黃梅
摘要:女性主義翻譯理論起源于女權(quán)運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其目的在于在翻譯研究和翻譯實(shí)踐中植入性別概念,主張譯本和原文文本的平等地位,倡導(dǎo)發(fā)揮女性主義譯者的創(chuàng)造性和主體性,通過提倡以女性主義的名義操控原文文本,建議采用女性主義的翻譯策略,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)譯論中譯者需隱身的觀念,實(shí)現(xiàn)了譯者的顯身。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;譯者主體性;顯身
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2015)03-0103-03
引言
女性主義起源于19世紀(jì)和20世紀(jì)女權(quán)運(yùn)動(dòng),對(duì)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了巨大的影響。產(chǎn)生于女權(quán)運(yùn)動(dòng)當(dāng)中的女性主義視角更是為很多學(xué)術(shù)領(lǐng)域包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)和語言學(xué)等等領(lǐng)域提供了新的研究視角。20世紀(jì)80年代翻譯研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究開始關(guān)注包括譯者生活背景、經(jīng)歷、政治信仰、社會(huì)影響等在內(nèi)的很多會(huì)影響翻譯結(jié)果的外在因素。由此,女性主義的翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生,同時(shí)也延伸了翻譯研究的外沿。
女性主義翻譯理論的代表人物有:翻譯理論家西蒙(S.Simon)和弗洛圖(L.Flotow),斯皮瓦克(G.Spivak),錢伯倫(L.Chamberlain),戈達(dá)爾德(B.Godard)及阿伍德(S.Lot-biniere-Harwood)。女性主義的翻譯研究主要聚焦于以下幾個(gè)層面的探討,(1)將性別意識(shí)植入翻譯的理念之中,強(qiáng)調(diào)女性譯者的歷史和現(xiàn)代作用;(2)在語言層面上對(duì)原文本進(jìn)行解構(gòu),弱化并逐漸解除男性和原文文本的中心地位,批判傳統(tǒng)譯論中將女性和譯者置于社會(huì)權(quán)力系統(tǒng)和翻譯過程研究底層的隱喻,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的平等;(3)分析翻譯作品中不同性別譯者對(duì)語言的處理及其意識(shí)形態(tài);(4)質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論“忠實(shí)于原文”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提倡女性主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以獨(dú)特的翻譯策略實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,并強(qiáng)調(diào)譯者的主體性作用。因此女性主義翻譯理論為譯者的主體性研究開辟了全新且可行的研究視角。
一、傳統(tǒng)譯論中的譯者主體性
查明建和田雨將譯者主體性定義為:“翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”
在傳統(tǒng)譯論中,譯者的主體性一直被放在翻譯研究的最底層,其在翻譯的過程中所體現(xiàn)出來的創(chuàng)造性及貢獻(xiàn)均被限制。20世紀(jì)50年代末至20世紀(jì)60年代,在二元對(duì)立哲學(xué)和結(jié)構(gòu)語言學(xué)的作用下,翻譯被認(rèn)為是從一種語言到另一種語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換。這種對(duì)譯者的態(tài)度賦予了原作與作者至高無上的權(quán)威地位。“理想的譯文應(yīng)該像一塊玻璃,透明得讓人感覺不到它的存在?!痹S多諸如“復(fù)制”“派生”“仿擬”之詞便用來貶低譯者的工作,譯者的形象亦遭到貶毀。17世紀(jì)時(shí),英國(guó)著名翻譯理論家德萊頓(J.Dryden)將譯者比喻為“奴隸”;戈達(dá)爾德用“仆人”來形容譯者的語言機(jī)械工作。在中國(guó),譯者則被喻為“寄生蟲、鸚鵡、翻譯機(jī)器、舌人”等。
二、女性主義翻譯理論中的譯者
隨著20世紀(jì)80年代翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究從以往靜態(tài)的語言層面的研究過渡到動(dòng)態(tài)的、功能的、交際的視角進(jìn)行,譯者的作用逐漸得到重視。譚載喜曾贊揚(yáng)過“對(duì)譯者地位有提升作用的翻譯理論主要有西方的闡釋翻譯理論、操縱派翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論等等”。譯者從此從幕后走到臺(tái)前,譯者的主體性和創(chuàng)造性也逐漸進(jìn)入到譯論研究的范疇。
