徐賽穎 張樂樂
摘 要:企業(yè)簡介是商務英語(Business English)的一種變體,具有專業(yè)性強、術語多樣等特點。與傳統的翻譯理論相比,目的論為翻譯研究提供了一個全新的視角。本文以目的論及其三大法則——目的法則、連貫法則和忠實法則為視角,分析探討企業(yè)簡介翻譯過程中遇到的語言翻譯失誤、文化翻譯失誤和語用翻譯失誤并提出相應的處理方法。
關鍵詞:企業(yè)簡介 目的論 三大法則 語言 文化 語用
一、引言
隨著全球化的不斷推進和我國經濟的迅猛發(fā)展,越來越多的企業(yè)參與到國際競爭中,希望在國際市場中擴展自己的產品和服務。企業(yè)簡介在樹立良好的企業(yè)形象、拓展國外市場、打造世界性知名品牌中有著舉足輕重的作用。雖然很多企業(yè)已經充分認識到企業(yè)英文簡介的重要性,但其英譯簡介仍然存在諸多方面的問題,阻礙了中國企業(yè)與國際市場潛在客戶的有效溝通和交流。由于企業(yè)外宣資料的特殊目的和功能,在翻譯過程中,目的論無疑為我們提供了很強的指導性?;谝陨显?,本文將從功能目的論的三大法則對企業(yè)簡介的英譯進行分析探討。
二、目的論及其三大法則
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國功能派翻譯學家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。其建立可以追溯到20世紀六七十年代,該理論的核心研究在于翻譯過程中的各種目的的選擇上。根據目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,譯本的預期目的或功能決定翻譯策略和方法。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最主要因素便是譯文預期的讀者。由于原文讀者與譯文讀者在文化背景知識、思維方式、對譯文的期待以及交際需求等方面存在較大差異,譯者要從譯入語讀者的角度出發(fā),根據譯文的預期目的或功能決定翻譯策略。目的論突破了對等翻譯論的局限,提出了以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,具有可操作性強、適用范圍更廣的特點,打破了傳統翻譯理論只考慮原文作者、譯者、譯文接收者的局限,將翻譯的焦點由對原文的忠實再現轉移到譯文的創(chuàng)作,強調了譯者這一翻譯主體的主動性與參與性,改變了原文的中心地位。具體說來,它包括三個法則:1.目的法則,指譯文交際目的;2.連貫法則,指譯文必須符合“語內連貫”的標準,也就是說,譯文必須能讓譯語讀者接受,并在目的語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義;3.忠實法則,即應保持對原作及原作者的忠實。其中目的法則是翻譯的首要法則,忠實法則從屬于連貫法則,但二者都必須服從目的法則。
三、翻譯難點與處理方法
上文討論了目的論的三大法則,即目的法則、連貫法則和忠實法則?;谶@三大法則,下文將重點探討分析語言翻譯失誤、文化翻譯失誤以及語用翻譯失誤。
(一)語言翻譯失誤
語言翻譯失誤指的是翻譯中出現的與語言表達相關的錯誤,主要表現為翻譯中的語言錯誤,如:拼寫錯誤、遣詞不當、搭配錯誤以及各類語法錯誤等。
1.詞匯層面:詞匯層面常見的翻譯錯誤主要有用詞錯誤、搭配不當等,此類翻譯過程中出現的錯誤大多是語法和詞匯,沒有考慮到連貫法則,這樣的譯文容易讓讀者對內容感到機械,不連貫,疑惑不解。
(1)企業(yè)己通過IS09001質量體系認證。
譯文1:It has passed the ISO9001 Quality System Certification。
譯文2:It has been ISO9001 certified。
在譯文1中,“pass”顯然不與“certification”搭配,這樣的謂語賓語搭配過于機械,完全不符合英語使用習慣,讓讀者讀起來感覺很不通順?!癐SO9001”是一個質量體系,其本身就是“Quality System”,可見,“ISO9001 Quality System Certification”著實重復累贅,漢語字義“通過ISO9001質量體系認證”實際上指的是“本企業(yè)”已經被“ISO質量體系機構認證”。因此,譯文2中,使用被動句,選用“certified”一詞,動詞和名詞之間的搭配更加準確連貫,也更準確地傳遞了信息。
(2)公司占地面積30多萬平方米,建筑面積25萬平方米,員工2500多人,擁有中、高級職稱的技術人員280人。中、高級管理人員100多人,為企業(yè)可持續(xù)發(fā)展提供了強有力的人力資源保障。
譯文1:The company covers an area of more than 300,000 square meters and building area of 250,000 square meters,owns more than 2500 employees,280 technician with intermediate or senior professional and more than 100 medium or high grade management staff,which provide strong and powerful human resource guarantee for the enterprises sustainable development.
譯文2:The company covers an area of more than 300,000 square meters with an architectural area of 250,000,and employs some 2500 employees among which 280 technicians have professional titles of middle and senior grades,and about 100 are middle or senior managers,providing a powerful guarantee of human recourses for its sustainable development.
