国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際背景下的英漢諺語互譯策略

2015-04-23 07:18:43常倩倩
校園英語·中旬 2015年3期
關(guān)鍵詞:諺語翻譯策略跨文化交際

常倩倩

【摘要】翻譯是跨文化交際的一種方式,是源語文化到目的語文化的一種轉(zhuǎn)變。在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換成為判斷譯文成功與否的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。在一定程度上,翻譯者對文化策略的選擇直接影響到文化內(nèi)涵的表達(dá)效果。諺語是一個民族語言與文化的沉淀與結(jié)晶。英漢諺語的互譯不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,同時也要考慮文化的轉(zhuǎn)換。歸化和異化是文化翻譯中兩個重要的概念。本文旨在研究跨文化交際背景下的英漢諺語互譯策略——?dú)w化與異化,何為主,何為輔的問題。翻譯者在英漢諺語互譯中應(yīng)將異化作為主要翻譯策略,它不僅能夠傳遞源語的文化情調(diào),而且能夠擴(kuò)展目的語語言的表達(dá)。然而,歸化在英漢諺語互譯中能很好地起到補(bǔ)充作用。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際 諺語 翻譯策略

本文旨在研究英漢諺語互譯中的文化策略,為其找到一種解決方式。總體而言,語言與文化是緊密相關(guān)的,而諺語是包含文化因素的語言形式,一個國家中幾乎所有文化信息都可以在諺語中找到。諺語翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,也是文化之間的相互轉(zhuǎn)換,在英漢諺語中既存在文化差異性,也有文化相似性。所以,譯者為了使譯文在文化層面能夠恰當(dāng)合適,就需要采用有效的翻譯策略。歸化和異化是文化翻譯中兩個重要的概念,它們的理論自然地被運(yùn)用到文化移植過程中。

一、英漢諺語文化特征的比較

1.諺語的定義。諺語是一個國家語言和文化發(fā)展的成果。 對諺語做如下定義:“諺語是日常生活中簡短的言語,能夠很明顯地表達(dá)一些真理或相似的經(jīng)驗”諺語有很多的定義,本文簡單地歸納了它的特征:表述普遍的真理、相似的經(jīng)驗或者建議,精確的,簡單的,經(jīng)常帶有生動的圖像,常常來源于古老的傳說。

2.英漢諺語的文化特征。從語言學(xué)角度來說,英漢諺語存在著某些相同的語言特征。兩者都采用精確的、簡單的和生動的語言符號,圖像帶有喻意性,結(jié)構(gòu)完整,韻律和諧平衡。比如,(1) Walls have ears.隔墻有耳。(2) Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。(3) Like father,like son.有其父,必有其子。(4) Blood is thicker than water.血濃于水。(5) Misfortunes never come singly.禍不單行。

然而,英漢諺語的最大區(qū)別是異國文化的表達(dá)。比如,英國人說“God helps the sailor,but he must rows.” “Living without an aim is like sailing without a compass.”而中國人則說“七十二行,莊稼人頭一行”,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“仰面求人,不如撲面求土”,漢語的這種表達(dá)是為了展示農(nóng)業(yè)在中國是很重要的,以及中國農(nóng)民對生活的理解?!疤}卜白菜,各有所愛”在中國人民心中是很普遍的一種表達(dá)不同的人有不同愛好和觀點(diǎn)的說法,因為“蘿卜”“白菜”在中國是很常見的蔬菜。但是英國人也許會用另外兩個不同的事物“apple”和“onion”來表達(dá)“Different people have different opinions,some like apples and some like onions.”另外漢語說“近水樓臺先得月”,而英語卻表達(dá)為 “A bakers wife may bite of a bun,a brewers wife may bite of a tun”。從上面的例子我們可以得出結(jié)論,英漢諺語之間存在著很大的文化差異。因此,譯者需要同時譯出諺語的信息和其獨(dú)特的意象,對諺語翻譯中文化差異的態(tài)度很大程度上決定了譯者對文化策略的選擇。

二、翻譯的文化策略:異化和歸化

1.歸化和異化的定義。意大利學(xué)者Lawrence Venuti 。首次提到“歸化法”和“異化法”。他指出歸化是采用簡單流利的語言形式來降低外國文本對目的語讀者陌生感的一種翻譯策略;異化是吸收外國文化,打破目的語習(xí)俗的一種翻譯策略。