女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀中譯者的“隱身”提出了質(zhì)疑,重新界定翻譯行為的主體,為了張揚(yáng)譯者的主體意識(shí),提出“翻譯是寫作的高級(jí)形式”。戈達(dá)爾德(Godard)更聲稱:“在女性主義理論的話語中,翻譯是生產(chǎn),不是再生產(chǎn)?!迸灾髁x譯者把“女性駕馭”(womanhandling)作為獨(dú)特的創(chuàng)造,突出自己對(duì)文本的操縱。女性主義翻譯理論否定原文至上論和作者中心論的傳統(tǒng)觀點(diǎn),主張譯者與作者的平等對(duì)話關(guān)系;主張從女性主義的角度重新闡釋“忠實(shí)”這一傳統(tǒng)的翻譯原則,認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實(shí)“寫作方案”而非作者或讀者。故女性主義提倡“重寫”(rewriting)的翻譯策略,要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干預(yù)和改寫。在女性主義的翻譯觀中,譯者不再是“隱身”的,相反漸漸“顯身”。
正如錢伯倫所說,女性主義翻譯理論旨在研究“女性”和“翻譯”這件構(gòu)成的隱喻。西蒙也認(rèn)為,女性與翻譯同處于其各自的權(quán)利體系中的劣勢(shì),翻譯者是作者的仆人,而女性則在地位上低于男性。為了改變這種看法,女性主義的翻譯者認(rèn)為原著與譯著應(yīng)該占有同樣的地位并試圖消除翻譯理論研究中對(duì)女性譯者的偏見。他們通過質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠于原著”,提出“忠實(shí)于寫作方案”的理念,在實(shí)踐上通過有意識(shí)的選材,采用新的翻譯策略,女性主義翻譯理論跨越了傳統(tǒng)“譯者隱形”的界限。
三、女性主義譯者的翻譯實(shí)踐
弗洛圖曾指出20世紀(jì)70年代的女性主義寫作和思考大多是實(shí)驗(yàn)性的,試圖以此挑戰(zhàn)以男性為主導(dǎo)的權(quán)威語言。西蒙曾指出女性主義寫作和翻譯相同,都極想在意義生產(chǎn)中突出女性的主體性。實(shí)驗(yàn)性的女性主義寫作必然催生實(shí)驗(yàn)性的女性主義翻譯。女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性的彰顯主要體現(xiàn)在翻譯的過程中實(shí)驗(yàn)性地以女性意識(shí)駕馭原文。在翻譯策略的選擇上,女性主義譯者主張翻譯就是一種“重寫”,以女性主義的名義重寫,公開操控原文文本。女性主義翻譯理論家弗洛圖總結(jié)出幾種常用的翻譯策略,加寫前言和腳注(prefacing and footnoting),增補(bǔ)(supplementing),劫持(hijacking)。
The Color Purple是美國(guó)黑人女作家愛麗絲沃克(Alice Walker)的一部作品,在1983年獲得普利策小說獎(jiǎng)及美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng),它通過講述一位黑人女性從忍受、認(rèn)同男權(quán)社會(huì)文化到最終走向獨(dú)立的故事,不僅打破了黑人文學(xué)的禁忌,向世人展示了黑人社會(huì)內(nèi)部的性別歧視與壓迫,而且還沖破了西方父權(quán)文化中的寫作禁忌,大膽地展現(xiàn)了黑人女性的身體隱私及其身心體驗(yàn),張揚(yáng)了黑人女性主體意識(shí)?,F(xiàn)在這部作品的中譯本主要有陶潔的《紫顏色》,魯書江的《紫色——寫給上帝的信》,楊仁敬的《紫色》和張建英的《紫色》。現(xiàn)選取由女性譯者陶潔完成的譯本,從中管窺女性主義譯者在文學(xué)翻譯中如何通過操控文本彰顯其主體性。
陶潔是美國(guó)婦女文學(xué)研究的專家,北京大學(xué)西方語言與文學(xué)系教授,北京大學(xué)中外婦女問題研究中心副主任。陶潔在譯者序中指出,沃克雖然揭露了種族壓迫和種族歧視,但“著力描寫的是黑人婦女問題”,可見她是持女性主義翻譯觀的譯者。在陶潔的譯本中,她很自如地運(yùn)用了女性主義翻譯理論中提倡的寫前言,腳注、增補(bǔ)和劫持等翻譯策略來凸顯其在翻譯過程中的主體性。
1 前言腳注中體現(xiàn)譯者主體性
在譯本中添加前言和腳注是女性主義翻譯者的慣常做法,譯者往往會(huì)介入原文,解釋其翻譯初衷及意圖,讓讀者了解其翻譯的過程包括其有意選擇的女性主義翻譯策略,顯示其女性主義譯者的身份。
在《紫顏色》的譯者序中,陶潔首先介紹了原作者愛麗絲沃克,尤其強(qiáng)調(diào)她對(duì)女性主義文學(xué)的巨大貢獻(xiàn),并從其作品中分析她對(duì)解放女性身份提高女性社會(huì)地位的影響。陶潔高度贊揚(yáng)了原作采用中世紀(jì)男性的權(quán)威寫作方式——書信集,由此來挑戰(zhàn)男性在文學(xué)甚至是社會(huì)上的權(quán)威地位,并詳細(xì)分析了《紫顏色》中造成主人公坎坷人生的主要原因是男性對(duì)女性的奴役和壓迫,并對(duì)比分析了原作中幾個(gè)主要女性角色的特點(diǎn),意在引導(dǎo)讀者從女性主義的角度去解讀原作及譯作。而在腳注中,譯者通過對(duì)原作中一些代詞、專有名詞、隱喻及社會(huì)文化背景的介紹,凸顯了其主體性。
例1:He say he thought something was funny bout his mama(my mama)cause she and big daddy was so old and strict and set in they ways.
