鄔麗娜(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
霍爾理論背景下漢英請(qǐng)求策略對(duì)比研究
鄔麗娜
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
摘要:人類學(xué)家霍爾提出的語(yǔ)境論認(rèn)為中國(guó)文化屬于高語(yǔ)境文化,而西方大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家屬于低語(yǔ)境文化。文章在語(yǔ)境論的框架下,闡述了英漢請(qǐng)求策略特點(diǎn)及其差異的深層文化根源。英語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)多樣化的語(yǔ)句層面策略與漢語(yǔ)中語(yǔ)篇策略的廣泛應(yīng)用,體現(xiàn)了低語(yǔ)境文化多用明碼信息,高語(yǔ)境文化慣用暗碼信息的特點(diǎn)。同時(shí),與處于低語(yǔ)境的英美文化相比,中國(guó)文化對(duì)請(qǐng)求策略影響因素人際距離、社會(huì)權(quán)力和強(qiáng)加度的認(rèn)識(shí)與感知呈現(xiàn)兩極化。
關(guān)鍵詞:霍爾理論;語(yǔ)境論;請(qǐng)求策略;高語(yǔ)境文化;低語(yǔ)境文化
霍爾在《超越文化》一書中提出了高低語(yǔ)境理論。信息由語(yǔ)言編碼和語(yǔ)境組成,在不同文化中,語(yǔ)境和語(yǔ)言編碼在信息傳遞中所占比重不同。語(yǔ)境所占比例較高的文化為高語(yǔ)境文化,與之相反的是低語(yǔ)境文化。語(yǔ)境在交際中起著非常重要的作用,一旦缺失了語(yǔ)境,信息將無(wú)法被完整的傳遞[1]。文化語(yǔ)境背景不同,人們對(duì)信息的理解便會(huì)產(chǎn)生差異,從而造成跨文化交際障礙。
人際距離、社會(huì)權(quán)力和強(qiáng)加度是影響請(qǐng)求策略的三個(gè)要素,也是請(qǐng)求言語(yǔ)行為研究中的主要變量,影響著請(qǐng)求策略的選擇,而文化語(yǔ)境的差異導(dǎo)致中國(guó)人與英美人對(duì)以上三個(gè)要素不同的認(rèn)識(shí)與感知。因此,在霍爾的語(yǔ)境論背景下,對(duì)漢英請(qǐng)求策略差異進(jìn)行分析和探討有助于發(fā)掘語(yǔ)言表層形態(tài)背后的深層文化根源,為提高跨文化交際能力,尋求更為有效的跨文化交際模式提供有益的參考。
1.語(yǔ)境論的文化觀
根據(jù)霍爾的觀點(diǎn),在高語(yǔ)境文化的交際中,語(yǔ)境的作用大于語(yǔ)言。信息與意義的傳達(dá)主要依賴于社會(huì)文化中普遍得到認(rèn)可的價(jià)值觀、傳統(tǒng)習(xí)俗與行為模式;而低語(yǔ)境文化則更多依賴說(shuō)話人明確清晰的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)傳達(dá)意義。Lustig和Koester[2]總結(jié)了兩種語(yǔ)境文化的特點(diǎn)(見表1)。
表1 高低語(yǔ)境文化對(duì)比
霍爾根據(jù)不同文化的主導(dǎo)交際方式,將各國(guó)文化置于兩端分別為高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化的坐標(biāo)軸上,發(fā)現(xiàn)多數(shù)西方國(guó)家,如美國(guó)、加拿大等英語(yǔ)國(guó)家均屬于低語(yǔ)境文化,英國(guó)屬于同時(shí)具有高語(yǔ)境和低語(yǔ)境特點(diǎn)的文化,而中、日、韓等亞洲國(guó)家以及大多數(shù)非洲和拉美國(guó)家的文化則屬于高語(yǔ)境文化[3]。由于語(yǔ)境文化的差異,漢英兩種語(yǔ)言具有不同的交際風(fēng)格。
2.高低語(yǔ)境文化交際特點(diǎn)
語(yǔ)境類型決定交際方式。高語(yǔ)境文化的成員擁有大量的共享資源,包括文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀與約定俗成的行為方式等,這些共享資源便構(gòu)成了特定的文化語(yǔ)境,人際交流更多地依賴于“語(yǔ)境”來(lái)傳遞信息,語(yǔ)言本身所負(fù)載的信息較少。因此可以說(shuō)高語(yǔ)境文化更注重“意會(huì)”,而低語(yǔ)境文化由于成員間共享的歷史文化背景資源較少,則注重“言傳”,交流所傳達(dá)的意義主要來(lái)自編碼清晰的語(yǔ)言[4]。
高語(yǔ)境文化的成員在情感表達(dá)與信息傳遞中,更傾向于使用含蓄間接的方式,通常會(huì)期待受話者能夠知道或通過(guò)交談分析出他的所思所想,說(shuō)話者無(wú)需把話挑明,甚至?xí)肮諒澞ń嵌等ψ?,但卻不談最關(guān)鍵的真實(shí)想法。”[1]113因此在高語(yǔ)境的交流中呈現(xiàn)出高體貼式的對(duì)話方式,對(duì)話語(yǔ)篇呈現(xiàn)聚合模式[5],如在請(qǐng)求過(guò)程中,隨著說(shuō)話者精心勾勒情景框架,受話者逐漸意識(shí)到說(shuō)話者的具體請(qǐng)求意圖,當(dāng)受話者表示理解時(shí),對(duì)話雙方便聚合在一個(gè)共同點(diǎn),此時(shí)可能是說(shuō)話者提出請(qǐng)求,也可能是受話者主動(dòng)提供幫助。
