汪楚紅
摘 要:翻譯是影響研究中傳播媒介研究的重要的課題,以《源氏物語(yǔ)》的翻譯問題為例,論述翻譯作為體現(xiàn)文學(xué)間契合的重要手段,在文本與譯者的互動(dòng)影響上、中外文學(xué)交流發(fā)展上所起的巨大作用。
關(guān)鍵詞:翻譯;文學(xué)契合;《源氏物語(yǔ)》
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-26-142-01
王佐良在《論文學(xué)間的契合》中提出了“契合”這個(gè)中心概念,指“不同文學(xué)、文化之間相互影響、相互滲透的現(xiàn)象”,“這種契合來自人類心靈的相通,人類共同的文學(xué)旨趣、共同的理想追求?!狈g對(duì)促進(jìn)文學(xué)契合有著舉足輕重的作用。
日本平安朝紫式部所著的《源氏物語(yǔ)》的翻譯十分困難。這部日本古典文學(xué)之寶,因?yàn)闀r(shí)代的差距、語(yǔ)言的變遷,再加上書中引用和漢詩(shī)文典故之博大浩瀚,即使是現(xiàn)代一般日本人也很難研讀。我國(guó)對(duì)《源氏物語(yǔ)》的翻譯迄今為止共有十個(gè)譯本,其中大陸學(xué)者豐子愷于上世紀(jì)60年代翻譯、80年代由人民文學(xué)出版社出版的“豐譯本”和臺(tái)灣學(xué)者林文月于上世紀(jì)70年代翻譯、由中外文學(xué)出版社出版的“林譯本”堪稱翹楚。本文將立足兩種譯本的對(duì)比,闡述翻譯對(duì)促進(jìn)文學(xué)契合的重要作用。
一、翻譯主體在文學(xué)契合中的作用
翻譯并不能完全擺脫主觀色彩,譯作都帶有作者的個(gè)性和文筆特色。列維在《作為決定過程的翻譯》一書中認(rèn)為文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作,文學(xué)翻譯的目的在于使讀者感到他所讀到是藝術(shù)作品,文學(xué)譯作應(yīng)該具有與原著相應(yīng)的藝術(shù)感染力。翻譯雖然是二次創(chuàng)作,但要準(zhǔn)確傳神地譯出原著的精髓,又不悖于本國(guó)用語(yǔ)習(xí)慣,既顯暢達(dá)又涵韻味是不容易的。因此翻譯者的功力尤其重要。
從教育背景看,林文月的啟蒙教育是日本語(yǔ)文,小時(shí)讀日本書,也用日語(yǔ)思想,或表達(dá)心事。她從小深諳中日兩種文化,且經(jīng)常去日本訪學(xué),并在京都生活一年。而豐子愷只是在日本留學(xué)過十個(gè)月,對(duì)日本的文化認(rèn)知深度有限。
從性別身份看,豐譯本敘事宏觀性較多,一些文辭多男性化,且頻繁引用成語(yǔ)、旁征博引,形成廣闊宏大的文勢(shì),靠近男性筆法。而林文月以女性特有的細(xì)膩,娓娓道來的親切,更貼合紫式部的女性身份。
從所依據(jù)的版本看,豐子愷依據(jù)的版本并不清楚,有部分主觀發(fā)揮。而林文月的譯本,依據(jù)的底本就比較豐富,既有當(dāng)今日本“源”學(xué)權(quán)威學(xué)者阿倍秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)等共同校注、翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的《源氏物語(yǔ)》,又有謝野晶子、谷崎潤(rùn)一郎、円地文子的譯本及另外兩種英譯本。底本之多,增強(qiáng)了翻譯的準(zhǔn)確性與翔實(shí)性。
二者的翻譯各有千秋,但由于成長(zhǎng)經(jīng)歷、教育背景、性別性格的不同,體現(xiàn)出翻譯者的素養(yǎng)不同對(duì)翻譯成效的重要影響。
二、翻譯對(duì)作品的影響
翻譯促進(jìn)了原著的傳播,使作品能被更多的讀者閱讀賞析,增進(jìn)了世界文化的交流。同時(shí),原作被翻譯后的多種版本是融合了譯者理解而再生的作品,豐富了原著本身的內(nèi)涵,使其更具有關(guān)乎人類的普遍意義。
