劉萍
摘 要:校訓(xùn),作為一種相對(duì)獨(dú)特的應(yīng)用文體,大多源自于儒家經(jīng)典、名人題詞和名言摘錄。其結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,表達(dá)簡(jiǎn)潔凝練,語(yǔ)言?xún)?nèi)涵豐富。不同學(xué)校的校訓(xùn)意義各有不同,因此,翻譯時(shí)必須在遵循校訓(xùn)翻譯的原則及其特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地理解原文含義,并結(jié)合譯入語(yǔ)校訓(xùn)的用詞與結(jié)構(gòu)特點(diǎn),簡(jiǎn)潔而地道地傳達(dá)原作的思想內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:校訓(xùn);校訓(xùn)特色;翻譯特點(diǎn);重要性
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)03-0135-03
2014年8月9日,中央電視臺(tái)《新聞聯(lián)播》推出《校訓(xùn)是什么》系列報(bào)道,開(kāi)播第一篇,以頭條6分鐘的時(shí)長(zhǎng)介紹南開(kāi)校訓(xùn)“允公允能 日新月異”。播音員提到“家有家風(fēng),校有校訓(xùn),校訓(xùn)是一所學(xué)校辦學(xué)理念和價(jià)值追求的凝練表達(dá),既沉淀著長(zhǎng)期形成的校風(fēng)、教風(fēng)和學(xué)風(fēng),又標(biāo)注著鮮明的時(shí)代氣質(zhì)。校訓(xùn)傳遞的價(jià)值理念與社會(huì)主義核心價(jià)值觀高度契合,挖掘校訓(xùn)的價(jià)值內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)正是新時(shí)期踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要方面”。
一、校訓(xùn)的含義及其主要特點(diǎn)
對(duì)校訓(xùn)最早的定義,是“學(xué)校為訓(xùn)育指便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見(jiàn)之地,使人隨時(shí)注意而實(shí)踐之”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(2009)將其定義為“a short sentence or phrase that expresses the aims and beliefs of a person, a group, an institution, etc. and is used as a rule of behavior”。根據(jù)對(duì)校訓(xùn)的中英文釋義,我們可以明確校訓(xùn)需要具有信息功能、美感功能和祈使功能。任何一則校訓(xùn),旨在傳達(dá)該學(xué)校的辦學(xué)理念、教學(xué)目標(biāo)、學(xué)校特色和精神風(fēng)貌,因此,中西方校訓(xùn)兼有這三個(gè)功能。比如:
北京大學(xué)的校訓(xùn):愛(ài)國(guó) 進(jìn)步 民主 科學(xué)
清華大學(xué)的校訓(xùn):自強(qiáng)不息 厚德載物
復(fù)旦大學(xué)的校訓(xùn):博學(xué)而篤志 切問(wèn)而近思
哈佛大學(xué)的校訓(xùn):Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.
劍橋大學(xué)的校訓(xùn):Here light and sacred draughts.
牛津大學(xué)的校訓(xùn):The Lord Is My Illumination.
以上校訓(xùn)清晰明了地呈現(xiàn)了各校的辦學(xué)宗旨和教學(xué)理念。北京大學(xué)校訓(xùn)是在1898年提出的,當(dāng)時(shí)我國(guó)正處于封建社會(huì)末期,民眾思想落后,安于現(xiàn)狀,封建思想根深蒂固,基于這種現(xiàn)狀,北京大學(xué)校訓(xùn)“愛(ài)國(guó)、進(jìn)步、民主、科學(xué)”應(yīng)運(yùn)而生。同樣,我國(guó)很多學(xué)校的校訓(xùn)都是基于國(guó)情校情提出的。相對(duì)地,西方國(guó)家尊崇上帝、光明,并以柏拉圖、亞里士多德等思想家為學(xué)習(xí)榜樣,因此,西方校訓(xùn)多與這些緊密相關(guān)。
然而,眾所周知,中英文應(yīng)用文體最大的不同于與行文用字習(xí)慣上,前者華美,后者簡(jiǎn)略,這一點(diǎn)在校訓(xùn)上也有所表現(xiàn)。一般而言,西方校訓(xùn)大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。較之西方,中國(guó)的校訓(xùn)要顯得“文采濃郁”一些,辭藻華麗。由于歷來(lái)深受漢語(yǔ)古典詩(shī)詞等作品的影響,漢語(yǔ)校訓(xùn)的語(yǔ)言表達(dá)常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫(huà)意盎然的效果。