低語(yǔ)境文化成員則更傾向于運(yùn)用直接、坦率的交流方式,鼓勵(lì)所有參與者積極表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,隨時(shí)歡迎新的參與者加入談話,允許話題的隨時(shí)轉(zhuǎn)換[6],因此多采用高介入式的對(duì)話方式。
請(qǐng)求語(yǔ)是指說(shuō)話者通過(guò)發(fā)出請(qǐng)求,試圖使受話者犧牲自己的某些利益,來(lái)實(shí)現(xiàn)說(shuō)話者的愿望。人際距離、社會(huì)權(quán)力和強(qiáng)加度等諸多因素都會(huì)影響說(shuō)話人對(duì)于請(qǐng)求策略和直接程度的選擇[7]。
請(qǐng)求語(yǔ)的研究一般基于三種直接程度,直接請(qǐng)求(direct request),如“l(fā)end me your car”;規(guī)約性間接請(qǐng)求(conventional indirectness),如“Could I borrow your car?”;非規(guī)約性間接請(qǐng)求(non-conventional indirectness),即暗示,如“I have to be at the airport in half an hour”。這三種請(qǐng)求策略的直接程度逐步遞減。
影響請(qǐng)求語(yǔ)所呈現(xiàn)的直接程度的另一個(gè)重要方面是修飾方式,包括內(nèi)部修飾和外部修飾。內(nèi)部修飾運(yùn)用句法或詞法降格(syntactic or lexical/phrasal downgraders)等方式,如“Would you come over here?”要比“Will you come over here?”間接程度高,也顯得更禮貌。
外部修飾策略是通過(guò)輔助行為語(yǔ)(supportive moves)來(lái)盡量使請(qǐng)求行為合理化,例如說(shuō)話者想請(qǐng)受話者幫忙修電腦,通過(guò)詢問受話者是否有時(shí)間:“Are you busy tonight?”等輔助行為語(yǔ)來(lái)降低請(qǐng)求的直接程度。
1.漢英請(qǐng)求語(yǔ)句層面策略差異的文化語(yǔ)境根源
大量針對(duì)請(qǐng)求語(yǔ)語(yǔ)句層面的研究表明,英語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)禮貌策略具有內(nèi)部修飾不可或缺的特點(diǎn),而漢語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)內(nèi)部修飾策略的運(yùn)用則相對(duì)較少。英語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)傾向于使用間接程度更高的規(guī)約性間接請(qǐng)求策略。布魯姆-庫(kù)爾卡等學(xué)者共同完成的“跨文化言語(yǔ)行為實(shí)現(xiàn)方式項(xiàng)目”(cross-cultural speech acts realization project,CCSARP)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中規(guī)約性間接請(qǐng)求策略的使用頻率最高,超過(guò)80%[8]。張紹杰和王曉彤的研究則發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中平均32%的請(qǐng)求為直接請(qǐng)求,親友間的直接請(qǐng)求達(dá)43%,上級(jí)對(duì)下級(jí)為47%,而年長(zhǎng)者對(duì)年幼者則達(dá)到50%以上[9]。漢語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)有時(shí)在西方人看來(lái)過(guò)于直接,親友之間的請(qǐng)求缺乏內(nèi)部修飾,但受話者并沒有像西方人那樣產(chǎn)生被冒犯的感覺。漢語(yǔ)的內(nèi)部修飾語(yǔ)明顯少于英語(yǔ),例如漢語(yǔ)缺少表示禮貌請(qǐng)求的模糊施行動(dòng)詞(hedged perfomative verbs),即英語(yǔ)中的“could”或“might”等,漢語(yǔ)請(qǐng)求語(yǔ)經(jīng)常使用“能、可以”,即“can”和“may”。
