押沙龍?jiān)?966
最近幾年以來(lái),我感到上海的戲劇舞臺(tái)變得越來(lái)越多功能化,在很多時(shí)候它們扮演著超大型電視機(jī)、立體電子閱讀器的角色,或干脆成了另一種面目的電影院。我在其中看到了眾多熱門影視劇和暢銷小說(shuō)的改編作品,如果要說(shuō)這類層出不窮的改編作品于我的生活有任何益處的話,那恐怕就是,每逢到了“要送只送腦白金”的各類節(jié)慶假日,我可以將這些改編作品的戲票送給親戚、朋友、老師、領(lǐng)導(dǎo),并驕傲地告訴他們——“快去看看,很有名氣的哦,電視、電影已經(jīng)全都演過(guò)一遍了!”
可能是因?yàn)榫鲗?shí)惠的性格本性,我發(fā)現(xiàn)大部分的改編劇目主要出現(xiàn)在上海的戲劇舞臺(tái)上。在全面市場(chǎng)化的浪潮下,既要迅速找到合適的內(nèi)容填充劇場(chǎng)撈上一票,又不想看上去急吼拉吼抓到籃子里都是菜,實(shí)惠的上海戲劇工作者們找到了一種保證自己吃相好看的工作方法,那就是大規(guī)模地向市場(chǎng)投放改編作品,以緩解原創(chuàng)作品缺失的重壓。
而改編作品的盛行也幾乎是一個(gè)全球性趨勢(shì),百老匯也早就和好萊塢綁定,成為緊密合作伙伴,西區(qū)的舞臺(tái)上更有不少改編影視劇的戲劇作品。
本來(lái),跨文本的整體性改編是我非常喜歡也非常關(guān)注的一種戲劇呈現(xiàn)方式,能有一種新的體裁出現(xiàn),將小說(shuō)或影視的形式與內(nèi)容進(jìn)行改寫和再現(xiàn),激動(dòng)程度不亞于看電視上的變裝節(jié)目,你不知道幕布后面的這個(gè)人能被改造成一副怎樣的新面目。而當(dāng)我觀看改編類作品時(shí),我抱有的期待便是,看編導(dǎo)演各部門要用怎樣的舞臺(tái)語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)原作。在我心目中,理想的改編有兩個(gè)方向——形準(zhǔn)或神準(zhǔn),無(wú)論哪一種,都能算是成功的改編。
但基本上,我看到的大部分改編作品都是形神皆散,毫無(wú)改編精神,它們就像一個(gè)美女被套上了淘寶爆款、梳了殺馬特發(fā)型,創(chuàng)作者只是把改編作品當(dāng)成權(quán)宜之計(jì),當(dāng)成熟食店里的半成品,改編作品成了迅速、便捷的斂財(cái)手段,但這并不是理想的改編。
上海舞臺(tái)的改編劇目主要源于小說(shuō)和影視劇兩大塊。
小說(shuō)方面又分純文學(xué)作品改編和流行小說(shuō)改編兩大類,但無(wú)論哪一類都鮮有成功的作品。
上海話劇藝術(shù)中心前后做的《婦女生活》、《人面桃花》與《推拿》幾部分別改自蘇童、格非和畢飛宇的純文學(xué)作品,但每一部都非常難看,《人面桃花》和《推拿》尤其難看。同樣是名作改編,孟京輝的《活著》、田沁鑫的《生死場(chǎng)》、北京人藝的《離婚》都可以稱得上是成功的改編。
兩相之間的差別就在于,上話那三部戲的氣質(zhì)非常差,看過(guò)原著再來(lái)看演出,就仿佛眼睜睜看著十七八歲的黃花大閨女,搖身一變成了嗑著瓜子到處碎嘴的老姑婆,肉身還是同一人,精神氣全沒(méi)了。
導(dǎo)演根本沒(méi)有找到過(guò)適合這些作品的舞臺(tái)語(yǔ)言,當(dāng)看這些戲時(shí),我覺(jué)得導(dǎo)演就像一個(gè)在經(jīng)典面前束手無(wú)策的大一新生一樣,他不知道怎么把本來(lái)屬于小說(shuō)的語(yǔ)言換化為舞臺(tái)的手段,而正是因?yàn)檎也坏轿枧_(tái)語(yǔ)言,導(dǎo)致導(dǎo)演只能用他最熟悉的純現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格來(lái)演繹每一個(gè)作品,于是小說(shuō)《人面桃花》里詩(shī)意的語(yǔ)言,帶有神秘主義傾向的各種意象,風(fēng)雨長(zhǎng)廊這個(gè)全新世界的構(gòu)造,在話劇版里統(tǒng)統(tǒng)被扼殺,剩下的只有電視年代劇里常見(jiàn)的大喊大叫。同樣的問(wèn)題也出在《推拿》里,畢飛宇用細(xì)膩的筆觸寫下每個(gè)人物各自的哀傷與痛苦。但在話劇中,編劇與導(dǎo)演除了讓演員大段朗誦原小說(shuō)的臺(tái)詞之外,唯一作出的貢獻(xiàn)就是,把每個(gè)人物都排得嚴(yán)重扭曲變形:懷揣著禁忌之戀的小馬成了只會(huì)說(shuō)“嫂子真香”的下作胚,清高的都紅成了局部面癱,熱情似火的金嫣成了純粹的作女,所有這些都離原作相去甚遠(yuǎn)。
