yōu)化。
3.3 加強(qiáng)安徽企業(yè)員工服務(wù)語(yǔ)言的培訓(xùn)
安徽本土企業(yè)走向國(guó)際化的過(guò)程中,要充分意識(shí)到客服人員與顧客交流的重要性。首先,要注意稱謂的得體性,以Miss、Mr以及Mrs作為主要的禮貌稱呼用法。客服人員要利用自己的知識(shí),運(yùn)用本土化的翻譯方法將顧客想要了解的信息不背離原意地傳達(dá)給顧客。在這方面,就要求企業(yè)雇用外國(guó)本土的語(yǔ)言工作者來(lái)加強(qiáng)企業(yè)員工語(yǔ)言,翻譯技能的培訓(xùn),讓其真正能做到答有
原意。
3.4 加大安徽企業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)品的宣傳推廣
產(chǎn)品名稱是產(chǎn)品形象的核心部分。以安徽奇瑞汽車有限公司為例,其出口車型包括風(fēng)云、旗云、東方之子和QQ。其中QQ直接翻譯為cherry,旗云翻譯為COWIN,甚至東方之子直接為中文翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于AUDI“奧迪”、BENZ“奔馳”以及BMW“寶馬”等外國(guó)汽車品牌的中文翻譯。奇瑞公司出口產(chǎn)品在對(duì)外推廣中應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品名稱的翻譯,應(yīng)充分考慮以下翻譯原則:(1)保留原品牌名稱的發(fā)音特點(diǎn);(2)結(jié)合汽車產(chǎn)品特征,反映產(chǎn)品信息;(3)以褒義和中性的詞語(yǔ)構(gòu)成易記、獨(dú)特,能使消費(fèi)者產(chǎn)生深刻印象和美好聯(lián)想的品牌
名稱。
4 結(jié)語(yǔ)
安徽地處中國(guó)中部地區(qū),其自然資源和人才資源豐富,安徽本土企業(yè)應(yīng)充分利用這些優(yōu)勢(shì),努力把自己打造成引領(lǐng)安徽“走出去”的排頭兵,努力為安徽的經(jīng)濟(jì)崛起做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。英國(guó)友人Felix Green的話稱“外國(guó)人不是中國(guó)人”,外國(guó)人在語(yǔ)言、文化、思想意識(shí)、民族心理、歷史背景、生活習(xí)慣等不同于中國(guó)人,因此安徽本土企業(yè)在走向國(guó)際化過(guò)程中的外宣翻譯應(yīng)該貼近安徽發(fā)展的實(shí)際和國(guó)外發(fā)展的需求,善于運(yùn)用現(xiàn)代化手段和國(guó)際通用規(guī)則,不斷增強(qiáng)對(duì)外宣傳的吸引力和親和力,利用語(yǔ)言技能服務(wù)于安徽境內(nèi)企業(yè)的勞動(dòng)收入和就業(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭曉勇.中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問(wèn)題及對(duì)策
[R].2010.
[2] 教育部.英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
[3] 袁軍.語(yǔ)言服務(wù):中國(guó)翻譯行業(yè)的全新定位[J].中國(guó)翻譯,2012,(5).
[4] 張宇,張馨月.“譯”音繞梁——初論商標(biāo)名稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(4)
[5] 中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012[R].
[6] 趙云龍.基于沖突-適應(yīng)-合作的中國(guó)企業(yè)國(guó)際化跨文化管理研究[D].天津大學(xué),2012.
[7] 華彥鵬.基于企業(yè)文化的跨國(guó)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力研究[D].哈爾濱工程大學(xué),2007.
[8] 2013~2017年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)與投資戰(zhàn)略規(guī)劃分析報(bào)告[R].
[9] 劉芹,胡銀萍,張俊鋒.理工科大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)形成性評(píng)估體系構(gòu)建與驗(yàn)證[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,(1).
[10] 陳國(guó)華.英語(yǔ)能力標(biāo)準(zhǔn)的制訂[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(6).
(責(zé)任編輯:周 瓊)