漢英請(qǐng)求語(yǔ)句層面的這一差異主要源于兩種語(yǔ)境文化的差異,以及由此產(chǎn)生的對(duì)于人際距離、社會(huì)權(quán)力和強(qiáng)加度的感知差異。中國(guó)文化圈內(nèi)圈外有別,而英美文化圈內(nèi)圈外差異較小。英美文化為低語(yǔ)境文化,圈內(nèi)圈外差異不明顯,強(qiáng)調(diào)平等性。英美人對(duì)待圈內(nèi)圈外人的禮貌策略無(wú)明顯差異,無(wú)論是不太熟悉的人還是家庭成員之間都會(huì)使用禮貌策略,如規(guī)約性間接請(qǐng)求策略以及please,thanks等禮貌標(biāo)志詞。英美人即使夫妻之間也會(huì)說(shuō):“Could you pass me the salt please?”或“Please pass me the salt”。經(jīng)??梢钥吹矫绹?guó)的父母教育孩子對(duì)父母提請(qǐng)求時(shí)要說(shuō)“please”,而當(dāng)代中國(guó)父母一般不會(huì)要求孩子對(duì)自己這么禮貌或“客氣”。
中國(guó)人對(duì)圈內(nèi)圈外人的語(yǔ)用差異則非常明顯,圈內(nèi)人的語(yǔ)境會(huì)更高,所感知的圈內(nèi)人際距離非常親近,甚至?xí)X得有義務(wù)為自己的親人朋友提供幫助,從而降低了請(qǐng)求的強(qiáng)加度,因此家人和親近朋友之間無(wú)需過(guò)多“客套”,提出要求更是直截了當(dāng),多采用直接請(qǐng)求策略。例如,中國(guó)夫妻之間會(huì)說(shuō):“把筷子遞給我?!辈恍枰扇¢g接的請(qǐng)求策略或使用任何禮貌標(biāo)志詞。此類看似不禮貌的請(qǐng)求策略,在親朋好友之間經(jīng)常出現(xiàn),而且顯得非常親近得體[10]。但對(duì)于不太熟悉的人則會(huì)說(shuō):“麻煩您把那雙筷子遞給我好嗎?”
如果中國(guó)人將圈內(nèi)圈外策略搞混或誤用,就會(huì)使受話者感覺很不舒服,如將圈外人的禮貌策略用于圈內(nèi)人則有可能產(chǎn)生戲謔逗趣的感覺。同宿舍的好友去超市購(gòu)物,另一位室友可能會(huì)直接說(shuō):“我牙膏用完了,幫我?guī)б淮栏嗷貋?lái)吧?!钡绻挠枚Y貌策略:“能請(qǐng)您幫我?guī)б淮栏嗷貋?lái)嗎?”雙方都會(huì)有開玩笑的感覺。同時(shí),“請(qǐng)”在漢語(yǔ)中既是禮貌標(biāo)識(shí)詞,又是距離標(biāo)志語(yǔ)(distance-marker),多用于向圈外人或差序格局中位置更高的人提出的請(qǐng)求,也就是我們常說(shuō)的“見外”。因此,漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”和英語(yǔ)中的“please”不是對(duì)等的。
英美人和中國(guó)人對(duì)于人際距離(distance)的感知有所不同,而人際距離又是選擇請(qǐng)求策略的一個(gè)重要影響因素,因此來(lái)自兩種文化的人在發(fā)出請(qǐng)求時(shí)會(huì)采取間接程度不同的策略。中國(guó)人一方面對(duì)圈內(nèi)人比英美人的圈內(nèi)人際距離感知更加親近,另一方面對(duì)圈外人的距離感較之英美人則更加疏遠(yuǎn),因此會(huì)采取更加間接婉轉(zhuǎn)的請(qǐng)求策略。
低語(yǔ)境文化屬于個(gè)人主義傾向,而高語(yǔ)境文化則多屬于集體主義傾向。在個(gè)人主義傾向文化中,任何需要他人付出代價(jià)的請(qǐng)求都算作對(duì)受話者個(gè)人利益和自由的侵犯,需要使用各種禮貌策略來(lái)平衡“面子”。而在集體主義傾向的文化中,提倡助人為樂,認(rèn)為很多事情都是“舉手之勞,不足掛齒”,因此會(huì)和個(gè)人主義傾向文化的人們?cè)趶?qiáng)加度的認(rèn)識(shí)和感知上存在差異。
此外,在中國(guó),有時(shí)向他人請(qǐng)求幫助會(huì)被認(rèn)為是“看得起”這個(gè)人,或者認(rèn)為和這個(gè)人比較親近,抑或認(rèn)為他是有能力或社會(huì)關(guān)系廣泛等,滿足個(gè)人在集體中具有重要地位的心理需求,可以部分抵消受話者的損失。因此,兩種文化傾向不同,對(duì)強(qiáng)加度的認(rèn)識(shí)必然不同,由此可以看出強(qiáng)加度是主觀的,而非客觀。
