国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

環(huán)鄱陽(yáng)湖經(jīng)濟(jì)圈旅游景點(diǎn)翻譯的問(wèn)題探析
——以龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)旅游資料翻譯為例*

2015-12-17 13:56:42嚴(yán)
瘋狂英語(yǔ)(雙語(yǔ)世界) 2015年4期
關(guān)鍵詞:龍虎山原文中名勝區(qū)

嚴(yán) 俊

(江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330000)

環(huán)鄱陽(yáng)湖經(jīng)濟(jì)圈旅游景點(diǎn)翻譯的問(wèn)題探析
——以龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)旅游資料翻譯為例*

嚴(yán) 俊

(江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330000)

本文以龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)旅游資料翻譯為例,深入剖析環(huán)鄱陽(yáng)湖經(jīng)濟(jì)圈旅游景點(diǎn)翻譯中存在的譯名前后不一、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞法搭配錯(cuò)誤以及文化因素缺失等問(wèn)題,用廣告語(yǔ)言的特色及廣告文體的功能和特點(diǎn)來(lái)指導(dǎo)這一類型的翻譯活動(dòng),以期提高該地區(qū)廣告翻譯的總體質(zhì)量,促進(jìn)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。

旅游景點(diǎn)翻譯;旅游資料翻譯;龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)

1.引言

自國(guó)務(wù)院2009年12月批準(zhǔn)環(huán)鄱陽(yáng)湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)圈上升為國(guó)家戰(zhàn)略以來(lái),該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方興未艾,與之形成鮮明反差的是該地區(qū)明顯滯后的對(duì)外廣告宣傳意識(shí)。近些年來(lái),江西一直致力于打造旅游強(qiáng)省。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),不僅要把眼光放在國(guó)內(nèi)游客身上,更要努力吸引大批國(guó)外游客到訪。因此,景區(qū)的對(duì)外推介就顯得尤為重要。對(duì)以自助游為主的國(guó)外游客而言,景區(qū)旅游資料的翻譯準(zhǔn)確與否極為重要,會(huì)直接影響他們對(duì)景區(qū)的印象,進(jìn)而影響當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的蓬勃發(fā)展。龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)位于環(huán)鄱陽(yáng)湖經(jīng)濟(jì)圈內(nèi),自古以“神仙都所”“人間福地”而聞名天下,是我國(guó)道教發(fā)源地和歷史悠久的道教名山。景區(qū)規(guī)劃面積262平方公里,共有52個(gè)景點(diǎn),景物景觀230處,是江西唯一擁有世界地質(zhì)公園和世界自然遺產(chǎn)的“雙冠”景區(qū)。每年都有大量的國(guó)外游客慕名前來(lái)觀光游玩??上Я钊诉z憾的是,目前龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)的旅游資料翻譯質(zhì)量參差不齊,各類翻譯問(wèn)題層出不窮。不僅沒(méi)能達(dá)到展現(xiàn)景區(qū)文化魅力的預(yù)期效果,反而會(huì)引起很多笑話。本文從翻譯目的論角度出發(fā),根據(jù)旅游景點(diǎn)資料翻譯的目的和要求,剖析龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)旅游資料翻譯所存在的問(wèn)題。

2.翻譯目的論概述

上世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó),以凱瑟林娜·賴斯《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)的出版為標(biāo)志。該學(xué)派明確闡釋光靠語(yǔ)言學(xué)不能解決問(wèn)題,并拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義,把翻譯研究納入到跨文化交際研究中,認(rèn)為翻譯是一種行為,包括跨文化的一切語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。經(jīng)過(guò)兩代翻譯理論家的發(fā)展,逐步形成了完善的功能翻譯理論。代表人物有凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等學(xué)者。

1971年,凱瑟林娜·賴斯在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中提出了“綜合性翻譯”概念,即理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在概念性內(nèi)容、語(yǔ)文形式和交際功能方面與原文對(duì)等,這形成了功能主義理論的雛形。

