劉文儀
?
翻譯單位的解構(gòu)與譯者的解放
劉文儀*
(阜陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236041)
“翻譯單位”將翻譯中的原文切成一個個不同的單位,不僅破壞了原文本身的整體性,更加限制了譯者在譯語表達(dá)中的自由性和靈活性,為譯者戴上了一個沉重的“鐐銬”。本文從短語、句子和語篇等三種常見的翻譯單位出發(fā),批判了“翻譯單位”對譯者的束縛,實現(xiàn)了對“翻譯單位”的解構(gòu)與譯者的解放。
翻譯單位;解構(gòu);譯者;解放
翻譯的語言學(xué)研究從語言的角度分析翻譯中的原文和譯文,以便為翻譯理論建設(shè)與實踐活動提供一些有益的幫助。這種分析性研究自然會將翻譯中的原文文本和譯文文本切分成不同的片段如語篇、句子、短語和詞匯。而在翻譯實踐活動中,譯者的翻譯活動也不得不從一個詞、一個短語、一個句子、一個段落以至一個完整的語篇開始。翻譯的語言學(xué)研究與翻譯實踐活動的契合為“翻譯單位”觀念的形成提供了理論上的依據(jù),并使其經(jīng)受住了實踐的檢驗。而在對比語言學(xué)研究中,翻譯中的原文與譯文又往往在詞匯、短語、句子、段落和語篇層面上體現(xiàn)出一種對等的趨勢。這種詞匯、短語、句子、段落和語篇的對等對于很多翻譯研究者和實踐者來說無疑進(jìn)一步驗證了“翻譯單位”概念的合理性。然而,盡管如此,“翻譯單位”概念本身的邏輯漏洞卻并沒有讓“翻譯單位”像語言學(xué)中的“語素”那樣成功地實現(xiàn)其自身身份的確立。不同的翻譯研究者雖然都認(rèn)同“翻譯單位”這個概念,卻無法就“翻譯單位”的本質(zhì)形成一致性的認(rèn)識。
翻譯單位究竟是什么?不同的翻譯研究者給出了不同的答案。“翻譯單位一度是翻譯研究的熱門話題,國內(nèi)外均有不少這方面的論述,但至今未有定論?!盵1]有人認(rèn)為最小的翻譯單位是詞組[2],有人認(rèn)為最小的翻譯單位是句子[3],有人認(rèn)為最小的翻譯單位是段落[4],還有人認(rèn)為最小的翻譯單位是語篇[5],等等。至于到底什么是翻譯單位,最小的翻譯單位是什么,翻譯研究者們并沒有形成一致的觀點。但是,為了方便討論,我們在此選取了國內(nèi)目前關(guān)于翻譯單位的兩個代表性觀點作為對于翻譯單位研究和批判的基礎(chǔ)。國外代表性的觀點認(rèn)為翻譯單位是“最小的話語片段,其全部符號結(jié)合如此緊密以至于不可能分開翻譯”[6];而國內(nèi)的研究者則通常將翻譯單位定義為詞組、句子、語篇等不同的語言單位。對比國內(nèi)外關(guān)于翻譯單位界定的代表性觀點,我們可以看出翻譯單位首先是一個獨立的語言片段,一個翻譯單位在原語中是獨立的,而在譯語中也往往會有獨立的譯文與之相對應(yīng)。其次,翻譯單位還是最小的語言片段,這個語言片段已經(jīng)不能再進(jìn)一步切分了。所有將這個語言單位分開進(jìn)行翻譯的行為都必將導(dǎo)致翻譯活動的失敗。最后,翻譯單位的提出是為了翻譯研究的需要,更是翻譯測試和評價的需要。由此可見,翻譯單位具有獨立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征。以下,我們將從這三個方面進(jìn)一步分析短語、句子和語篇這三種國內(nèi)常見的翻譯單位的內(nèi)部矛盾,并由此實現(xiàn)對翻譯單位本身的解構(gòu)。
(一)短語
短語作為一個翻譯單位符合翻譯單位獨立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征,可以成為翻譯研究和翻譯評價的重要手段。首先,一個短語具有獨立性特征,能夠相對完整地表達(dá)一個意義。其次,一個短語中的每一個詞匯,雖然是短語的組成部分,但是,短語的意思與各個詞匯意思的累加并不一樣,所以,一旦將短語拆分開來進(jìn)行翻譯,就會出現(xiàn)錯誤的譯文,所以短語在翻譯中具有不可分割性的特征。最后,一個短語的翻譯還可以成為翻譯評價的基本單位。短語翻譯是否正確可以作為譯文質(zhì)量評價的依據(jù)。如果一個短語翻譯錯了,那么整個譯文的質(zhì)量就會受到影響。