中國(guó)屬于差序格局的社會(huì)結(jié)構(gòu),而大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家屬于平行的社會(huì)結(jié)構(gòu)。中國(guó)社會(huì)由于受傳統(tǒng)文化,特別是儒家思想的影響,非常重視等級(jí)差距,人們通常會(huì)根據(jù)自己的身份、地位和對(duì)方的身份地位來(lái)選擇不同的表達(dá)方式。而大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)為人與人之間的關(guān)系應(yīng)該是平等的。不同的社會(huì)關(guān)系結(jié)構(gòu)必然導(dǎo)致人們對(duì)社會(huì)權(quán)力的認(rèn)識(shí)與感知存在差異,從而在交流時(shí)采用不同的請(qǐng)求策略。在中國(guó),上級(jí)對(duì)下級(jí)的請(qǐng)求語(yǔ)相對(duì)直接,有時(shí)甚至是命令式的。年長(zhǎng)者在中國(guó)的地位一般高于年幼者,因此年長(zhǎng)者對(duì)年幼者的請(qǐng)求語(yǔ)也是直截了當(dāng),無(wú)須使用禮貌策略,甚至在中國(guó)文化中不承認(rèn)這些為請(qǐng)求,而是要求。然而,如果是下級(jí)對(duì)上級(jí),年幼者對(duì)年長(zhǎng)者提出請(qǐng)求,則一般采取更為間接的策略,而且通常要在請(qǐng)求提出之前,做好大量的鋪墊工作,也就是以下將要討論的語(yǔ)篇策略。
2.文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)篇策略的影響
英語(yǔ)請(qǐng)求的禮貌性主要體現(xiàn)在語(yǔ)句層面,具有內(nèi)部修飾的不可或缺性,而漢語(yǔ)請(qǐng)求的間接委婉則主要體現(xiàn)在整個(gè)交談過(guò)程中,即語(yǔ)篇策略的使用。顧曰國(guó)認(rèn)為中國(guó)人在明確提出請(qǐng)求之前,通常傾向于通過(guò)各種方式試探是否能夠提出,將輔助行為語(yǔ)作為發(fā)出請(qǐng)求之前的鋪墊來(lái)創(chuàng)造一個(gè)情景框架。這樣做才會(huì)顯得禮貌得體,否則受話者會(huì)認(rèn)為說(shuō)話者只知道提要求,過(guò)于直接甚至魯莽[11]。
處于高語(yǔ)境文化的漢語(yǔ)傾向于使用含蓄的隱性編碼信息,說(shuō)話者不必用語(yǔ)言明確表達(dá)意思,而是通過(guò)高體貼式的對(duì)話方式來(lái)創(chuàng)造請(qǐng)求的情景框架[12],一方面對(duì)受話者進(jìn)行試探,看其是否有能力和意愿為自己提供幫助,另一方面幫助受話者在這一過(guò)程中推斷出說(shuō)話者的請(qǐng)求意圖并理解請(qǐng)求的合理性。這樣可以使交談保持整體和諧,避免沖突,這也符合了高語(yǔ)境文化的集體主義傾向。
此外,由于中國(guó)文化固有的差序格局和圈內(nèi)圈外差異對(duì)待的特點(diǎn),如果是向圈外人提出請(qǐng)求或請(qǐng)求的發(fā)出者是差序格局中處于較低位置的人,而受話者位置較高的話,說(shuō)話者對(duì)于強(qiáng)加度的感知會(huì)陡然增加,因此更需要運(yùn)用語(yǔ)篇策略。如下級(jí)對(duì)上級(jí)提出請(qǐng)求時(shí),則需要仔細(xì)斟酌時(shí)機(jī)、語(yǔ)境和禮貌策略等方方面面,根據(jù)強(qiáng)加水平的不同,采用輔助行為語(yǔ)等語(yǔ)篇策略和內(nèi)部修飾語(yǔ)等語(yǔ)句策略,同時(shí)請(qǐng)求過(guò)程中,要特別注意上級(jí)的反應(yīng)和反饋,當(dāng)意識(shí)到有可能被拒絕或上級(jí)可能會(huì)認(rèn)為強(qiáng)加度過(guò)高時(shí),在實(shí)際請(qǐng)求發(fā)出之前中途停止。
通過(guò)在霍爾高低語(yǔ)境論的背景下,對(duì)英漢請(qǐng)求策略的分析,可以發(fā)現(xiàn)由于顯性隱性語(yǔ)碼信息、圈內(nèi)圈外、差序格局等文化語(yǔ)境因素的差異,中國(guó)人在對(duì)請(qǐng)求策略三要素,即人際距離、社會(huì)權(quán)力和強(qiáng)加度的感知方面與英美人存在著很大差異。這一點(diǎn)體現(xiàn)了文化的主觀性,不同文化的人們可能會(huì)對(duì)同一元素產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)。因此,漢語(yǔ)請(qǐng)求策略呈現(xiàn)兩極化,對(duì)圈內(nèi)親友、地位相當(dāng)或低于自己的人采用直接策略;而對(duì)于圈外人、地位高的人、年長(zhǎng)者等則采用更加委婉的請(qǐng)求策略,而且通常會(huì)采用語(yǔ)篇策略。而處于低語(yǔ)境的英美文化則更加注重平等性,因此對(duì)圈內(nèi)圈外人無(wú)明顯請(qǐng)求策略差異,且多使用內(nèi)部修飾語(yǔ)等顯性語(yǔ)言編碼作為禮貌策略。
處于高語(yǔ)境的中國(guó)文化與處于低語(yǔ)境的英美文化的對(duì)比在某種程度上代表了東西方文化的差異。在跨文化交際中,雙方應(yīng)首先充分理解這些差異以及差異背后的深層文化根源,從而突破各自文化的局限,創(chuàng)造出更具包容性且更加有效的跨文化交際模式。
參考文獻(xiàn):
[1]Hall E.Beyond Culture[M].New York.:Anchor Press,1976:85-105.