在譯文1中,“own”一詞與其賓語“employees”顯然不搭配,這樣的組合過于機械繁瑣,是中式英語。另外,譯文1也并不符合忠實法則,原文表達的意思是:“本公司總人數2500名,其中280名是中高級職稱人員,100多名是高級管理人員?!倍g文1中表達的意思是“本公司有2500名員工,還有280名中高級職稱人員,100多名高級管理人員?!边@樣的譯文完全達不到交際的目的。介紹公司的句子應當盡可能地簡明扼要,避免使用冗長的詞組,像譯文1中的“strong and powerful”,“medium and high grade management staff”,都顯得重復累贅。譯文2讀起來更加簡明,這樣才會讓譯語讀者更容易接受信息,達到更好的譯語交際目的。
2.句子層面:英漢兩種語言在語句方面的差異主要表現為英語強調句法的完整性和合理性,漢語句法結構則是外形松散而內含邏輯聯系。因此在翻譯實踐中,需要在兩種語言之間進行句型結構的調整和轉換,否則,譯文就會不連貫,信息也會缺失。因此,分析句群,確定句子成分的內在邏輯關系,準確排列好句子順序,才能讓句子之間的連貫性更加流暢,也更加忠實于原文,從而達到譯文的交際目的。
(3)目前,XXX主要生產單缸、多缸中小功率柴油機,是全國小柴行業(yè)中產品品種最全、功率覆蓋面最廣、質量最優(yōu)、知名度最高、主導產品均有自主知識產權的企業(yè)。
譯文1:Now,XXX is specializing in producing small power multi-cylinder and single-cylinder diesel engines.In the small diesel industry,the company has the most wide variety of products,the coverage,optimum qualities highest visibility, and the leading products have their own intellectual property rights.
譯文2:With its own intellectual property rights for the major products,the XXX company,a manufacturer of small power multi-cylinder and singles cylinder diesel engines,has become best known for its great variety of products,the most extensive power coverage,optimum qualities as well as its highest visibility.
英語句子主要采用主謂機制,句子中一般只能有一個謂語動詞,它是句子的核心,然后借用介詞短語、同位語或其他成分在介詞、連詞的幫助表達一個完整的意思。在譯文2中,借助“with”引導的介詞短語突出了企業(yè)具有對主導產品的自主知識產權這一重要信息,并利用同位語介紹了企業(yè)的產品范圍,最后在主句中表明了企業(yè)的優(yōu)勢所在。譯文2后的句子調整了句子語序,既遵循了連貫法則,避免了拖泥帶水,又遵循目的法則,突出了主題,有效地實現了譯文的預期目的,更符合英文的表達習慣,而且更容易被譯入語讀者所接受。
(二)文化翻譯失誤
文化翻譯失誤指的是由于譯者忽視不同文化之間的差異,導致譯文違反譯語文化習慣的翻譯錯誤。Nord(年代)認為,“每種文化都有自己特定的習慣、規(guī)范和常規(guī)。文化翻譯失誤是由所涉及的兩種文化中指導語言和非語言行為的規(guī)范與慣例的差異所造成的。”因此,從目的論的角度來看,如果出現文化翻譯失誤,則會適得其反,即影響譯文的交際目的。企業(yè)簡介翻譯的文化失誤主要表現在:忽視中西方讀者在價值觀和意識形態(tài)等方面的差異。
價值觀是意識形態(tài)的核心部分。對于同樣的事物,不同的民族會有不同的價值判定。中文簡介主要立足于企業(yè)價值,著重展示企業(yè)的形象;英文簡介以消費者為出發(fā)點,集中展示產品的消費價值或企業(yè)與消費者的利益關系。在國內企業(yè)簡介中,常常出現一些與意識形態(tài)和價值觀相關的詞語。因此,企業(yè)簡介翻譯過程中,譯者要處理的不僅是語言差異,還有文化差異。王佐良(1989)說過,“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。如果譯者忽略了這些差異,就達不到應有的翻譯目的,就會給企業(yè)帶來負面影響。
(4)XXX獲常州市和江蘇省勞動模范、常州市和江蘇省優(yōu)秀共產黨員等榮譽。
譯文:XXX got the titles of Labor Model and excellent Communist in Changzhou Jiangsu Province.
這樣的翻譯,貌似“忠實”于原文,實則不然。不但達不到譯文的交際目的,反而產生了相反的宣傳效果。這是由于西方媒體對“communist”一詞的負面宣傳,西方讀者見到這個詞后所產生的反應與中國讀者的反應是截然不同的。還有的企業(yè)為了突出自身的行業(yè)地位,把黨和國家領導人與企業(yè)的相關活動情況也寫進公司簡介里,其英語譯文也是全盤照搬。而國外企業(yè)注重的是同行和客戶的評價,而不是某個領導人與企業(yè)的某種聯系。在他們眼里,這類信息并不能增加企業(yè)的任何分量。所以,譯者應該明白,國外企業(yè)感興趣的是企業(yè)自身實力和產品質量,而不是與之毫不相干的意識形態(tài)方面的東西。如:
(5)本公司生產的“紫羅蘭”牌襯衣近年來暢銷海內外。
譯文:The Pansy Shirts manufactured by our company sells well both domestically and internationally during recent years.
