国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性

2015-05-09 08:03:19宋鵬雁
青年文學(xué)家 2015年26期
關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學(xué)譯者

摘 要:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,使譯者地位凸顯。斯坦納把闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯,提出翻譯四步驟:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償。本文從翻譯四步驟來(lái)分析譯者主體性在2015政府工作報(bào)告英譯中的體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);譯者主體性;2015政府工作報(bào)告

作者簡(jiǎn)介:宋鵬雁,1991年10月5日出生,性別:女,漢族,籍貫:山西呂梁柳林縣,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院,2014級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)研究生,主要研究方向:翻譯與翻譯研究。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-26-107-02

一、引言

政府工作報(bào)告是外國(guó)人了解中國(guó)政府的“窗口”,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性以求準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)聲音。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為譯者是“仆人”,“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者受到重視。斯坦納提出了“理解即翻譯”的觀點(diǎn),詳細(xì)論述了翻譯四步驟。本文借助斯坦納的翻譯四步驟來(lái)探索在翻譯2015政府工作報(bào)告時(shí)譯者是如何在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。

二、闡釋學(xué)與譯者主體性

(一)譯者的主體性

譯者的主體性,指翻譯主體在翻譯過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,其中包括“翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造”。(查建明、田雨, 2003:22)譯者的主體性通常表現(xiàn)在整個(gè)翻譯過(guò)程中。譯者是讀者,需要選擇翻譯文本以及理解原文真正的意義。譯者也是改寫(xiě)者,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,同時(shí)帶有自己的翻譯風(fēng)格。此外,譯者將對(duì)譯作進(jìn)行修正以達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤。方夢(mèng)之(2004)指出:“譯者主體性,亦稱翻譯主體性,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體),轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。”

(二)斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論

許鈞和穆雷(2009)認(rèn)為自闡釋學(xué)出現(xiàn)以來(lái)就與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯過(guò)程是永久的動(dòng)態(tài)過(guò)程,提出了翻譯四步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。“信賴”即選擇,譯者會(huì)選擇有意義的文本。第二步是“侵入”,譯者要克服語(yǔ)言文化差異等重重障礙,深入原文的內(nèi)部,挖掘原文真實(shí)意義和汲取精髓。古羅馬理論家哲羅姆所比喻的,就好比一個(gè)露天煤礦,把礦采光了,在地上留下一片空蕩蕩的印記。(譚載喜,1991:218)“吸收”即譯者把從原文移植過(guò)來(lái)的意思或形式應(yīng)用于譯入語(yǔ)中,從原文引進(jìn)的成分在譯文中將會(huì)進(jìn)行不同程度的同化,譯文語(yǔ)言會(huì)得到豐富,但也可能因過(guò)分吸收原文語(yǔ)言,而失去譯文本色。最后即“補(bǔ)償”,在前三步驟中,信賴階段譯者傾向于原文,侵入階段譯者汲取原文精髓。吸收階段即把原文成分引進(jìn)譯文,為使原文和譯文達(dá)到平衡,“補(bǔ)償”必不可少。

三、譯者主體性在2015政府工作報(bào)告翻譯中的體現(xiàn)

1、信賴

2015政府工作報(bào)告的重要性及特殊性激起譯者興趣。它是由官方組織起草的國(guó)家大政方針的權(quán)威文件,包括政治經(jīng)濟(jì)文化外交等政策。由國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作出,包括對(duì)2014年工作的總結(jié),對(duì)2015的工作計(jì)劃及政府自身建設(shè),屬正式文體,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,具有強(qiáng)烈的政治色彩。成功的翻譯將促進(jìn)國(guó)際交流和合作,否則會(huì)引起誤解甚至是沖突。

2、侵入

理解是一種不可避免的攻擊方式(斯坦納,2001:313)。在2015政府工作報(bào)告英譯中,譯者主體性在“侵入”階段主要體現(xiàn)在遣詞上。同一詞在英語(yǔ)中有不同的譯法。漢語(yǔ)“推進(jìn)”在英文中使用不同的表達(dá)。

例1:推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)progress was made in developing infrastructure.

例2:加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,we will work harder to modernize agriculture.

例3:我們大力推進(jìn)依法行政,in a major push to advance law-based government administration.