然而,盡管如此,我們同樣可以注意到短語的獨立性、不可分割性和標(biāo)桿性本身又存在著相對性和矛盾性。首先,短語本身是獨立的意義單元,但是在句子中,短語的意思又會受到整個句子意義的影響,不能獨立地去翻譯它,必須結(jié)合句子來把握短語在語境中的意義。而在整個語篇中,短語只是語篇網(wǎng)絡(luò)中的一個不起眼的環(huán)節(jié)。短語的翻譯與否有時并不會影響整個譯文的質(zhì)量。這樣短語便喪失了其獨立性特征,喪失了其作為翻譯單位的第一個法寶。其次是不可分割性。同樣,是在一個句子或者語篇環(huán)境中考察短語本身的不可分割性特征。在句子中,短語的不可分割性特征與句子整體的要求相比顯得微不足道。雖然,我們在句子中,依然將短語看成一個整體來處理,但是,在句子中短語的翻譯方法更加靈活而多樣。最后是短語的標(biāo)桿性特征。在句子和語篇的背景下,一個短語翻譯與否,譯文和原文的對應(yīng)程度,并不影響整個譯文的表達(dá)。有時,我們可以將一個短語的意思融入到整個句子、整個段落之中,而不必在同一句話中,在與原文相對應(yīng)的位置出現(xiàn)短語的譯文。
(二)句子
句子作為一個翻譯單位在某種程度上同樣符合翻譯單位獨立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征,是翻譯研究和評價的重要手段。首先一個句子具有獨立性特征,能夠比短語更為完整的表達(dá)一個更為獨立的意義。其次,句子中的各個成分共同構(gòu)成一個句子,然而,句子的整體意義也絕不是句子中各個成分簡單相加的結(jié)果。一旦我們將一個句子拆分開來翻譯,我們的譯文就會出現(xiàn)很多失誤。所以,句子同樣具有不可分割性特征。最后一個句子的翻譯同樣也可以成為翻譯評價的基本單位。即使在今天的很多翻譯考試?yán)锩?,我們依然可以看到有句子翻譯的存在。一個句子的錯譯也必然會破壞整個譯文的質(zhì)量。
但是,我們也可以注意到句子作為翻譯單位其自身的局限性和矛盾性。首先,句子相對于短語更加獨立,但是,相對于整個語篇而言,句子的獨立性卻是相對的。有時,一個句子完全可以省略而不會影響整個譯文的質(zhì)量,不會影響整個意義的表達(dá)。對于整個語篇來說,一個句子的翻譯方法是靈活多樣的,但是作為一個獨立的句子它的翻譯方法是有限的,是無法脫離句子本身的約束的。所以,句子的獨立性在翻譯中也同樣是不確定的。其次,在句子的層面,一個句子自然不能分割開來翻譯,從而使句子具有了不可分割性特征,但是,對于整個語篇而言,一個句子完全可以分割成一個個片段,融入語篇的各個角落,從而消失于無形。所以,相對于語篇而言,句子的不可分割性特征也是不穩(wěn)定的。最后,句子作為翻譯測試的重要衡量手段,有其合理性的地方,可以讓翻譯評估人員快速而客觀地衡量一篇譯文的質(zhì)量,但是,我們卻不能因為一個句子的翻譯與參考譯文不一致而輕易地否定一篇譯文。因為對于一個語篇而言,一個句子只是眾多環(huán)節(jié)中的一個,這個句子在譯文中可以以各種不同的形式呈現(xiàn),可以融入譯文中的角落,這樣句子作為衡量尺度的作用就值得懷疑了。
(三)語篇
根據(jù)上面的分析,可以看出語篇作為一個翻譯單位具有很大的優(yōu)越性。首先,語篇是獨立的,一個語篇可以獨立、完整地表達(dá)一個意義,這也是語篇存在的依據(jù)。其次,語篇是不可分割的,如果一個語篇可以分割為更小的語篇,那么我們就不應(yīng)該將這個文本定義為一個語篇。所以,從語篇自身來說,它已經(jīng)是不可分割的整體了。最后語篇的翻譯質(zhì)量可以作為翻譯質(zhì)量評價的標(biāo)準(zhǔn)。這一點也為廣大翻譯測試?yán)碚摷宜邮?。目前,最常見的翻譯比賽和測試,所使用的翻譯材料往往都是完整的語篇。
然而,語篇作為翻譯單位雖然與句子、短語相比具有無比的優(yōu)越性,其本身卻同樣存在著矛盾。首先,如果我們將語篇看成是獨立的翻譯單位,那么在更大的背景之下,如一本著作之中,這個語篇的獨立性又會怎么樣呢?我們知道,在著作翻譯中,常常會出現(xiàn)譯者故意省略某個部分的現(xiàn)象,或者將某個部分融入其他部分進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象。在這種情況下,我們又將如何評價一個語篇的獨立性呢?倘若語篇本身就是我們要翻譯的全部內(nèi)容,那么我們將它定義為一個獨立的翻譯單位又有何意義呢?這就好似我們將這個宇宙定義為一個單位一樣,這樣的定義的價值是值得商榷的。其次,語篇內(nèi)部的不可分割性與句子內(nèi)部的以及短語內(nèi)部的不可分割性,在程度上是不能比的。語篇內(nèi)部的不可分割性的強(qiáng)度是非常的小。所以,相對于其他的翻譯單位而言,語篇作為一個翻譯單位在不可分割性方面是很弱的。最后,從翻譯評價的角度來說,以整個語篇作為評價標(biāo)準(zhǔn),在理論上是可行的,在實際操作中的可行性卻很低。一名翻譯評價人員,很難通過整個語篇來衡量一篇譯文。