以《源氏物語(yǔ)》為例,豐子愷與林文月各自翻譯的過程,不僅彌補(bǔ)了中文版《源氏物語(yǔ)》的缺憾,更提高了日本文學(xué)在國(guó)人心目中的地位,由此引發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《源氏物語(yǔ)》與《紅樓夢(mèng)》對(duì)比研究的熱潮。同時(shí),翻譯還拓展了《源氏物語(yǔ)》的內(nèi)涵,林文月在對(duì)譯文的注釋中標(biāo)明紫式部引用中國(guó)古詩(shī)文或受中國(guó)文化影響之處,并通過中國(guó)化的語(yǔ)言,使小說中的人物形象有了與中國(guó)文學(xué)人物形象共通的含義,如光源氏之于賈寶玉,日本貴族生活的糜爛優(yōu)雅出奇之于中國(guó)封建社會(huì)上層官僚揮金如土。
三、翻譯對(duì)譯者寫作的影響
文學(xué)翻譯潛移默化影響了作家的個(gè)人寫作。林文月在翻譯日本文學(xué)作品時(shí),創(chuàng)作也受到了日本文學(xué)的影響。
在語(yǔ)言上,日本文學(xué)特色是反復(fù)鋪陳、巨細(xì)靡遺,林文月的散文也淡而有味,精致清雅、細(xì)膩翔實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)經(jīng)營(yíng),同時(shí)融合了研究領(lǐng)域的六朝文學(xué)風(fēng)格——繁縟精致而漂亮。閱讀林文月的散文,可以驚喜發(fā)現(xiàn)日本平安文學(xué)竟能與六朝文學(xué)巧妙融合,形成獨(dú)特的林氏文風(fēng)。
在文體上,林文月也模仿日本文學(xué)形式,進(jìn)行散文體式上的創(chuàng)新。其《香港八日草》,就模擬了日本平安朝作家清少納言的《枕草子》,行文兼采了《枕草子》的“類聚式章段”及“日記式章段”,長(zhǎng)短不一,繁簡(jiǎn)相宜,自由灑脫而少拘束。借這種閑散而自由的文體論述了香港八天的所見所思,既不淡薄亦非繁蕪,突破了散文的原有模式,在臺(tái)灣散文創(chuàng)作中具有創(chuàng)新意義。
翻譯不僅開闊了譯者的寫作視野,也潤(rùn)澤了其文辭語(yǔ)言。外國(guó)文學(xué)因素也不同程度上影響了中國(guó)作家的文風(fēng)和眼光,進(jìn)而影響了中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作,為文學(xué)間的契合提供了更廣泛深入的可能。
中國(guó)學(xué)者對(duì)《源氏物語(yǔ)》的翻譯有重要意義,一改之前對(duì)日本古典文學(xué)忽略和偏見的局面。韋勒克認(rèn)為“世界文學(xué)”的觀念就是“期望有朝一日各國(guó)文學(xué)都將合而為一,這是一種要把各民族文學(xué)統(tǒng)一起來成為一個(gè)偉大的綜合體的思想,而每一個(gè)民族都將在這樣一個(gè)全球化的大合奏中演奏自己的聲部”。世界文學(xué)并不是要求一個(gè)民族放棄文學(xué)的個(gè)性,而是進(jìn)入世界的平臺(tái),成為世界文學(xué)多彩風(fēng)姿中的一部分。隨著傳播載體的豐富和翻譯水平的提高,世界各國(guó)文學(xué)將在更深更廣的契合中,愈加燦爛。就像王佐良所說的“正是文學(xué)間的相互影響豐富了這個(gè)世界,使它更加迷人?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.文學(xué)間的契合:王佐良比較文學(xué)論集,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]林文月.擬古,北京:文化藝術(shù)出版社,2011.
[3]紫式部,林文月 譯.源氏物語(yǔ),南京:譯林出版社,2011.
[4]紫式部,豐子愷 譯.源氏物語(yǔ),北京:人民文學(xué)出版社,1980.