陳婭 諶莉文
摘 要:基于原型理論,從創(chuàng)造性叛逆角度分析《老人與?!穮莿谧g本在文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因和作用,發(fā)現(xiàn)采用加寫序言、改譯、誤譯、添加感嘆詞等方法進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,與翻譯原型思維發(fā)生契合,可有效實(shí)現(xiàn)翻譯的再創(chuàng)造,
關(guān)鍵詞:《老人與?!?原型理論 創(chuàng)造性叛逆 漢譯
一、引言
“創(chuàng)造性叛逆”是由法國(guó)文論學(xué)家埃斯卡皮提出的,認(rèn)為“翻譯是叛逆,是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參考體系里;說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,是因?yàn)樗x予了作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H能延長(zhǎng)作品的生命,而且還賦予它第二次生命?!保òK箍ㄆ?,1958)。由此可見(jiàn),翻譯并不單純是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,它是將原作品置于一個(gè)新的文化環(huán)境中,讓不同文化背景的人產(chǎn)生新的文化交流和理解,這正是它創(chuàng)造性的體現(xiàn)。在國(guó)內(nèi)諸多研究“創(chuàng)造性叛逆”的學(xué)者中,謝天振(2012)提到:“‘創(chuàng)造性叛逆這一說(shuō)法深刻地揭示了翻譯行為和翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。就譯者而言,尤其是一個(gè)認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實(shí)是在努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個(gè)差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆這個(gè)事實(shí)?!钡谥T多研究者看來(lái),忠實(shí)于原文是判斷作品優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。許鈞(1997)提出“笨拙的‘忠實(shí)也許會(huì)導(dǎo)致叛逆,而靈活的‘叛逆也許正好揭示出真正的忠實(shí)?!蔽覀冋J(rèn)為,當(dāng)譯者對(duì)作品做出創(chuàng)造性叛逆的翻譯時(shí),便體現(xiàn)了他對(duì)作品有更深層的理解,突出體現(xiàn)了文學(xué)作品翻譯的主觀能動(dòng)性。
二、相關(guān)研究
美國(guó)作家海明威的代表作《老人與?!肥?0世紀(jì)最具影響力的小說(shuō)之一。在它出版之后相繼出現(xiàn)了諸多譯本,甚至歷年以來(lái)都有學(xué)者對(duì)《老人與?!返淖g本和原文進(jìn)行比較研究。文獻(xiàn)主要集中在對(duì)《老人與?!纷g本進(jìn)行語(yǔ)言風(fēng)格傳達(dá)這方面的研究,認(rèn)為只有將原文與譯文相融無(wú)間,譯者才能成功傳達(dá)原作的語(yǔ)言風(fēng)格(王麗沙,2010)。有的從譯者主體性分析多個(gè)《老人與?!酚⒆g本(楊春泉,2009);或者從女性翻譯風(fēng)格分析《老人與?!?,認(rèn)為張愛(ài)玲譯本描述了一個(gè)俠骨柔情的硬漢老人(魏娟,2014);有的從多個(gè)譯本分析原文和譯文的情感忠實(shí)性(彭宣紅,2013)。從歷年來(lái)的相關(guān)研究中我們可以看出,相對(duì)較多的研究是從譯者主體性分析譯文,或者從多譯本角度研究譯者風(fēng)格傳譯。本文在基于語(yǔ)料庫(kù)輔助的情況下比較《老人與?!返母鱾€(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)僅有少數(shù)研究者從創(chuàng)造性叛逆角度或是情感角度進(jìn)行分析比較。例如研究者從創(chuàng)造性叛逆角度論述譯者主體性,分析《紅樓夢(mèng)》英譯本的譯者是如何展現(xiàn)不同譯文風(fēng)貌的主體性過(guò)程(陳維明、諶莉文,2014)。由此可見(jiàn),僅有個(gè)別的研究者從思維習(xí)慣分析譯文,大多數(shù)研究者僅從文本表面或是在語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上對(duì)作品加以分析,而沒(méi)有深刻剖析譯者為什么會(huì)產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆的翻譯。本文選取了小說(shuō)《老人與?!吩囊约皡莿诘臐h譯本作為語(yǔ)料,具體分析作品中譯者出現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的翻譯體現(xiàn),從而進(jìn)一步分析解釋譯者在作品中產(chǎn)生創(chuàng)造性叛逆翻譯的原因。
