国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

創(chuàng)造性叛逆視角下英文人名翻譯研究

2015-04-17 19:49:09李曉燕龔小萍
紡織科學與工程學報 2015年3期
關(guān)鍵詞:原語發(fā)音創(chuàng)造性

李曉燕,龔小萍

(西華大學外國語學院,四川成都610039)

0 引言

姓名是一種特殊的符號,是區(qū)別個體的主要標志,它往往賦予了一定的社會文化內(nèi)涵。中國人名翻譯研究歷史久遠,早在20世紀初,中國前輩學者陳獨秀就曾探討譯名問題并對人名翻譯進行了研究(王金波,2003:64-66)。梁啟超曾在《佛典之翻譯》中提到:“翻譯之事,遣詞既不易,定名尤最難。全采原音,則幾同不譯。易以漢語,則內(nèi)容所含之義,差之毫厘,即謬以千里”,指出人名翻譯在實踐中因選詞和語境難以很好地使原語與目的語完好吻合,這是人名翻譯的難點所在。嚴復在《天演論》中提及:“一名之立,旬月踟躕”(陳福康,2000:116),意在說明人名翻譯并非易事,其翻譯過程需要深思熟慮。辛獻云指出譯者若不正確地道翻譯英文人名會使譯名混亂、晦澀,不但妨礙了文化間的正常交流,而且還影響讀者對原作有效信息的理解(2005:65-69)。

近年來,許多學者對規(guī)范英文人名翻譯做出了不懈努力,提出了相關(guān)的翻譯原則如名從主人、歸口權(quán)威和遵守傳統(tǒng)譯名等(文有仁,2008:68-71),有效提高了英文人名翻譯的準確性。此外,一些學者還從理論視角對英文人名翻譯進行了探討,徐曉紅運用專名意向性理論對英文人名進行翻譯并指出人名翻譯應更加注重雙方文化差異和語境(2009:29-31),楊永和運用動態(tài)順應理論對英文人名進行翻譯,譯名的語境與語言結(jié)構(gòu)能與原作很好地保持一致,引發(fā)了更多讀者對英文人名翻譯的思考,開闊了英文人名翻譯的視角(楊永和,2009:57-59)。

本文從創(chuàng)造性叛逆的視角來分析英文人名翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合實例分析創(chuàng)造性叛逆在英文人名翻譯中的應用,并比較論證了創(chuàng)造性叛逆在英文人名不同題材中的改譯、結(jié)構(gòu)上的漏譯和發(fā)音上的變譯的作用和關(guān)系。本文在忠實于原作和把握創(chuàng)造性叛逆“度”的前提下,實例譯文在發(fā)音、結(jié)構(gòu)和意義上能較好地與原作相吻合,有效提高了譯文的可讀性。

1 創(chuàng)造性叛逆

創(chuàng)造性叛逆是在明確某種再創(chuàng)作動機下,翻譯主體以忠實原文風貌為前提完成的創(chuàng)造性行為,是對原有作品的能動轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)述,使原文的新價值得以體現(xiàn)和被認可。

“創(chuàng)造性叛逆”這一觀點由法國文學社會學家Robert Escarpit提出,他指出翻譯即叛逆,它能把原文置于完全沒有預料的語言體系中,使其譯文更加生動、具體的貼近接受者;翻譯也即創(chuàng)造,它能賦予原作品一個全新的面貌,使之能與廣大讀者進行更好的交流,此外它還能延長原作生命并賦予新的生長契機(埃斯卡皮,1987:137)。人名翻譯中的創(chuàng)造性體現(xiàn)為譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去再現(xiàn)原作、接近目的接受者的一種主觀能動;人名翻譯中的叛逆性,卻反映了譯者在翻譯過程中為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。創(chuàng)造性和叛逆性是一個有機整體,兩者不可分割(許鈞,2003,01:8 -13)。

謝天振在《譯介學》中指出了創(chuàng)造性叛逆的應用領(lǐng)域并對其文學價值和歷史地位給予充分肯定,在翻譯界得到了廣大學者的認同,并在文學翻譯研究領(lǐng)域引起了較大共鳴。創(chuàng)造性叛逆并非只在文學翻譯研究領(lǐng)域具有重要地位,在富有文化特質(zhì)的英文人名漢譯中同樣適宜,且更能突出它的創(chuàng)造性和與原作品較強的吻合性,其實質(zhì)是對一種語言文化表達的能動轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)述的升級,在譯文中體現(xiàn)了極具文化特質(zhì)的源語。