例4:推進(jìn)科技資源開(kāi)放共享ensured that scientific and technological resources were openly shared. “推進(jìn)”是動(dòng)詞,翻譯時(shí),例1運(yùn)用轉(zhuǎn)化策略,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng),強(qiáng)調(diào)的是已作出的進(jìn)步。例2譯為動(dòng)詞短語(yǔ),使用增詞策略,表達(dá)對(duì)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的成就的肯定。例3則把原文的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為介詞短語(yǔ)。例4則是直譯。譯者運(yùn)用不同的翻譯策略來(lái)“侵入”原文從而使原文得到準(zhǔn)確傳達(dá)。

3、吸收

譯者主體性在吸收階段主要表現(xiàn)在對(duì)原文修辭的英譯。譯文要貼近原作,又不失異國(guó)色彩。在吸收過(guò)程中可能完全歸化或異化。例4:“攔路虎”譯為“tigers in the road”,中西文化對(duì)“虎”有相同的意象,所以就選擇直譯。漢語(yǔ)是形象藝術(shù)的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是科學(xué)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)中運(yùn)用修辭的頻率高于英語(yǔ)。例5:正處在爬坡過(guò)坎的關(guān)口,our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. 漢語(yǔ)中的“關(guān)口”指來(lái)往必經(jīng)地段,其引申意義指起決定作用的時(shí)機(jī)。若直譯為pass, 受眾將會(huì)感到迷惑。譯者把其譯為“in a crucial period”?!芭榔逻^(guò)坎”若字對(duì)字譯即“climb the mountain”。譯者通過(guò)深入原文,漢語(yǔ)中把“困難和挑戰(zhàn)”比作“坡和坎”,故譯為“challenges need to be overcome and problems need to be resolved”,主動(dòng)譯為被動(dòng),強(qiáng)調(diào)的“需要解決的困難和挑戰(zhàn)”。在漢譯英時(shí),也會(huì)省略一些不必要的意象來(lái)達(dá)到譯文忠實(shí)通順。例6:我們要努力交出一份為發(fā)展加力、讓人民受益的改革答卷we must work hard to make sure that reform boosts development and benefits our people?!案母锎鹁怼痹诜g時(shí)被省略。

4、補(bǔ)償

任何翻譯中總會(huì)有信息缺失?!把a(bǔ)償”將對(duì)政府工作報(bào)告中的一些具有中國(guó)特色政治文化詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行研究。例7:“中國(guó)特色社會(huì)主義、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀” 這些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)分別譯為“socialism with Chinese characteristics,Deng Xiaoping Theory,the important thought of Three Represents,the Scientific Outlook on Development”譯者創(chuàng)造詞匯,對(duì)中國(guó)特色政治文化進(jìn)行了補(bǔ)償,且豐富了英語(yǔ)詞匯。

四、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)運(yùn)用斯坦納的翻譯四步驟對(duì)2015政府工作報(bào)告的部分例子的英譯過(guò)程中進(jìn)行分析,譯者的主體性在每個(gè)階段都得到充分發(fā)揮。政府工作報(bào)告的重要性及語(yǔ)言特性值得譯者“信賴”?!扒秩搿彪A段,譯者運(yùn)用轉(zhuǎn)化、增詞、直譯策略達(dá)來(lái)譯同一個(gè)詞語(yǔ)?!拔铡彪A段,譯者采取異化、省略等策略對(duì)部分隱喻進(jìn)行適當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)?!把a(bǔ)償”階段,譯者創(chuàng)造詞語(yǔ)翻譯中國(guó)特色詞匯。綜上所述譯者需在尊重國(guó)家大政方針的前提下,充分發(fā)揮著主觀能動(dòng)性。

參考文獻(xiàn):

[1]China Daily,trans. 2015政府工作報(bào)告 http://news. xinhuanet.com/world/2014-03/17/c_126276894.htm.

[2]Steiner,G.After Babel: Aspects of Language and Translation.3rd[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起.《中國(guó)翻譯》24.1 (2003):19-24.

[4]方夢(mèng)之.《譯學(xué)詞典》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2004.

[5]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社.2009.

猜你喜歡
斯坦納闡釋學(xué)譯者
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
八宿县| 都江堰市| 娄烦县| 明水县| 兴海县| 甘肃省| 太谷县| 南岸区| 祁连县| 昌乐县| 岳阳市| 开远市| 安塞县| 盈江县| 犍为县| 玛曲县| 高邑县| 革吉县| 措勤县| 许昌县| 休宁县| 多伦县| 潼关县| 偃师市| 锡林郭勒盟| 洮南市| 鄯善县| 邵阳市| 大石桥市| 牟定县| 高阳县| 陆丰市| 阿拉尔市| 泰和县| 嘉禾县| 潼关县| 财经| 长白| 绥德县| 邵东县| 阳曲县|