常見翻譯單位在獨立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征上存在的問題是翻譯單位解構(gòu)的依據(jù)。一方面翻譯單位是獨立的、不可分割的語言片段;另一方面,翻譯單位的獨立性和不可分割性又具有相對性和不穩(wěn)定性。此外,翻譯單位作為衡量標(biāo)準(zhǔn)的杠桿性特征,其自身同樣存在著問題。這樣,翻譯單位存在的依據(jù)就沒有了。最后,翻譯單位概念的提出,雖然為翻譯研究提供了一個不同的視角,為翻譯評價提供了一個重要的手段,但是,最終而言,翻譯單位為譯者和翻譯研究者帶來的卻是一張無形的枷鎖。翻譯單位,無論是短語還是句子還是語篇,都會強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的對等。而無論是動態(tài)對等和形式對等,都會限制譯者在譯語表達(dá)中的自由性和靈活性。不僅如此,翻譯單位對詞匯單位和句子單位對等的要求,使得譯者只能看到詞匯或句子而無法顧及譯文的整個語篇;而翻譯單位對語篇對等的要求,又使得譯者不得不受到原文語言風(fēng)格的約束,努力使用譯文語言來追求原文語言表達(dá)中的風(fēng)格特征。雖然,這些對等的追求從理論上來說可以提高翻譯的質(zhì)量,但是,在實踐中,對語言及語言風(fēng)格的追求往往會傷及意義的表達(dá),破壞譯者使用譯入語表達(dá)原文意義的自由度和靈活度。
翻譯單位的解構(gòu)意味著譯者無需受到翻譯單位為他或她規(guī)定的條條框框的限制,可以更加自由地進(jìn)行譯文語言表達(dá)上的選擇;翻譯單位的解構(gòu)意味著譯者無需受到原文在內(nèi)容信息上的限制,可以更加自由地選用譯文語言和文化中的信息來代替原文中為譯入語讀者所不熟悉的信息,從而實現(xiàn)原文信息的自然傳達(dá);翻譯單位的解構(gòu)意味著譯者無需亦步亦趨的跟隨原文作者進(jìn)行譯文語言的表達(dá),可以按照譯入語的語言表達(dá)特征進(jìn)行更為地道的翻譯。這樣,翻譯單位的解構(gòu)就為譯者的解放鋪平了道路,從此,譯者無需再戴著原文語言和信息的鐐銬進(jìn)行跳舞,而可以更加自由地使用譯文語言表達(dá)原文文本傳達(dá)的意義和原文作者的意圖。翻譯單位的解構(gòu)也就意味著譯者的解放。
從本質(zhì)上說,翻譯單位的研究是語言學(xué)中關(guān)于語素研究的遷移。但是,在語言學(xué)研究中,對語素研究的意義并沒有同樣遷移到翻譯研究之中。相反,翻譯單位研究在看似成果豐碩的背后卻給翻譯實踐和翻譯研究戴上了沉重的鐐銬,從此,翻譯研究無法跳出語言對比的牢籠,而翻譯實踐中的譯文表達(dá)也擺脫不了原文語言的限制。對語文語言和信息的依賴,為我們帶來的是大量西化的中文譯本。這些譯本影響著我們的思維、語言能力和對外國文明的興趣。一本語言表達(dá)拗口、信息內(nèi)容西化的譯著于對西方著作充滿熱情的人來說,必然會影響這些其思維和漢語語言能力;而對于那些對西方文明興趣不大的人來說,則破壞了其學(xué)習(xí)和了解西方文明的興趣。而翻譯單位的消亡,則徹底解放了譯者,為文明的平等交流打開了方便之門。
[1]濮建忠.語料庫驅(qū)動的翻譯研究: 意義單位、翻譯單位和對應(yīng)單位[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(1):53-63.
[2]舟曉航.翻譯單位[J].上??萍挤g,1990,(4):44-45.
[3]唐韌.從語篇語言學(xué)看句子作為主要功能翻譯單位的可行性[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2004,(6):51-54.
[4]高芳.句段意識與翻譯單位[J].外國語,2003,(4):75-80.
[5]李莉.語篇、語境和翻譯單位[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(4):51-60.
[6]李康熙.翻譯單位研究綜述與反思[J].學(xué)術(shù)探索,2012,(6):155-158.
H059
A
1004-4310(2015)04-0065-03
10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.04.016
2015-03-28
阜陽師范學(xué)院重點科研項目“漢學(xué)主義視閾下的中國翻譯理論構(gòu)建研究”(2014FSSK05ZD)。
劉文儀(1988-),女,安徽阜陽人,碩士,研究方向:英語翻譯。