純文學(xué)作品中的文學(xué)性、精神探索統(tǒng)統(tǒng)消解,主創(chuàng)按照情節(jié)劇的規(guī)格,把書中所有突轉(zhuǎn)、發(fā)現(xiàn)、懸念的部分單獨(dú)拎出來(lái),拼到一起,呈現(xiàn)的結(jié)果就只能是接地氣的長(zhǎng)篇電視連續(xù)劇,或者經(jīng)典名著的兒童讀物版。它們打著純文學(xué)的招牌,好讓自己的作品看上去高大上、有節(jié)操。毀了原著不說(shuō),這種假正經(jīng)的姿態(tài)也與文學(xué)完全無(wú)關(guān)。
除了純文學(xué)作品,對(duì)流行小說(shuō)的改編更是鋪天蓋地。
流行小說(shuō)能改嗎?能,但就像暖箱里的嬰兒,總是帶有這樣那樣的先天不足,在小說(shuō)改編話劇領(lǐng)域,改寫流行小說(shuō)這件事本身已經(jīng)是輸在了起跑線上,大部分流行小說(shuō)在我看來(lái)毫無(wú)意義,它們更像是“植物大戰(zhàn)僵尸”這類幫助人們殺殺時(shí)間的消耗品,讓人們心滿意足地度過(guò)一段虛假的精神生活,以為自己和文學(xué)又靠近了一步。殊不知,不是所有印刷出版裝訂成冊(cè)的字都可以被稱為文學(xué)的。
好,既然流行小說(shuō)難以企及純文學(xué)作品的深度,那索性我們就追求它的純娛樂(lè)功用。我渴望看到高度商業(yè)化、娛樂(lè)化的舞臺(tái)呈現(xiàn);我渴望看到俊男美女、夢(mèng)幻場(chǎng)面;我?guī)е活w看韓劇的心走入劇場(chǎng),渴望那些輕輕巧巧,甜甜蜜蜜的飯后小甜點(diǎn)。但,總是抱憾而歸。
近兩年最可怕的一出改編非《七月與安生》莫屬。誰(shuí)能告訴我這是什么玩意兒?它像一個(gè)自以為很時(shí)髦的鄉(xiāng)村姑娘,通篇是過(guò)時(shí)的語(yǔ)言,陳舊的表演方法和“主旋律風(fēng)格”的導(dǎo)演調(diào)度,再加上偽裝成民謠風(fēng)格的音樂(lè),簡(jiǎn)直像是一臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)的農(nóng)村偶像劇。原小說(shuō)冷峻頹廢又洋氣的氣息蕩然無(wú)存,就連一個(gè)能讓我產(chǎn)生浪漫幻想的場(chǎng)面都找不到,只有家長(zhǎng)里短的爭(zhēng)斗,閨蜜是小三的極品故事。我不要求你有深度思想,不要求你探索形式,我只要求你好看一點(diǎn)。娛樂(lè)一點(diǎn),好玩一點(diǎn),連這都做不到,那我只能揣測(cè)《七月與安生》大概就是為了反襯其他戲的好而存在的吧,不然真的找不到任何意義了。
不過(guò)最近上海灘最紅的倒是另一派暢銷小說(shuō)改編作品——《盜墓筆記》系列。制作公司撈足鈔票以外,也讓不少其他制作公司蠢蠢欲動(dòng),考慮將《鬼吹燈》、《藏地密碼》的版權(quán)納入囊中。我想,不久的將來(lái),上海戲劇舞臺(tái)上將會(huì)是一片盜墓掘墳、僵尸大冒險(xiǎn)的天下吧。
我一開(kāi)始挺好奇《盜墓筆記》會(huì)做成怎樣的舞臺(tái)劇,畢竟小說(shuō)提供的是全新世界觀,人物設(shè)置的建立非常困難,讓觀眾迅速進(jìn)入情境也需要花不少力氣。但事實(shí)上,我發(fā)現(xiàn)《盜墓筆記》的團(tuán)隊(duì)什么也沒(méi)做,他們弄了些投影,搞了些激光,就算把七星魯王宮建立起來(lái)了;又給演員穿兩件灰黑的服裝,雙手平舉跳兩下,就算是血尸、活尸了,當(dāng)情節(jié)緊張的時(shí)刻,就來(lái)兩個(gè)音效,搞幾個(gè)打雷的燈光,情境就算營(yíng)造起來(lái)了。這導(dǎo)演是排兒童劇出身的吧?endprint
這么小兒科的手段讓《盜墓筆記》一躍成為我心中“難看排行榜”的前三作品,整個(gè)團(tuán)隊(duì)根本不在舞臺(tái)制造幻覺(jué),想像力嚴(yán)重匱乏,更沒(méi)有相應(yīng)的技術(shù)支持,最后只能成為一個(gè)過(guò)家家式的笑話。《盜墓筆記2》明年又要上演,我期待看到真正的技術(shù)與藝術(shù)的結(jié)合,而不只是手工作坊式的瞎唬弄。