陶譯:他說,他一直覺得他的媽媽(我的媽媽)有點(diǎn)怪,因?yàn)樗痛髠€(gè)子爸爸真老,真嚴(yán)肅,而且一舉一動(dòng)都有一定的規(guī)矩。
腳注:由于莎格的孩子一直由她母親撫養(yǎng),所以孩子管姥姥叫“媽媽”。
正如例1所示,陶潔通過添加適當(dāng)腳注告知譯本讀者,莎格的情況和普通黑人女性的生活不同,莎格可以從帶孩子等生活瑣事中脫離出來通過自己的事業(yè)和愛好去建構(gòu)自己的社會(huì)身份和地位,由此反射出主人公西麗被丈夫奴役壓迫在生活瑣事里,無力反抗權(quán)威的男性主導(dǎo)地位,也由此反射出女性社會(huì)地位的低下。
2 具體的實(shí)驗(yàn)性翻譯彰顯譯者創(chuàng)造性
女性作家通過寫作進(jìn)入文學(xué)界進(jìn)而走上社會(huì)交往的舞臺(tái),翻譯亦是女性凸顯其地位的重要手段,實(shí)驗(yàn)性的寫作啟發(fā)了實(shí)驗(yàn)性的翻譯。陶潔在《紫顏色》的翻譯中,在女性角色名、女性身體部位名和“情色”情景的翻譯上大膽地進(jìn)行了嘗試,并成功地使譯者顯身。
例2:Celie,Nettie,Shug Avery,Sophia,and Squeak
陶譯:西麗,耐蒂,莎格,索菲亞,吱吱叫。
The Color Purple中一共有五個(gè)主要的女性角色:Celie,Nettie,Shug Avery,Sophia,and Squeak。陶潔的譯本中,采用“麗”“蒂”“莎”“菲”等在傳統(tǒng)中國(guó)女性名中常用的字眼。主人公的名字Nettie的翻譯是“耐蒂”,“耐”雖不是中國(guó)百家姓中常見的字眼,但不可否認(rèn)的是“耐”字更好地體現(xiàn)了主人公的忍耐,是她的忍耐和堅(jiān)持幫助她走出了悲慘的生活最終和兒女團(tuán)聚,這個(gè)字的選擇幫助讀者更好地體會(huì)到女主人公的不幸和堅(jiān)忍。譯者也從一個(gè)人名的翻譯上體現(xiàn)了其用心良苦。
例3:Then I feels something real soft and wet on my breast,feel like one of my little lost babies mouth.Way after while.I act like a little lost baby too.
陶譯:我覺得我的奶頭又軟又濕,好像我失去的小娃娃的小嘴在吮吸。過了一會(huì)兒,我也變得像一個(gè)迷路的小娃娃了。
這一段是主人公在引導(dǎo)下感知并且由性麻木走向性覺醒的過程,在對(duì)女性身體部位描寫的翻譯上選擇更敏感的“奶頭”而不是籠統(tǒng)模糊的“胸脯”,都是讓讀者更能感主人公之所感,并且譯者使用增補(bǔ)補(bǔ)充出“吮吸”的動(dòng)作,能讓譯文讀者更好地聯(lián)想到主人公被迫失去兩個(gè)孩子并沒有哺乳孩子的痛苦。
例4:He beat me for dressing trampy but he do it to me anyway.
陶譯:他揍我,因?yàn)槲掖┑南駛€(gè)蕩婦,可他還是對(duì)我干了那種事。
這句話中譯者采用了劫持的翻譯策略,摒棄了trampy“像叫花子一樣、邋遢的”的本意,而是根據(jù)原文的需求將其譯成“像個(gè)蕩婦”,更好地體現(xiàn)了男主人公對(duì)待女主人公的態(tài)度是嫌棄的,也更好地遵循了女性主義翻譯觀對(duì)“忠實(shí)”的解讀;將do it to me譯成“對(duì)我干了那種事”也更符合中國(guó)人含蓄內(nèi)向的風(fēng)格,也更好地表示了女主人公的厭惡。
從以上三個(gè)例子中不難看出,女性主義譯者在翻譯過程中千方百計(jì)地在選詞和構(gòu)句上嘗試,通過采用不同于傳統(tǒng)譯論提倡的翻譯策略挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯論對(duì)“忠實(shí)”這一翻譯原則的重視,加寫前言和腳注、增補(bǔ)、劫持等翻譯手法更是能夠清楚地展示女性主義譯者忠于寫作方案而非原文作者,體現(xiàn)其主體性和創(chuàng)造性的翻譯理念。
結(jié)語
女性主義翻譯理論產(chǎn)生于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究尤其是譯者主體性研究提供了全新的視角。女性主義翻譯觀提倡以女性的意識(shí)來操控原文,打破了原文至高無上的權(quán)威地位;女性主義翻譯觀提倡忠實(shí)于寫作方案而不是忠實(shí)于原文作者,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”原則;女性主義翻譯觀忠實(shí)譯者在翻譯項(xiàng)目中的主體性和創(chuàng)造性,打破了傳統(tǒng)譯論中譯者需盡量隱身的言論。由此,女性主義譯者實(shí)現(xiàn)了在譯作的顯身。
(責(zé)任編輯:劉東旭)