三、理論基礎(chǔ)
原型理論是心理學(xué)中的重要理論之一,最早由美國(guó)心理學(xué)家Eleanor Rosch在20世紀(jì)70年代提出,而后廣泛應(yīng)用到語(yǔ)言學(xué)研究中。認(rèn)知心理學(xué)中的“原型”最初解釋為一個(gè)范疇中最具代表性的一個(gè)或幾個(gè)成員,是認(rèn)知的參照點(diǎn)。隨著學(xué)者的深入研究,原型理論逐漸得到發(fā)展和完善。所謂“原型范疇”主要是指具有“家族相似性”的范疇。認(rèn)知上,人們把相同的或是相似的事物歸納在一起,并賦予統(tǒng)一的語(yǔ)言符號(hào),這就形成了范疇。“原型”這一術(shù)語(yǔ)主要有兩種不同的解釋:一是具體的典型代表,具有最大的家族相似性。一個(gè)范疇就是圍繞“原型”這一參照點(diǎn)建立起來(lái)的;二是指范疇成員的概括性圖示表征。簡(jiǎn)單地說(shuō),原型理論就是人們?cè)诳吹侥骋滑F(xiàn)象時(shí),將屬于這種現(xiàn)象的某個(gè)個(gè)體視為“原型”,并在這個(gè)“原型”的總體特征不變的情況下,把握這一類現(xiàn)象中其他個(gè)體的特征。原型理論的主要觀點(diǎn)有5條:1.范疇是憑借典型特征,而不是由充分必要條件來(lái)建立的;2.范疇的邊界是模糊的;3.范疇成員之間具有相似性和共性特征,可以構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體;4.范疇成員有典型和非典型之分,彼此之間有隸屬程度的差異;5.成員之間的地位不是平等的,具有中心成員和邊緣成員之分。(王寅,2007)
自20世紀(jì)80年代以來(lái),國(guó)外不少學(xué)者將原型理論引入翻譯研究,并取得了許多可喜的成績(jī)。研究認(rèn)為,翻譯是一個(gè)具有原型的概念范疇,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇采取原型分析更為有效。從原型理論的視角來(lái)看,一個(gè)范疇的原型具有兩個(gè)明顯的特征:一是具有意識(shí)上的先入為主性;二是在認(rèn)知上人們的認(rèn)同度最高。例如,當(dāng)提到 “鳥(niǎo)”這一范疇時(shí),人們往往先想到的是“燕子”或“麻雀”,而不是其他鳥(niǎo)類。在不同的國(guó)家,譯者通常會(huì)受到自身生活環(huán)境和民族文化的影響。例如在翻譯“bird”這個(gè)單詞時(shí),有的外國(guó)譯者會(huì)譯成“燕子”,而中國(guó)譯者先想到的是“麻雀”,這是受到了原型理論概念范疇不同的影響。
隨著翻譯的出現(xiàn)和不斷發(fā)展,人們最為關(guān)注的是翻譯的完美性。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯并不能做到目的語(yǔ)完全等同于源語(yǔ)言。首先,譯者作為翻譯的中心,因受到文化背景和生存環(huán)境乃至生活習(xí)慣的影響,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)有不同于源語(yǔ)言的表達(dá)方法。譯者在接觸到作品后進(jìn)行翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,需要將源語(yǔ)言需轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),但由于中西方文化差異和思維習(xí)慣的不同,對(duì)同一范疇中原型的識(shí)別也可能存在不一致。其次,在翻譯過(guò)程中,詞匯的解釋和表達(dá)具有模糊的范疇邊界,就是說(shuō)譯者選擇的文本表達(dá)可能和源語(yǔ)言不同。第三,翻譯活動(dòng)和生成文本的其他活動(dòng)如改寫、改編、創(chuàng)造之間并沒(méi)有涇渭分明的界線,在翻譯實(shí)踐中,譯者會(huì)不自覺(jué)地根據(jù)自身的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。從原型理論來(lái)看,翻譯就是一個(gè)原型范疇,是翻譯時(shí)譯者在原型理論框架下對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆后得出的最佳譯文的表現(xiàn),簡(jiǎn)單地說(shuō),這就是翻譯的創(chuàng)造性。
四、《老人與?!窛h譯本中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象及其原因
