王淑寧
摘 要:現(xiàn)代漢語外來詞詞匯是在繼承古代漢語的外來詞匯的基礎(chǔ)上又不斷吸收新的外來詞豐富發(fā)展起來的。漢民族在其他民族各方面交往中,各民族語言往往相互影響和滲透,就產(chǎn)生了外來詞。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語;外來詞;文化差異;
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-3520(2015)-01-00-01
外來詞一直是漢語研究的熱點(diǎn)問題之一,但仍然有不少問題有待解決,其中之一就是從借用方式上給外來詞分類。目前學(xué)術(shù)界對(duì)于外來詞借用類型的劃分較為混亂,不僅各種借用方式所處的層次不同,而且同一類詞也往往有不同的名稱,甚至相同的名稱指稱的對(duì)象也不相同。比如“音兼義”在羅常培等先生那里指諸如“維他命”、“可口可樂”等諧音的音譯詞,而在鄭奠先生那里還包括“啤酒”等音譯整個(gè)外語詞后加上一個(gè)漢語類名的詞;“啤酒”這類詞則有“音加義的”(羅常培)、“音譯附注類別的”(武占坤、王勤)、半譯音半譯義(符淮青)、“音譯加意譯外來詞”(黃伯榮、廖序東)等不同的名稱。
一、漢語外來詞的發(fā)展趨勢
(一)音譯詞大量增加。漢語引入外來詞經(jīng)歷了從音譯到意譯,又從意譯到音譯的反復(fù),最終還是意譯戰(zhàn)勝了音譯,成為外來詞與漢語融合的主要方式。改革開放后,由于與外部經(jīng)濟(jì)文化交流增強(qiáng),音譯詞又占了上風(fēng),成為外來詞的主流。有些外來詞最初以音譯詞的形式出現(xiàn),后來被意譯詞所取代,但某些地區(qū)又出現(xiàn)了音譯詞“復(fù)辟”的現(xiàn)象。
(二)字母詞呈遞增趨勢。十九世紀(jì)末、二十世紀(jì)初,日本留學(xué)的中國學(xué)生回國,從日語中“引進(jìn)”了許多日語原形詞匯,所以當(dāng)時(shí)的漢語借形詞以日語借形詞為主,“意識(shí)、現(xiàn)象、具體、抽象、導(dǎo)師、碩士、博士、政府、行政、文明、經(jīng)濟(jì)、悲觀、樂觀、資本、古典、衛(wèi)生、倫理、藝術(shù)”等詞語都是那時(shí)從日語引入漢語的。改革開放以后,隨著與西方人交流日益增多以及大批西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的書籍流入中國,漢語便有更多的機(jī)會(huì)從西方語言尤其是英語中直接“拿來”一些詞語,這些直接“拿來”的外來詞便是字母詞,字母詞有成為漢語借形詞主流的趨勢。
由于字母詞多是單義詞,經(jīng)濟(jì)、簡潔,便于交流,已成為國際上通行的一種語詞。近些年來,隨著東西方科技文化交流的發(fā)展,外來字母詞遞增趨勢明顯。這些字母詞有以下幾種形式:一是縮略詞;二是字母與數(shù)字混合詞;三是外文原形詞;四是字母與漢字混合詞。
二、漢語外來詞存在的問題分析
(一)偽外來詞走進(jìn)商場我們會(huì)發(fā)現(xiàn),中國自己的名牌商標(biāo)、體現(xiàn)中國傳統(tǒng)的商品名稱越來越少,柜臺(tái)上擺放的大部分是以外來詞作為品牌名稱的商品。而這些洋味十足的商品名卻不是正宗意義上的外來詞,它們?cè)谝袅x方面并不是源自外族語,而是我們的經(jīng)營者不健康的崇洋心理的一種反映。
(二)舊外來詞回潮所謂舊外來詞回潮指的是曾被意譯形式替代的音譯外來詞?,F(xiàn)又重新出現(xiàn)在口語和書面語中。
(三)一詞多譯。目前,我國雖已制定出譯寫外來人名、地名、科技術(shù)語、一般詞語的標(biāo)準(zhǔn),但并未達(dá)到完全統(tǒng)一,有許多地方需要修改和完善。另外,在音譯過程中,有些人及機(jī)構(gòu)并不完全按照已有的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)譯,而表現(xiàn)出極大的隨意性,這就使出版物中的外來詞語顯現(xiàn)出一詞多譯的混亂狀態(tài)。
(四)生造和使用仿音譯詞所謂仿音譯詞,是指舍棄意義明確的漢語詞不用卻故意仿照與之對(duì)應(yīng)的外語詞的聲音重新構(gòu)成的音譯詞。