1978年,賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾發(fā)表了《普通翻譯理論框架》一書(shū),擺脫了以原話為中心的“等值論”的束縛。1984年在他與賴斯合著的《一般翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中首次正式提出了功能翻譯理論的核心理論——翻譯目的論。根據(jù)目的論,翻譯是一種人際間基于源語(yǔ)文本的通過(guò)語(yǔ)言媒介進(jìn)行的轉(zhuǎn)換行為,任何翻譯行為都有一定的目的、意圖,都會(huì)產(chǎn)生一種結(jié)果、一種新的語(yǔ)境或事件。所有的翻譯行為都應(yīng)該遵循三個(gè)基本法則:(1)目的法則;(2)連貫法則;(3)忠實(shí)法則。但是這三個(gè)法則的地位并不同等,其中處于第一位的最重要的法則就是“目的法則”——整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定,即目的決定手段(the end justifies the means)。而翻譯行為的目的又可以分為三種:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。忠實(shí)法則從屬于連貫法則,而忠實(shí)法則與連貫法則都從屬于目的法則。

賈斯塔·赫茲·曼塔利則把翻譯的外延擴(kuò)大,延伸至各種跨文化轉(zhuǎn)換。認(rèn)為翻譯是一種“為實(shí)現(xiàn)特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,涉及譯者為翻譯所做的一切。

在威密爾的基礎(chǔ)上,諾德將翻譯按功能分為文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯,并在《翻譯中的語(yǔ)篇分析》一書(shū)中提出了功能與忠誠(chéng)相結(jié)合的翻譯原則,進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。諾德的“忠誠(chéng)”有別于威密爾的“忠實(shí)”?!爸覍?shí)”強(qiáng)調(diào)的是譯文對(duì)原文的關(guān)系;“忠誠(chéng)”則屬于人際關(guān)系范疇,是在與合作者或參與者的翻譯互動(dòng)中,譯者所要遵守的道德標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)了譯者應(yīng)對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),限制了譯者的自由度。在她看來(lái),譯者不僅要尊重原文作者的意圖,也必須考慮讀者的期望,同時(shí)還要考慮源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。

目的論擺脫了原文中心論的束縛,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值,注重的不是譯文與原文的“對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性,讓譯者有更大的自由選擇合適的翻譯方法和翻譯策略。

3.旅游景點(diǎn)資料翻譯的目的與要求

旅游景點(diǎn)資料,主要包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游景區(qū)告示牌等,說(shuō)白了就是廣告,主要起著宣傳、傳遞信息、勸說(shuō)和吸引游客的作用。這些資料的翻譯也不例外,目的就是讓外國(guó)游客看懂讀懂,在有限的時(shí)間內(nèi)從中獲取相關(guān)景點(diǎn)盡可能多的正確的歷史、文化、風(fēng)俗、自然、地理等方面的知識(shí),推介中華文化,讓中國(guó)的旅游景點(diǎn)走出國(guó)門(mén),走向世界,吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)觀光游玩,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能的不同對(duì)文本的類型進(jìn)行了劃分,并提出了兩種基本的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯,傳意翻譯。鑒于廣告基本屬于呼喚和資訊功能文本,所以其翻譯要采取傳意翻譯策略即:面向讀者,關(guān)注文本內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)域和風(fēng)格。因此,旅游景點(diǎn)資料翻譯必須措辭準(zhǔn)確、通俗明了,富有吸引力,做到雅俗共賞,利于不同層面的讀者的理解和接受。

目前世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言為英語(yǔ),所以國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)資料的翻譯90%以上都是英語(yǔ)。但是因?yàn)榉N種原因,如英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、中西方思維方式的不同、譯者的職業(yè)道德等等,旅游景點(diǎn)資料翻譯存在著大量的問(wèn)題。

4.龍虎山旅游景點(diǎn)資料翻譯實(shí)例分析

筆者通過(guò)實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)旅游景點(diǎn)資料翻譯存在不少問(wèn)題。主要問(wèn)題如下:

4.1 譯名前后不一

在龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)里,筆者發(fā)現(xiàn)同一事物的譯名往往有兩到四種不同的版本,甚至在同一張示意圖中就有兩種版本。如:

例一:

中文名稱 譯名龍虎山Longhushan Mount Dragon and Tiger Mountains Longhu Mountain Mount Longhu

例二:

中文名稱 譯名無(wú)蚊村Mosquito-free Village No Mosquito Village Wuwen (Mosquito-free) Hamlet

例三:

中文名稱 譯名象鼻山Trunk Mountain Elephant Trunk Hill Elephant Nose Mountain

例四:

中文名稱 譯名升棺表演Hanging Coffin Performance Cliff Tomb Performance

例五:

中文名稱 譯名鸕鶿捕魚(yú)表演The Hunting of Cormorant The Hunting Performance of Cormorant

雜亂不一的譯名會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)一定程度上的誤導(dǎo),以至于達(dá)不到以游客為導(dǎo)向的翻譯目的。筆者認(rèn)為,應(yīng)該統(tǒng)一譯名,避免對(duì)游客的誤導(dǎo),方便國(guó)外游客更好地了解龍虎山的景區(qū)文化。

4.2 譯者理解錯(cuò)誤

例六:“因車(chē)輛較多,橫穿馬路時(shí),請(qǐng)您看護(hù)好隨行的老人和小孩。謝謝合作!”

“Because vehicles more, when crossing the road, Please take good care of the old and children.Thank you for your cooperation!”

原文中“車(chē)輛較多”形容的是交通比較繁忙,而不是用來(lái)和其他地方車(chē)輛進(jìn)行多少比較,所以“因車(chē)輛較多”不能譯成“Because vehicles more”,而應(yīng)譯成“Because of the busy traffic”。

例七:“觀光車(chē)站”

“Sightseeing Tram Station”

在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中,“tram”一詞的釋意為“有軌電車(chē)”。但是在龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)內(nèi),筆者壓根就沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)“有軌電車(chē)”。外國(guó)游客見(jiàn)到這個(gè)標(biāo)識(shí)難免會(huì)產(chǎn)生誤解,到處去尋找不存在的“有軌電車(chē)”。所以筆者認(rèn)為應(yīng)該把“Sightseeing Tram Station”換成“Sightseeing Bus Station”。

4.3 中式英語(yǔ)

例八:“因車(chē)輛較多,橫穿馬路時(shí),請(qǐng)您看護(hù)好隨行的老人和小孩。謝謝合作!”

“Because vehicles more, when crossing the road, please take good care of the old and children.Thank you for your cooperation!”

這句話中的“老人”翻譯成“the old”固然沒(méi)錯(cuò),但是尚欠缺禮貌。在西方國(guó)家,老年人一般會(huì)被尊稱為“senior citizen”“the elderly”“the aged”等等。所以原文中的“the old”可以換成“senior citizens”,以便符合西方人的思維方式。

例九:“這段源自我國(guó)古典名著《水滸傳》中傳奇的描述,正是古人對(duì)江西龍虎山出神入化,惟妙惟肖的生動(dòng)描述。”

“This legendary description originated from China, literary classic, “All Men Are Brother” are just ancients vivid and vigorous portrayal reached the acme and true to life to the Dragon and Tiger Mountains in Jiangxi”

可以說(shuō),這段摘自龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)入口處的《龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)游覽全景圖》的譯文紕漏百出,看得讓人有點(diǎn)兒匪夷所思。貌似譯者不加任何檢查,就直接把機(jī)器翻譯的結(jié)果搬上了紙面。筆者認(rèn)為可以譯為“This legendary description originated from Tales of the Marshes, one of the four Chinese classical masterpieces, in which the ancient Chinese presented a magical and vivid depiction of Longhu Mountain in Jiangxi.”