翻譯是一個(gè)具有原型概念的范疇,因此對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和目的語(yǔ)語(yǔ)篇采取原型分析更為有效。在原型理論觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,翻譯活動(dòng)是在一定時(shí)空條件下尋找最佳目的語(yǔ)表達(dá)方式的活動(dòng);是一種通過(guò)識(shí)別源語(yǔ)言原型,尋找目的語(yǔ)讀者心中原型,進(jìn)而依據(jù)目的語(yǔ)原型重塑源語(yǔ)言原型的過(guò)程。譯者根據(jù)作品建立了原文的原型后,便嘗試用目的語(yǔ)翻譯原作品。下文將從四個(gè)方面分析《老人與?!窛h譯本中創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。
(一)加寫序言
譯者往往通過(guò)加寫序言突出譯者身份。吳勞漢譯本《老人與?!芳訉懥诵蜓?,表達(dá)了對(duì)海明威的欽佩,以及譯者本人對(duì)“老人與?!边@個(gè)故事的理解和感悟,抒發(fā)了他細(xì)膩的情感。譯者在序言中說(shuō)明了故事是一曲英雄主義的贊歌,是一部希臘古典悲劇類型的作品。在序言中,譯者寫道:“本書(shū)中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),說(shuō)明作者有意識(shí)地把老人比作基督的化身,在故事的全過(guò)程中經(jīng)歷了兩次被釘十字架的過(guò)程?!保▍莿?,2013:13)此處我們可以看出譯者是在表達(dá)自己對(duì)文章的理解,他給予文本中的老人一個(gè)“基督的化身”,賦予他英雄的形象,在譯者的思維中已經(jīng)有了一位“老人”的原型。在他的翻譯過(guò)程中,這個(gè)原型始終起著十分重要的作用,影響著譯者的翻譯。在序言中,根據(jù)譯者的理解和表述,吳勞給故事增加了濃重的悲劇色彩和深刻的寓義。
在“老人”這一人物的原型范疇上,譯者增加了自身的理解,賦予了老人“基督的化身”,也給讀者心中老人以新的原型,從而引發(fā)讀者的思考和感悟。
(二)誤譯
誤譯,顧名思義,就是錯(cuò)誤的翻譯。在《老人與海》中,譯者的誤譯是由于譯者深受本國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,賦予了目的語(yǔ)不同的原型范疇,在翻譯時(shí)沒(méi)有有效地避免,從而造成了翻譯的文本和源語(yǔ)言不對(duì)等。例如,原文中老人和男孩談?wù)摰劫I彩票時(shí),老人讓男孩買一張末尾為數(shù)字85的彩票時(shí),表述為
(1)“One sheet.That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?”
譯文:“訂一張。這要兩塊半。我們向誰(shuí)去借這筆錢呢?”(吳勞,2012:36)
譯者并沒(méi)有在金錢的單位上進(jìn)行轉(zhuǎn)換或是譯為“美元”。在此處,他對(duì)于金錢單位這一原型范疇的理解始終是受自身思維習(xí)慣的影響,這屬于無(wú)意識(shí)的誤譯。這表明譯者的思維沒(méi)有在中西方不同的金錢單位上進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在另一處中,老人自語(yǔ)鯊魚(yú)搶食了他捕到的魚(yú):
(2)“If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?”
譯文:“照三角錢一磅計(jì)算,該是多少?”(吳勞,2012:116)
譯者也許是考慮到美元和人民幣單位的不同,將其不同的原型范疇進(jìn)行轉(zhuǎn)化,換成中文的“角”而不是“美分”,這屬于有意識(shí)的誤譯。但從文章的整體性而言,這一處的誤譯造成與其他地方單位的不同,在翻譯時(shí)需要避免。
(三)改譯
改譯是對(duì)原文語(yǔ)言或是文字的修改,以便在讀者群中更能得到共鳴。例如老人和男孩呆在家里談話,老人贊揚(yáng)男孩拿來(lái)的吃食很好:
(3)“Your stew is excellent?!眛he old man said.
譯文:“你拿來(lái)的燉菜呱呱叫,老人說(shuō)?!保▍莿?,2012:39)
在此處,譯者將“excellent”譯為“呱呱叫”,這更符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和特性,對(duì)于讀者而言,使用疊詞能簡(jiǎn)單明了地表達(dá)句義。再如原文表述地理環(huán)境時(shí),對(duì)風(fēng)景顏色的翻譯,譯者采取了不同的翻譯方法:
(4)“He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them. The sea was very dark and the light made prisms in the water.”