(五)現(xiàn)代漢語外來詞的泛濫外來詞陡增這是當(dāng)代漢語應(yīng)用語言發(fā)展一個(gè)不爭的事實(shí),然而我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到,隨著改革開放步伐的不斷加快,我國與世界各國的交往更加頻繁,國外的尤其是西方社會(huì)的各種觀念、思潮也隨之傳入我國,國外的某些不良思潮甚至腐朽思想侵蝕到我們思想界,造成一定程度的思想混亂,這種情況也影響到外來詞的吸收及使用,外來詞泛濫的現(xiàn)實(shí)具體表現(xiàn)有二:一是表示西方某些腐朽思想和生活方式的詞語居然也以外來詞的身份被引進(jìn)大陸;二是外來詞引進(jìn)中的盲目媚外的思想有所抬頭;三是對(duì)我國漢語正常表述造成混亂。
三、外來詞的規(guī)范
(一)外來詞規(guī)范的問題。首先是讀音的規(guī)范,這主要涉及兩個(gè)問題。一是音譯詞該怎么讀;一是字母詞該怎么讀。在讀音的規(guī)范上我們應(yīng)盡量考慮使用的普遍性原則,照顧到大部分人的使用習(xí)慣。其次是構(gòu)詞方式的規(guī)范。上世紀(jì)初漢語詞匯中大量涌現(xiàn)出來自印歐語系語言的音譯詞和五十年代前后漢語詞匯涌現(xiàn)了許多來自俄語的音譯詞,后來全都紛紛被借形詞或漢語新造詞所取代。但有些音譯詞生命力極強(qiáng),在出現(xiàn)了漢語新造詞后并未立刻消失,這就形成了新老構(gòu)詞方式并存的局面。最后是書寫形式的規(guī)范。音譯外來詞進(jìn)入漢語后往往有多種寫法。形式應(yīng)考慮三個(gè)方面:讀音的準(zhǔn)確性;使用的普遍性;書寫的簡便性。讀音的準(zhǔn)確性即盡可能選擇同外語原詞語音形式最接近的語素去音譯。使用的普遍性即在音譯詞的多種書寫形式中,盡可能照顧廣大群眾的使用習(xí)慣。
(二)外來詞規(guī)范的方法。在語言發(fā)展的過程中,外來詞的創(chuàng)造是要經(jīng)過考驗(yàn)的,它必須是社會(huì)所能接受的,必須是合乎語言自身發(fā)展內(nèi)部規(guī)律的,才能發(fā)展成語言中的一個(gè)“合法”的成分,這也是衡量外來詞譯名好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于外來詞的規(guī)范化應(yīng)采取的方法:首先,以意譯為主。意譯詞簡單易懂,容易記憶,所以為群眾所接受。對(duì)于純音譯詞來說,有一些能夠借原語言與漢語某些音節(jié)相近之處,加入一些漢語使用者對(duì)所指事物的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和審美情趣等,盡可能選取一些與原詞有點(diǎn)關(guān)聯(lián)的字眼,形成一種與原語言內(nèi)部形式無關(guān)的虛擬的內(nèi)部形式。其次,為了更好的規(guī)范外來詞,編一本《現(xiàn)代漢語外來詞規(guī)范詞典》也不失為規(guī)范外來詞的好途徑。因?yàn)樵~典的作用是眾所周知的,規(guī)范性的外來詞詞典,可以避免泛和濫的缺點(diǎn)??偠灾?,無論采用何種方法,人們?cè)谔幚硗鈦碓~時(shí),總是時(shí)刻不離開語言的特殊素質(zhì),并力圖發(fā)揮其優(yōu)勢,使我們的語言更加規(guī)范、健康,更方便大家使用。
四、總結(jié)
語言是特殊的社會(huì)現(xiàn)象,當(dāng)社會(huì)生活發(fā)生漸變和激變時(shí),語言一定隨著社會(huì)生活的步伐而發(fā)生變化,并形成獨(dú)特的與時(shí)代精神共振的時(shí)代風(fēng)格,詞匯作為語言的主要構(gòu)成因素,它是具有時(shí)代特色的,外來詞的引進(jìn)也充分體現(xiàn)了這一點(diǎn)。隨著我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改革開放的不斷擴(kuò)大,外來詞也蜂涌而入,其數(shù)量之多、范圍之廣都是空前的,外來詞的發(fā)展變化也成為了引起人們注意并不斷研究的課題。面對(duì)人們求新趨新的心理,對(duì)于已經(jīng)吸收的和將要吸收的大量外來詞,也要考慮一下適當(dāng)規(guī)范的問題。吸收外來詞,讓它們?cè)跐h語詞匯大家庭中融合并協(xié)調(diào)地生存下去。
參考文獻(xiàn):
[1]徐文堪.外來語古今談[M].北京:語文出版社,2005.
[2]茍芳琴.漢語外來詞的產(chǎn)生原因、范圍類型及其規(guī)范[J].社會(huì)縱橫,2004,[3].
[3]董小敏《外來語音節(jié)語素化的文化語言闡》語言研究,2003
[4]胡曉清《外來語》北京新華出版社1985.