延諾
摘 ?要:佛經(jīng)翻譯是中國翻譯史上的很重要的一個部分,由于中國早期所處于的歷史環(huán)境,鄰國在一段時期都沒有自己的文字,因此在佛教傳入中國之前,翻譯并不廣泛存在。佛經(jīng)翻譯事業(yè)始于東漢,至前秦苻堅開始有組織的翻譯佛經(jīng)。道安是中國歷史上重要的佛教學者,對佛經(jīng)翻譯有重大貢獻。道安對佛經(jīng)翻譯的主要貢獻有:注經(jīng)作序、編輯佛經(jīng)目錄、主持譯事、“五失本、三不易”。雖不通梵語,但是他整理考校舊譯佛經(jīng),主持并參與佛經(jīng)翻譯,對佛教文化在中國的傳播起到至關(guān)重要的作用。道安涉及譯論的佛經(jīng)序文較多,最具代表性的就是“五失本”,“三不易”。道安開辟了中國佛經(jīng)翻譯的先河,也為中國佛經(jīng)翻譯奠定了理論基礎(chǔ)。本文旨在總結(jié)道安有關(guān)佛經(jīng)的翻譯思想。
關(guān)鍵詞:道安;佛經(jīng)翻譯;翻譯思想
[中圖分類號]:H159 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-32--01
道安,俗姓衛(wèi),東晉時代著名的佛教學者,生于東晉懷帝永嘉六年(312),卒于孝武太元十年(385)。道安出生于常山扶柳縣的一個讀書人家里。早年父母均過世,從小由外姓兄弟孔氏撫養(yǎng)。道安七歲開始讀書,十五歲的時候就已熟讀五經(jīng)文義,后來轉(zhuǎn)而開始學習佛法,十八歲出家。梁啟超認為:“安為中國佛教界第一建設者。雖未嘗自有所譯述,但苻秦時代之譯業(yè),實由彼主持;苻堅之迎鳩摩羅什,由安建議;四《阿含》、《阿毗曇》之創(chuàng)譯,由安組織;翻譯文體,由安厘定?!保ā斗g文學與佛典》)而道安在翻譯理論上的貢獻也是巨大的。
道安翻譯過很多佛經(jīng)序文,最著名的就是《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》,也是由此而提出“五失本,三不易”之說。道安的意思是,對佛經(jīng)的翻譯在五種情況下會失去本來的含義,有三個導致決定不是一件易事的因素,因此必須十分謹慎。“五失本”指的是經(jīng)下五種情況:(1)經(jīng)文是外語,與漢人的習慣語序是相反的,翻譯的時候要改成漢人語法;(2)經(jīng)文文風質(zhì)樸,而漢人更喜歡文采,為了迎合廣大漢人讀者,翻譯經(jīng)文的時候要做以適當修飾;(3)經(jīng)文很多論述內(nèi)容,特別是頌文部分經(jīng)常有重復,翻譯經(jīng)文的時候應該被適當刪簡;(4)經(jīng)文在長行之后還有偈頌復述,稱為“義述”,類似漢人韻文最后總結(jié)的“亂辭”,內(nèi)容重復,翻譯的時候應該被刪去;(5)經(jīng)文中講完一件事,告一段落,要說另一件事的時候,又把之前的話重述,這些話也應該被刪除。所謂“三不易”指的是:(1)“圣人”本來是依照當時的習俗的說法,但是年代不同,要改成適合當代的說法,很不容易;(2)“圣人”的智慧非凡人可及,而要把千年前古代圣人的大義傳達給后世凡人,很不容易;(3)釋迦牟尼辭世后,其大弟子阿難等人出經(jīng)時常常反復斟酌,而現(xiàn)在卻要由凡人來翻譯,很不容易。道安認為,翻譯的真正目的在于人們不懂他國語言,需要翻譯者幫助傳達以明白其中的真正含義,道安主張翻譯不能失真,必須符合原意。
道安的“五失本”、“三不易”在當時及后世均有重大影響。在鳩摩羅什譯經(jīng)時,參加執(zhí)筆寫定的僧睿就認為道安在譯經(jīng)理論上具有開拓之功,奉其“五失本”、“三不易”之說為指針。至隋代彥琮,在寫《辨證論》以總結(jié)譯經(jīng)理論時,仍首引道安“五失本”、“三不易”之說,還是把它看成了了不起的學說。還有值得提的一點是道安與慧常等人是中國翻譯史上最早把佛教經(jīng)典和與儒學經(jīng)典相比擬的。他們不僅看到了他國語言和本國漢文的區(qū)別,還意識到各古今文體的區(qū)別,并以此提出相關(guān)的一系列翻譯理論。
道安雖不通梵語,但他研究整理舊譯佛經(jīng),主持譯場,并親自參與佛經(jīng)翻譯,對于佛教中國化,以及佛學在隋唐以后走向繁榮功不可沒。道安提出的“五失本、三不易”這一翻譯理論博大精深、言簡意賅,與現(xiàn)代很多翻譯理論也有相通之處。道安通過親身實踐并總結(jié)出的“五失本,三不易”等翻譯思想也為后世的佛經(jīng)翻譯奠定了理論基礎(chǔ)與實踐準則,也為后來佛法的弘揚和傳播建立了良好的基礎(chǔ)。道安不愧為中國佛教界第一建設者。
參考文獻:
[1]蔣哲杰. 道安“五失本”本義考[J]. 宗教學研究. 2011(04).
[2]姚衛(wèi)群. 從道安對佛教發(fā)展的貢獻談對外來文化應有的態(tài)度[J]. 湖北文理學院學報. 2013(03).
[3]祝朝偉. 傳事以盡,尚質(zhì)而無斫鑿;委本從圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”說源流考及現(xiàn)代詮釋[J]. 四川外語學院學報. 2006(06).
[4]鄧宏烈. 道安佛經(jīng)翻譯與注疏略述[J]. 西藏民族學院學報(哲學社會科學版). 2009(04).
[5]張彤磊. 玄佛互涉視域下道安“本無”與“性空”思想辨析[J]. 青海民族大學學報(社會科學版). 2011(04).
[6]戚健. 道安翻譯思想研究及現(xiàn)代詮釋[J]. 湖北社會科學. 2011(04).
[7]劉長慶. 論釋道安對其“五失本”翻譯原則的態(tài)度[J]. 中南民族大學學報(人文社會科學版). 2010(01).
[8]孫麗麗,張志芳. 對道安“五失本,三不易”翻譯觀的新認識[J]. 法制與經(jīng)濟(中旬刊). 2009(12).