參照以上列出的中西方校訓(xùn),我們可以清晰地發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)大學(xué)校訓(xùn),在句式上,結(jié)構(gòu)整齊,高度濃縮,采用對(duì)偶句,多用動(dòng)詞;而國(guó)外大學(xué)校訓(xùn)對(duì)押韻和對(duì)仗不是十分講究,多采用句子的形式,少部分是采用名詞性短語(yǔ)。在內(nèi)容上,國(guó)內(nèi)大學(xué)校訓(xùn)多來(lái)自儒家經(jīng)典或古籍,具有明顯的文言色彩,意境深遠(yuǎn)。如復(fù)旦大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)而篤志 切問(wèn)而近思”就是出自《論語(yǔ)·子張》,子夏曰:“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思,仁在其中矣?!鼻迦A大學(xué)的校訓(xùn)則出自《周易》:“天行健,君子以自強(qiáng)不息;地勢(shì)坤,君子以厚德載物。”而國(guó)外大學(xué)校訓(xùn)一般為拉丁文格言,具有較重的宗教色彩。牛津大學(xué)的校訓(xùn)原文為拉丁文“Dominus Illuminatio Mea”,引自《圣經(jīng)》第27章,英譯為“The Lord Is My Illumination”。
二、校訓(xùn)翻譯的重要性
大學(xué)校訓(xùn)優(yōu)美的語(yǔ)言文字和深刻的文化內(nèi)涵,簡(jiǎn)潔形象地表達(dá)出大學(xué)的辦學(xué)指導(dǎo)思想、教育目標(biāo)、學(xué)校特色和精神風(fēng)貌。但是,中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)的翻譯質(zhì)量參差不齊,導(dǎo)致譯文喪失應(yīng)有的信息功能和祈使功能,難以達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳目的。
隨著社會(huì)的發(fā)展變化,各國(guó)間經(jīng)濟(jì)技術(shù)、科學(xué)技術(shù)、醫(yī)療以及教育等方面的交流越來(lái)越頻繁。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)生選擇出國(guó)學(xué)習(xí)深造,也有不少的留學(xué)生來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)。而校訓(xùn)作為一所學(xué)校辦學(xué)理念的集中反映,是大學(xué)精神和文化的濃縮,也體現(xiàn)著學(xué)校的歷史淵源和文化傳承,承擔(dān)著對(duì)外交流宣傳的功能。在教育全球化趨勢(shì)日益明顯的今天,為了弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化,中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)英譯的必要性也日益突出。因此,校訓(xùn)的翻譯值得深入研究,以提高翻譯質(zhì)量。
從《新聞聯(lián)播》播報(bào)校訓(xùn)中同樣可以看出校訓(xùn)翻譯的重要性,前面已經(jīng)提到“校訓(xùn)傳遞的價(jià)值理念與社會(huì)主義核心價(jià)值觀高度契合,挖掘校訓(xùn)的價(jià)值內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)正是新時(shí)期踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要方面”??梢?jiàn),“教育是強(qiáng)國(guó)之本”的理念永遠(yuǎn)不會(huì)過(guò)時(shí),現(xiàn)在注重校訓(xùn)理念,也是注重教育的具體體現(xiàn)。
因此,只有在充分理解了中西方大學(xué)校訓(xùn)的特點(diǎn)和背后蘊(yùn)含的文化背景以及校訓(xùn)翻譯的重要性后,才能更好地完成國(guó)內(nèi)校訓(xùn)英譯任務(wù)。
三、校訓(xùn)翻譯特點(diǎn)歸納
附件Appendix 1是我國(guó)知名大學(xué)的校訓(xùn)中英文參照表,通過(guò)觀察,國(guó)內(nèi)校訓(xùn)中文版多是兩字組合構(gòu)成或是四字對(duì)偶構(gòu)成,并多出自古籍經(jīng)典名言。對(duì)比分析,得出以下翻譯規(guī)律和特點(diǎn):
第一,對(duì)于兩字組合構(gòu)成的校訓(xùn),英譯本多采用對(duì)應(yīng)的名詞進(jìn)行翻譯,言簡(jiǎn)意賅,一目了然。比如:
類(lèi)似的校訓(xùn)特點(diǎn)在國(guó)外也有,比如Pace University: Opportunity(佩斯大學(xué):機(jī)遇),University of Miehigan: Arts,Seience,Truth(密西根人學(xué):藝術(shù),科學(xué),真理),MIT: Mind and Hand(麻省理工學(xué)院:既學(xué)會(huì)動(dòng)腦,也學(xué)會(huì)動(dòng)手)。這些學(xué)校也是應(yīng)用獨(dú)立名詞,彰顯學(xué)校終極目標(biāo)和教育方向。