2 創(chuàng)造性叛逆在英文人名翻譯中的實踐

姓名在促進國際文化交流扮演著重要的角色,不但具有特定的指稱意義,而且蘊含了豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯實踐中,民族文化、語言結(jié)構(gòu)、作品題材、語境、生活方式、價值觀等是英文人名翻譯的重要因素,簡單直譯或音譯似乎與原語文化很接近,但卻難以準確表達出人名文化的特征,使讀者感到晦澀并會影響其譯文的接受程度。較好的英文人名翻譯往往需要結(jié)合原語文化與目的語文化,在把握“度”的前提下對原作進行創(chuàng)造性改譯和能動叛逆分析。

2.1 不同題材中的改譯

在不同語境中人名翻譯的選詞用語要與原作的社會背景、目的語的文化特質(zhì)和源語信息準確的表達等方面相適應,并對其進行創(chuàng)造性的改譯,而不是一味的按發(fā)音、形似直譯。

在英文人名翻譯中加入昵稱或綽號更能凸顯出原作人物所在領(lǐng)域的工作性質(zhì)和地位。例如:部分媒體常把NBA球員Michael Jordan創(chuàng)造性的改譯為“飛人喬丹”而不是直接譯為“邁克爾·喬丹”,主要因其高超的球技而得名;Lebron James因在籃球比賽中多次奪得榮譽而常被媒體譯為“小皇帝詹姆斯”而非“勒布朗·詹姆斯”;Shaquille O'Neal常在譯名前加上“大鯊魚”譯為“大鯊魚·奧尼爾”而不是“沙奎爾·奧尼爾”,譯名更好地體現(xiàn)了他在籃球場上碩大的形象;Dirk Werner Nowitzki常常被譯作“德國戰(zhàn)車諾維斯基”凸顯他精湛的球技以及他在德國球迷心中的至高地位(楊永和2009,11:57-59)。這些英文人名經(jīng)過改譯后更符合體育報道的文體特征,使譯名栩栩如生、形象具體,有效突顯了球員的技術(shù)專長,傳遞了球員職業(yè)道德所賦予社會的正能量。

一些譯者根據(jù)發(fā)音和日常翻譯習慣將美國著名漢學家John King Fairbank譯為“約翰·金·費爾班克”,讓學術(shù)界眾多人士“不知所指”(高旭東,張園園.2012,29(6):71-73)。實際上,他的姓名被中國學者梁思成譯為“費正清”,其中具有較深寓意的“正”、“清”兩字是英文John與King的諧音,目的在于指出John King Fairbank清正廉潔和高尚的文化素質(zhì)與道德修養(yǎng)。此外,美國漢學家Howard Goldblatt因在中國文史領(lǐng)域的獨到見解和淵博的知識,將其改譯為“葛浩文”,其中蘊含了較深刻的意義,體現(xiàn)了該學者在中國文史界貢獻巨大且翻譯著作數(shù)浩如煙海,從而更好地實現(xiàn)了英文人名翻譯中的“意似”。

2.2 結(jié)構(gòu)上的漏譯

英文人名組成較簡單,句子、段落等因素對其翻譯的影響較小,因此譯者的主觀能動性大,從而增加了英文人名翻譯的難度。英文人名通常由二至三個音節(jié)組成很少出現(xiàn)四個及以上,這些音節(jié)一般由三至六個字母構(gòu)成很少出現(xiàn)八個字母以上的英文人名。英文人名翻譯為中文時,三個字居首,兩個字其次,四個字次之(劉洪泉,2009,01:57-61)。譬如:四個音節(jié)構(gòu)成的“Engels”,在翻譯時不譯為“恩格爾斯”,而是去掉結(jié)構(gòu)上的“爾”譯為恩格斯,“MACDONALDA”譯為“麥克唐納”而不譯“麥克唐納爾德”,此類英文人名翻譯與目的語的語言結(jié)構(gòu)和思維習慣相符合。此外,英文人名中不明顯的發(fā)音在譯文結(jié)構(gòu)上可以省略不翻譯,如Elizabeth譯為“伊麗莎白”而不譯為“伊麗莎白絲”,其中的“th”未譯出(張澤明,2007,03:104-106)。

由此可見,創(chuàng)造性叛逆思維在英文人名翻譯中不是胡亂的漏譯,而是在忠實于原語思維習慣和表達方式的基礎(chǔ)上實現(xiàn)“形似”,從而使其譯名更貼近目的語的文化特征和社會心理。