[2]Lustig M W,Jolene K.Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures[M].Boston:Allyn and Bacon,1996:125-126.
[3]許力生.語(yǔ)言研究的跨文人視野[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:21.
[4]胡超.高語(yǔ)境與低語(yǔ)境交際的文化淵源[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2009(4):51-55.
[5]鄔麗娜,王立松.澳洲漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)際語(yǔ)用特定實(shí)證研究[J].現(xiàn)代閱讀,2013(5):13.
[6]劉育東,周迎.全球化背景下中美高低語(yǔ)境文化的對(duì)比研究[J].河北學(xué)刊,2011(3):233-237.
[7]Brown R,Stephen L.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:85.
[8]河兆熊.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:242-247.
[9]張紹杰,王曉彤.“請(qǐng)求”方語(yǔ)行為的對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(3):63-72.
[10]蘇文妙.文化價(jià)值觀與交際風(fēng)格[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1992(4):11-17.
[11]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992 (4):11-17.
[12]獨(dú)雪梅.高、低語(yǔ)境文化效際差異的對(duì)比研究[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(6):76-79.
Comparative Study of Request Strategies in Chinese and English in the Background of Hall's Theory
Wu Lina
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)
Abstract:According to the context theory proposed by Anthropologist Edward T.Hall,Chinese culture is high-context culture while the majority of English speaking cultures in the West fall into low-context culture.This paper explores the characteristics of request strategies in English and Chinese,and the cultural reasons underlying their differences in the framework of context theory.The diversity of request strategies at utterance level in English and the extensive use of discourse strategies in Chinese requests epitomize the preference of overt language code in low context culture and covert language code in high context culture.Compared to the low-context British and American cultures,Chinese culture exhibits polarization in the perception of distance,power and level of imposition,which leads to the differences in the choice of request strategies in the two languages.
Keywords:Hall's theory;context theory;request strategy;high-context culture;low-context culture
通訊作者:鄔麗娜,joywulina@126.com.
作者簡(jiǎn)介:鄔麗娜(1977—),女,講師.
收稿日期:2014-02-25.
中圖分類號(hào):H030
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-4339(2015)01-077-04