第二,對(duì)于部分兩字組合的校訓(xùn)和四字對(duì)偶式的校訓(xùn),可采用動(dòng)詞加賓語(yǔ)或是動(dòng)詞加副詞結(jié)構(gòu)的祈使句,反映了該校校訓(xùn)較強(qiáng)的實(shí)用理性精神,并多趨向于動(dòng)態(tài)。比如:
第三,其他一部分四字對(duì)偶式多由形容詞加名詞組成,形容詞提前,強(qiáng)有力地說(shuō)明了在學(xué)德實(shí)行方面應(yīng)該做到廣博學(xué)習(xí),具有道德觀,切實(shí)務(wù)實(shí)做人,并以行動(dòng)示人,昭示了各方面的行動(dòng)準(zhǔn)則和要求,內(nèi)涵豐富,有強(qiáng)烈的震撼力和感召力。比如:
第四,極少部分的四字或五字對(duì)偶句的校訓(xùn)采用to do式結(jié)構(gòu),昭示他人前進(jìn)的目標(biāo)和行動(dòng)的方向,具有緊迫感和敦促效應(yīng)。比如:
以上歸納出的四點(diǎn)適用于國(guó)內(nèi)大部分的大學(xué)校訓(xùn),除此之外,還有一些鮮有的句式校訓(xùn),比如上海交通大學(xué)的校訓(xùn)“飲水思源 愛(ài)國(guó)榮?!保⒆g為“When you drink water, never shall you forget its source, love your motherland and add credit to your alma mater”。這可能受西方校訓(xùn)特點(diǎn)的影響,才有了這樣句式的校訓(xùn)。句式校訓(xùn)能全面地闡述教學(xué)目標(biāo),它需要花費(fèi)時(shí)間去慢慢體味其內(nèi)涵。另外,像南開(kāi)大學(xué)的校訓(xùn)“允公允能 日新月異”,對(duì)應(yīng)的英譯是“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with each Day”,很難將其歸于某一類(lèi),這里的“dedication to”、“acquisition of”和“aspiration for”都是采用動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的名詞性詞組引導(dǎo)的,相比以上總結(jié)出來(lái)的第二點(diǎn),這種特例的表達(dá)標(biāo)新立異,發(fā)人深省,為我們今后面臨校訓(xùn)類(lèi)等應(yīng)用文體的翻譯時(shí)提供了藍(lán)本。
四、小結(jié)
我國(guó)大學(xué)校訓(xùn)英譯的主要目的,在于向國(guó)外受眾介紹中國(guó)大學(xué)的辦學(xué)理念和指導(dǎo)思想以及大學(xué)校園文化,促進(jìn)高校與高校之間的了解,讓世界了解中國(guó)大學(xué)。要達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)設(shè)法化解漢英兩種語(yǔ)言在風(fēng)格、邏輯、文化、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面的差異,以目的語(yǔ)為歸宿,使讀者在攝取信息的過(guò)程中不遇到理解障礙。這就要求譯者根據(jù)英語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣、接受心理和英語(yǔ)校訓(xùn)的文體特點(diǎn),在認(rèn)真理解校訓(xùn)的內(nèi)涵以及對(duì)世界名校的校訓(xùn)的外文特點(diǎn)了解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用名詞并列、動(dòng)詞加賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、to do式等翻譯特點(diǎn)進(jìn)行靈活處理。當(dāng)然,也可以采用罕見(jiàn)的句式表達(dá)和改變?cè)~性方法,只要譯文忠實(shí)、流暢、自然地道,達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的就可以。
參考文獻(xiàn):
〔1〕安敬濤.“目的論“視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究[D].湘潭大學(xué)外,2010.
〔2〕林閩敏.從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[J].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文,2011.
〔3〕劉慶華.校訓(xùn)語(yǔ)言研究[D].南京師范大學(xué),2008.
〔4〕俞雙英.中西高校校訓(xùn)翻譯研究[D].南昌大學(xué),2011.
〔5〕周永模.大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯,2008(2).
(責(zé)任編輯 孫國(guó)軍)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2015年3期