譯文:“他眼下已看不見(jiàn)海岸的那一道綠色了,只看得見(jiàn)那些青山的仿佛積著白雪的山峰,以及山峰上空像是高聳的雪山塊般的云塊。海水的顏色深極了……”(吳勞,2012:59)
從原型范疇來(lái)看,“blue”和“青”屬于同一個(gè)范疇,但詞義并不相同。不同國(guó)家的讀者對(duì)顏色的認(rèn)知和對(duì)此句的理解也不同,譯者考慮到目的語(yǔ)讀者是中國(guó)人,所以并沒(méi)有生搬硬套地翻譯句子,而是根據(jù)中文表述進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以利于中國(guó)讀者理解。
(5)“But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.”
譯文將文本中的“dolphin”全譯為“鲯鰍”,而“dolphin”更多地被用為“海豚”。譯者將此處譯為“鲯鰍”,是因?yàn)楦鶕?jù)對(duì)文本上下文的理解和分析,確定了不同于源語(yǔ)言的原型。
(四)感嘆詞的應(yīng)用
感嘆詞可以表示驚嘆、贊美、憤怒、遺憾等感情,加強(qiáng)句中的語(yǔ)氣,引發(fā)讀者的共鳴。對(duì)感嘆詞的使用更能體現(xiàn)譯者的翻譯功底。不同情感的句子有不同的原型。在吳勞漢譯本中,譯者多次使用感嘆詞,根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有109次之多。如:“多棒的魚(yú)啊,它正把魚(yú)餌叼在嘴里,帶著它游走吶?!保▍莿?,2012:62)
通過(guò)對(duì)原文的閱讀和理解,譯者發(fā)現(xiàn)老人獨(dú)自捕魚(yú)的日子十分孤獨(dú)和單調(diào),老人常常通過(guò)自言自語(yǔ)來(lái)安慰自己、鼓勵(lì)自己。因此,在他的話語(yǔ)中有著不同于往常的情緒出現(xiàn)。正是因?yàn)樽g者在翻譯中加入了老人這一性格特征的原型范疇,通過(guò)這些感嘆詞的使用,使句子更加生動(dòng)鮮活,加深了讀者對(duì)作品的印象,表現(xiàn)出人物性格的堅(jiān)強(qiáng)和有趣。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且是圍繞作品展開(kāi)的再創(chuàng)作,需要譯者充分發(fā)揮他的創(chuàng)造性叛逆。創(chuàng)造性叛逆始終存在于翻譯中,譯者作為原作品的第一接收者,在翻譯中無(wú)法避免自己對(duì)作品的先見(jiàn)。譯者通過(guò)自己的途徑背離原文的內(nèi)容,迎合讀者的需要,這一“先入為主”的翻譯原則受到了“原型理論”的影響。本文以吳勞的《老人與海》漢譯本為語(yǔ)料,從創(chuàng)造性叛逆視角分析了譯者如何在原型理論的影響下對(duì)作品翻譯作出創(chuàng)造性叛逆。研究發(fā)現(xiàn),《老人與?!窛h譯中,通過(guò)加寫序言、改譯、誤譯,添加感嘆詞等辦法進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,與翻譯原型思維發(fā)生契合,從而有效地實(shí)現(xiàn)了翻譯的再創(chuàng)造,既保持了原作、讀者、作品之間的平衡,同時(shí)又符合讀者的思維習(xí)慣,使作品為更多的中國(guó)讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]Hemingway,E.The Old Man and the Sea[M].Scribner:Reissueedition,1995.
[2]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[3]陳維明,諶莉文.從創(chuàng)造性叛逆看譯者主體性的發(fā)揮[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014,(11).
[4]劉愛(ài)蘭.“男性美”和“女性美”的調(diào)和——張愛(ài)玲《老人與?!纷g本研究[J].江漢學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).
[5]彭宣紅.基于語(yǔ)料庫(kù)的《老人與海》譯本情感忠實(shí)性比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013,(1).
[6]魏娟.從女性主義譯論視角看張愛(ài)玲翻譯的《老人與?!穂J].語(yǔ)文建設(shè),2014,(23).
[7]吳勞.老人與海[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[8]王麗沙.文學(xué)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)——《老人與海》三譯本比較[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5).
[9]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[10]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[11]楊春泉.關(guān)于《老人與?!穬煞N譯本的比較[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2009,(1).
(陳婭 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)