2.3 發(fā)音上的變譯

不同語言體系中文字發(fā)音差別很大,僅根據(jù)發(fā)音對其進行翻譯會使人名翻譯存在較大的差異。在英文人名翻譯中,譯者常采用英文人名發(fā)音與漢字讀音相結(jié)合的諧音譯法創(chuàng)造性的譯出符合中國姓名文化的人名,以縮短原語和目的語間的差距,但在翻譯實踐中,這種方法也會引起一些不足。例如:意大利人Agnelli與RobertoBenigni按其發(fā)音則應分別譯為“阿格內(nèi)里”和“羅貝托·貝尼格尼”,由于他們所處的特殊文化背景及其語言體系的發(fā)音特征,將其變譯為“阿涅利”與“羅貝托·貝尼尼”,從某種意義上背離了英文發(fā)音規(guī)則但這樣翻譯更地道;西班牙人 Zamorano,因其語言體系中“Z”的發(fā)音似于中文的“斯”,將其轉(zhuǎn)譯為“薩莫拉諾”而不是根據(jù)英文發(fā)音直譯為“扎莫拉洛”(高旭東,張園園.2012,29(6):71-73)。

從上述分析中可看出,創(chuàng)造性叛逆思維指導下的發(fā)音改譯不會完全陷入直譯的“死胡同”,而是更加地道的符合目的語與原語的語言特征。因此,在把握“度”的情況下,結(jié)合原語文化背景、目的語的發(fā)音特點及其文化背景對發(fā)音進行合理的變譯,使譯名更好的凸顯了英文翻譯中的“音似”與“意近”。

3 創(chuàng)造性叛逆的在人名翻譯中“度”的把握

英文人名翻譯是在“忠實”于原語發(fā)音體系和語言結(jié)構(gòu)的能動轉(zhuǎn)述與變通升級,給予了譯者充分發(fā)揮聯(lián)想的空間,注入了譯者較多的主觀能動性。英文人名在翻譯中是否可無限制地加入其主觀成份呢?若不是,譯者應如何把握“創(chuàng)造性”與“叛逆”兩者在翻譯實踐中的“度”?因此,在創(chuàng)造性叛逆視角的指引下應更多考慮英文人名翻譯中的諸多制約因素,才能正確把握創(chuàng)造性叛逆在英文人名翻譯中的“度”。

3.1 創(chuàng)造性叛逆應符合客觀知識規(guī)律

“創(chuàng)造性叛逆”并不是毫無根據(jù)的一味追求新穎,而是在對專業(yè)知識理解的基礎(chǔ)上對原作進行能動的轉(zhuǎn)換與轉(zhuǎn)述,使譯語更加地道和得體。其實質(zhì)上“名從主源”能較好的指引譯者在忠實于原作的基礎(chǔ)上把握“創(chuàng)造性叛逆”在翻譯中的“度”,例如Hamlet的譯名版本多達七種:哈姆萊特、哈姆雷特、漢姆雷特、漢姆萊特、罕秣萊德、漢姆來提和哈姆雷,但隨著時間流逝,哈姆雷特已經(jīng)成為統(tǒng)一的譯名。若將其譯為罕秣萊德,反而會讓讀者不知所指。從示例可看出客觀的專業(yè)知識會為英文人名翻譯提供一些相關(guān)的線索,讓創(chuàng)造性叛逆不至于過于偏離客觀事實,讓譯者有張有弛的發(fā)揮主觀能動性。因此,對某專業(yè)領(lǐng)域的知名人士及其相關(guān)事宜的了解,有助于提高英文人名在此領(lǐng)域翻譯的準確性。

3.2 創(chuàng)造性叛逆應遵循文化規(guī)范

人名翻譯的實質(zhì)是文化跨越的過程,大量的文化因素在此過程中需經(jīng)過適應、選擇、保留、淘汰、扭曲和變形以適宜原作地道的翻譯和迎合讀者的文化心態(tài)。較好的譯者不僅應熟知譯入語與譯出語姓名文化的現(xiàn)狀、思想傳承和藝術(shù)精髓,在跨文化交流中還能有張有弛的彰顯原語文化并能較好的實現(xiàn)譯作的可讀性。譯者作為創(chuàng)造性叛逆翻譯的主體,不僅要實現(xiàn)原作賦予的語言層面的“達意”,還要體現(xiàn)譯作在不同文化中交流、碰撞以及折中過程的“得體”,并對原作姓名文化的精髓進行正確傳遞。譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是促進不同文化的交流從而幫助對話雙方較快地“化解”文化間的“隔閡”。因此,譯者有義務履行好自己的職責,并采取恰當有效的方法對英文人名進行正確翻譯。