在暢銷小說(shuō)改編作品中,唯一讓我覺(jué)得還算有意思的是《鹿鼎記》,這個(gè)戲算是真的玩起來(lái)了,移動(dòng)的宮墻、海底大戰(zhàn)等層出不窮的全新舞臺(tái)調(diào)度和場(chǎng)面感,讓我真正意識(shí)到自己是在看一出舞臺(tái)劇版的小說(shuō),那些絕無(wú)可能出現(xiàn)在小說(shuō)或影視劇中的手段令人耳目一新,而這才是舞臺(tái)的特性,這才是改編的意義所在啊。
最后,讓我們看一下同樣“橫行”在滬上的影視劇改編作品。
上海話劇藝術(shù)中心出品了一堆改編自歐美當(dāng)代經(jīng)典電影的舞臺(tái)劇——《十二個(gè)人》、《這個(gè)男人來(lái)自地球》、《好人無(wú)幾》以及很快就要上演的《雨人》等,前三個(gè)戲有個(gè)共同特點(diǎn)就是:無(wú)聊。每個(gè)戲都由無(wú)數(shù)個(gè)小無(wú)聊加上無(wú)聊的高潮再又重新回歸到無(wú)數(shù)個(gè)小無(wú)聊組成,最好看的部分只有演員的謝幕表演。
導(dǎo)演根本沒(méi)有在排戲,而只是在拉片子,立體化劇情簡(jiǎn)介,每出戲基本上照扒原碟。還是同樣的問(wèn)題,這樣的演出有什么意義?這些改編有沒(méi)有動(dòng)用舞臺(tái)特性,使用獨(dú)屬于舞臺(tái)的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)?如果都沒(méi)有,那我為什么不能在家里上網(wǎng)看免費(fèi)的電影,而非要花上好幾百到劇院來(lái)呢?
如果用《戰(zhàn)馬》、《悲慘世界》來(lái)舉例子的話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),它們的電影版相較于舞臺(tái)劇版都要平庸許多,這正是因?yàn)槟切┰惊?dú)屬于舞臺(tái)的語(yǔ)言在攝影機(jī)面前全部失效,舞臺(tái)的唯一性成了這些作品最后的形式,所以,電影的平庸襯托了舞臺(tái)的優(yōu)秀,同樣的,話劇中心的這些戲正是用電影的優(yōu)秀來(lái)反襯舞臺(tái)的平庸。
而更糟糕的是,《十二個(gè)人》、《好人無(wú)幾》的演員也非常有問(wèn)題,從頭到尾他們都毫無(wú)性格,完全不知道自己在演什么,應(yīng)該說(shuō)他們都沒(méi)有在演戲,而是在進(jìn)行一場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)小時(shí)的cosplay。cos那些熒幕上的形象,那些外國(guó)人形象,而不是貼近人物,這將本就沒(méi)有意義的演出又拉低了一個(gè)水準(zhǔn)。
當(dāng)然,在所有的改編作品中,最恐怖的要數(shù)電視劇改編,在很多時(shí)候,我甚至認(rèn)為電視劇是不能改編成舞臺(tái)劇的,因?yàn)樗婕暗揭粋€(gè)容量的問(wèn)題,除非像《武林外傳》那樣,做成番外篇那就另當(dāng)別論。所有企圖改編電視劇的舞臺(tái)劇,都會(huì)像同時(shí)舊時(shí)小腳女人的裹腳布那樣又臭又長(zhǎng),比如《步步驚心》,那是一場(chǎng)非常尷尬的演出,三十五集的容量要擠在兩、三個(gè)小時(shí)里演完,演員演得累,觀眾看得也累,兩相都不好意思,整個(gè)情節(jié)都像跑流程一樣從我面前一閃而過(guò),人物命運(yùn)的跌宕也像坐過(guò)山車一樣忽上忽下。也許劇組認(rèn)為照抄原劇情節(jié)是一種不至招罵的安全做法。殊不知,這種無(wú)聊的重復(fù)只會(huì)暴露制作方急著撈錢又不愿擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的嘴臉。
在很多時(shí)候,我都已經(jīng)不太愿意去劇院看改編作品了。在我眼中,所謂的改編作品只是那些缺乏原創(chuàng)能力的創(chuàng)作者們迅速斂財(cái)?shù)牟欢▽殻彩鞘焓车昀锏哪侵话胧禅喿?,讓?xí)慣于快速消費(fèi)的觀眾們可以立即填飽肚子。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),吃下去的究竟是鴨子還是燒鵝并不重要,重要的是快速、便捷。endprint