原文中“紫羅蘭”在漢語中的意象富有浪漫色彩,使人產生美的感受,因而能起到促銷的作用。但譯文中的對應詞“Pansy”,在英語中卻有“同性戀男子”“娘娘腔”之類的語義,這樣的譯文,完全達不到應有的正面的宣傳目的,產生的卻是相反的作用。若改為“Violet”,效果就會好得多。因此,譯者在翻譯中一定要嚴格地考究相關文化因素,要特別注意兩種文化的差異,力求用詞準確,這樣的譯文才會真正具備“忠實性和目的性”,從而達到真正的交際目的。
(三)語用翻譯失誤
語用翻譯失誤指的是在翻譯過程中,不恰當地使用譯語的表達方式來表達源語意義,結果就會誤用譯語甚至是違反譯語語言習慣,從而影響到譯文的連貫性、忠實性以及目的性。Nord在分析語用翻譯失誤的原因時指出,“所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進行調停的過程。語用翻譯失誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的。”
(6)公司將立足當前,放眼長遠,堅持可持續(xù)發(fā)展與和諧發(fā)展,將以建設“百年企業(yè)、百億集團”為企業(yè)的發(fā)展遠景和戰(zhàn)略發(fā)展目標。
譯文:The company will be based on the present,have a long term view,adhere to the sustainable development and harmonious development,and will be building a“Hundred Years of the company,Group of ten thousand”as the development of long term and strategic development goal.
這都是一些空話、套話,在國內很流行,但全為企業(yè)的主觀評價,宣傳氣息過濃。譯文中,這種以“my attitude”而不是以“your attitude”為導向的英譯,使得國外讀者興趣全無,根本達不到期望的交際目的。這樣的譯文未能意識到中英文讀者的區(qū)別,將中文簡介中的信息全部譯出。其實,中文簡介的讀者是國內客戶,簡介多突出企業(yè)自身價值,辭藻華麗;而英文簡介的讀者是國外客戶,英語表達客觀具體,突出信息、功能,強調客戶至上,宣揚消費者的利益高于一切。如果譯文不對中文原文進行調整,將顯得空洞無物,阻礙了信息的傳達。
(7)廠區(qū)坐落在“中國襯衫之鄉(xiāng)”——浙江義烏大陳鎮(zhèn),此地生產襯衫的歷史久遠,技術雄厚,配套設施完善。
譯文1:Our Plant is situated in Daehen Town, which is the hometown of shirt in China and has a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities.
譯文2:Our Plant is situated in Dachen town--the township of the shirt,in Yiwu City Zhejiang Province,our company possesses powerful Technology and a complete ancillary facility.
由于缺乏對原文句子之間語義的準確分析,且譯文1為了“絕對忠實于原文”,采用了逐字翻譯,造成的結果反而是不忠實于原文。原文中的“歷史久遠”指的是“大陳鎮(zhèn)歷史久遠”,后面的“技術雄厚,配套設施完善”指的是“本公司”。然而在譯文1中,“a centuries-old history,Powerful technology strength and sophisticated facilities”,這三個并列的名詞性短語都受同一個主語(plant)和謂語(has)支配。相比較譯文2,語義上產生了錯誤,讀者根本不了解原文所要表達的目的。
四、結語
目的論認為翻譯是一種目的行為,是為實現信息的跨文化、跨語言而設計的復雜行為。因此,企業(yè)簡介翻譯,不僅僅是語言的轉換,還是文化與文化的轉換。譯者在進行英譯企業(yè)簡介時,要根據目的論的三大法則,以此達到譯文在譯語讀者中的宣傳效果,進而實現企業(yè)簡介漢英翻譯的目的。
總之,目的論對于企業(yè)簡介的翻譯起到了很強的指導作用。但是,具體運用的時候,需要考慮多方面的因素,靈活運用目的論做指導,參考其他多方面的因素,才能翻譯出高質量的文本。
(本文得到國家留學基金、寧波大學浙江省人文社科重點研究基地科研課題“外國語言文學”資助。)
參考文獻:
[1]Toury,C.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer,H.A Framework for a General Theory of Translation.
Heidelberg:Heidelberg University,1978.
[3]Wilss,W.The Science of Translation:Problems and Methods.
Shanghai:Shanghai Language Education Press,2001.
[4]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究
[J].解放軍外國語學院學報,2006,(5).
[5]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.
[6]陳丹.從目的論的角度談企業(yè)對外推介的英譯[J].中北大學報,
2006,(5):36~39.
[7]曹汀.關于翻譯標準的幾個問題[M].北京:商務印書館,1959.
[8]方夢之.毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教
育出版社,2004.
[9]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”[J].上??萍挤g,2001,
(1):18~22.
[10]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2004.
[11]盧立程.企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語篇重構[J].肇慶學院學
報,2007,(3):53~56.
[12]林慶揚,石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示
[J].長春師范學院學報(人文社科版),2011,(1):107~111.
[13]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,
2004.
[14]沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000,
(6):2~4.
[15]易俗.淺談翻譯目的論[J].商業(yè)文化(學術版),2007,(7):
129.
[16]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.
(徐賽穎 張樂樂 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)