3.3 創(chuàng)造性叛逆應適宜語境

創(chuàng)造性叛逆翻譯中的接受者和接受環(huán)境密切相關(guān),在原語環(huán)境里正面的內(nèi)容,而在譯入語環(huán)境里卻變成了相反的含義。在原作中是貶義的內(nèi)容,經(jīng)過翻譯后譯文卻蘊含了褒義(謝天振,2007:86-87)。

姓名常常賦予了一定的社會文化內(nèi)涵、寄托著父母對子女的殷切期望和美好的祝愿,對具有貶義的人名很忌諱,因此譯名的用字及其褒貶義是影響英文人名翻譯地道與否的重要因素。例如,聯(lián)合國軍司令Matthew Ridgway在朝鮮戰(zhàn)爭中為貶低他將其創(chuàng)造性的改譯為“李奇微”而不是用原作中的譯名“李奇威”,“微”在漢語文化中形容人是指其形象較差和社會地位低下,這樣翻譯更能讓讀者融入原作語境,使聯(lián)合國軍的丑惡形象表現(xiàn)得淋漓盡致。再如泰國總理Yingluck,因其“l(fā)u”在泰語中的發(fā)音類似于中文的“祿”,指古代稱官吏的俸給,常與財富相關(guān),因此以前一直將其譯為“英祿”。但通過相關(guān)資料查閱得知泰語中“l(fā)u”讀為“拉”,而后將其改譯為“英拉”。

可見,人名翻譯不是一蹴而就的,其中蘊含的文化內(nèi)涵需要仔細斟酌并與具體語境相結(jié)合,才能對英文人名進行地道的翻譯。

4 結(jié)語

我們可以管窺創(chuàng)造性叛逆不只適于文學翻譯,英文人名翻譯中同樣需要,其主要表現(xiàn)為在把握客觀知識規(guī)律、文化規(guī)范和接受語境這三個“度”的前提下,對英文人名不同題材中的改譯、結(jié)構(gòu)上的漏譯和發(fā)音上的變譯,有效促使了譯者主觀能動性在英文人名翻譯中有張有弛的發(fā)揮。這樣翻譯不僅能準確地傳達原語文化信息,還更加符合漢語的表達習慣,使譯文陌生感悄然而逝,從而有效提高了譯文的可接受性。

[1]王金波.談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國翻譯,2003(3):64-66.

[2]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:外語教育出版社,2000,116 -117.

[3]辛獻云.談漢語人名翻譯的規(guī)范問題[J].解放軍外國語學院學報,2005(1):65-69.

[4]文有仁.新聞報道中外國專名的翻譯[J].中國翻譯,2008(3):68-71.

[5]徐曉紅.專名意向性理論及其對專名翻譯的啟示[J].西安外國語大學學報,2009(4):29-31.

[6]楊永和.動態(tài)順應與中英人名翻譯[J].外語與外語教學,2009(11):57-59.

[7][法]埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

[8]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):8-13.

[9]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10]高旭東,張園園.人名翻譯與語境[J].常州工學院學報(社會科學版),2012,29(6):71-73.

[11]劉洪泉,吳長青.英文人名漢譯規(guī)范之管見[J].上海翻譯,2009(1):57-61.

[12]張澤民.從三種翻譯教材看音譯問題[J].四川外語學院學報,2007(3):104-106.

猜你喜歡
原語發(fā)音創(chuàng)造性
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
I’m a Little Teapot
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
Playing with h
Playing with /eI/
保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
Playing with u_e
泽州县| 阿拉善右旗| 定远县| 邵阳县| 驻马店市| 蛟河市| 定边县| 昌邑市| 保亭| 应城市| 乳源| 汪清县| 焦作市| 松潘县| 怀安县| 武汉市| 望谟县| 耿马| 哈尔滨市| 安仁县| 丰城市| 灌云县| 大丰市| 蛟河市| 手游| 平罗县| 文山县| 枞阳县| 加查县| 衡阳市| 旬邑县| 石狮市| 呼图壁县| 株洲县| 高碑店市| 汕尾市| 齐齐哈尔市| 荃湾区| 曲沃县| 清河县| 共和县|