2.英漢諺語翻譯中異化的趨勢。(1)諺語翻譯的目的。為了讓目的語讀者對源語語言和文化傳遞的意思有個清晰的理解,我們得出以下結(jié)論:譯者應(yīng)該主要采用異化翻譯策略,輔以歸化翻譯策略。盡管采用歸化策略不會為讀者理解源語語言設(shè)置任何障礙,但它本身會導(dǎo)致源語語言文化的丟失,不能精妙地表達(dá)源語語言文化的內(nèi)涵意義。而采用異化翻譯策略可以使譯文達(dá)到語言形式和文化內(nèi)涵意義的兼顧,促使不同國家之間文化的交流。(2)異化翻譯策略的優(yōu)勢。異化翻譯策略相比歸化翻譯策略在傳達(dá)源語語言異國情調(diào)時有較多的優(yōu)勢,包括:1)忠于源語言。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中“信”一直是很長時間的焦點(diǎn),國內(nèi)外很多翻譯理論家都強(qiáng)調(diào)了它的重要性。清朝時期,嚴(yán)復(fù)提出了著名的翻譯三原則“信”、“達(dá)”、“雅”;英國翻譯理論家Alexander Fraser Tytler指出“信”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心。在翻譯帶有文化內(nèi)涵意義的諺語時,一篇好的譯文不僅僅忠實(shí)于語義方面的傳達(dá),而且要忠實(shí)于源語言文化情調(diào)的傳達(dá)。2)豐富目的語語言和促進(jìn)文化間的交流。通過從其他文化中吸收更多的有益信息和文化特征,豐富了目的語語言和文化。漢語中已經(jīng)采用了很多的英式諺語,豐富了漢語文化。而且這些諺語已經(jīng)被中國讀者廣泛接納,頻繁地應(yīng)用到日常生活中。比如:(6) Have God have all.心中有上帝,就會有一切。(7)He laughs best who laughs last.誰笑到最后,誰笑得最好。(8) Time is money.時間就是金錢。( 9) Knowledge is power.知識就是力量。

另一方面,其他國家的人們已經(jīng)意識到漢語文化的價值,試圖吸收漢語的精髓,已經(jīng)有吸收漢語文化的趨勢。比如(10) “己所不欲,勿施于人” (Do not undo others what you dont want others to do to you).(11) “勿緣木求魚” (Do not climb a tree to look for a fish.) 外國人能夠理解爬樹去尋找一條魚是非常愚蠢,不可能做到的事情。

3.諺語翻譯中歸化策略的巨限性。諺語是一個國家語言和文化的結(jié)晶,它們常常帶有獨(dú)特的傳統(tǒng)、習(xí)俗、地理環(huán)境、宗教和生活方式。采用歸化翻譯策略,一些目的語中的情感色彩就會加入到源語諺語中,這樣會在一定程度上改變源語言的內(nèi)涵意義。異化的目的是讓目的語讀者理解交際所傳達(dá)的信息,然而,如果異化在傳達(dá)交際信息時產(chǎn)生了誤解,這時就要采用歸化策略來保證源語文本的正確理解。奈達(dá)的讀者反應(yīng)理論解釋到最好的譯文是能夠在目的語讀者中產(chǎn)生和源語讀者相同的理解,所以,歸化翻譯策略在英漢諺語互譯翻譯策略選擇上是補(bǔ)充策略。

總結(jié)全文,我們了解到歸化和異化是翻譯的兩大文化策略。盡管對兩者的討論一直存在爭議,本文的觀點(diǎn)是如果可能,在不影響譯文理解表達(dá)情況下,異化策略應(yīng)是首選,能夠保持原文本的文化特色。為了使譯文自然流暢,可以采用歸化策略,但前提是不能夠損壞源語的文化特色。

參考文獻(xiàn):

[1]M.Gerard.Websters Dictionary of American English[Z].New York: Random House, Inc,1997.

[2]Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Tytler, Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press,2007.

猜你喜歡
諺語翻譯策略跨文化交際
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
說說諺語
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
24節(jié)氣
格尔木市| 潞西市| 建德市| 马鞍山市| 枣阳市| 陕西省| 宣城市| 黄骅市| 泗水县| 永德县| 曲周县| 滁州市| 白银市| 虹口区| 张家界市| 平谷区| 鄂温| 盐山县| 西盟| 沾益县| 永福县| 偃师市| 双鸭山市| 白山市| 武强县| 丰台区| 曲阳县| 亚东县| 古蔺县| 东平县| 北辰区| 稻城县| 深泽县| 孟津县| 桐梓县| 邢台县| 安溪县| 峨眉山市| 门头沟区| 临汾市| 拜泉县|