例十:“龍虎山十大自然美景、十大人文美景”

“Ten beautiful natural scenery and ten beautiful humanities scenery in longhu mountain”

在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中,“scenery”的解釋為“the natural features of an area, such as mountains, valleys, rivers and forests, when you are thinking about them being attractive to look at”,是不可數(shù)名詞,指的是“風(fēng)景、景色、風(fēng)光”。原文中的“美景”筆者認(rèn)為指的是“美麗的景點(diǎn)”,而不是“風(fēng)景”。因此,“龍虎山十大自然美景、十大人文美景”的意思應(yīng)為“龍虎山十個(gè)美麗的自然景點(diǎn)、十個(gè)美麗的人文景點(diǎn)”,翻成“Ten beautiful natural attractions and ten beautiful cultural attractions in Longhu Mountain”或許會(huì)更好些。

例十一:“觀光車(chē)運(yùn)營(yíng)時(shí)間:07:10~18:00”

“Sightseeing bus operation time: 07:10~18:00”

原文中的“operation time”一般情況下為計(jì)算機(jī)用語(yǔ),意為“操作時(shí)間、運(yùn)算時(shí)間”。運(yùn)營(yíng)時(shí)間應(yīng)為“service time”。所以“觀光車(chē)運(yùn)營(yíng)時(shí)間”應(yīng)改為“Sightseeing bus service time”。

例十二:“竹筏碼頭(乘車(chē)約八分鐘)”

“Zhufa Wharf (About 8 minutes by bus)”

原文中的“竹筏碼頭(乘車(chē)約八分鐘)”意思為:從這里去竹筏碼頭,乘車(chē)大概需要八分鐘。按照英文的表達(dá)方式,應(yīng)該在“8 minutes”后面加上“away”這個(gè)詞。此外,“竹筏”被直接按照漢語(yǔ)拼音零翻譯為“Zhufa”似乎不太妥帖,因?yàn)椤爸穹ぁ碑吘购汀肮Ψ颍╧ongfu)”不一樣,不是中國(guó)特有的東西。在《牛津高階英漢雙解詞典》第七版中,“wharf”的解釋為:“a flat structure built beside the sea or a river where boats can be tied up and goods unloaded”。而眾所周知,“竹筏碼頭”其實(shí)就是一個(gè)渡口而已。所以“竹筏碼頭(乘車(chē)約八分鐘)”應(yīng)該翻譯成“Bamboo Raft Ferry(about 8 minutes away by bus)”。

例十三:“游客服務(wù)中心”

“Tourism Service Center”

“游客服務(wù)中心”翻譯成英文為“Tourist Service Center”,或再簡(jiǎn)單一點(diǎn),直接譯為“Visitor Center”即可。

例十四:“溫馨提示”

“Kind Reminder”

原文中的“溫馨提示”應(yīng)該譯為“Warm Tips”,而不是“Kind Reminder”。

例十五:“請(qǐng)勿將頭及肢體伸出窗外”

“Do not reach your head or arms out of window.”

原文中的“請(qǐng)勿將頭及肢體伸出窗外”的意思為,不要把身體任何一個(gè)部分伸出窗外,而不僅僅是譯本中所提及的頭或者手臂。在西方國(guó)家,與之相類似的說(shuō)法為“Do not lean out of the window”。

例十六:“請(qǐng)勿在景區(qū)內(nèi)及車(chē)上吸煙”

“No smoking is allowed in scenic resort or on bus.”

“resort”在作“旅游勝地”解釋時(shí)為可數(shù)名詞,而且“在公交車(chē)上”譯成英文應(yīng)為“on the bus”,所以原文應(yīng)該譯為“No smoking is allowed in the scenic resort or on the bus.”

例十七:“乘車(chē)咨詢電話:0701-6656586”

“Information phone number for passengers: 0701-6656586”

“咨詢電話”翻成英文為“Consultation Hotline”。原文應(yīng)該譯為“Consultation Hotline for passengers: 0701-6656586”

4.4 拼寫(xiě)錯(cuò)誤

在龍虎山風(fēng)景名勝區(qū),旅游景點(diǎn)資料翻譯中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤比比皆是。有單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤的,如把“distance”寫(xiě)成“distancd”、把“scenic”寫(xiě)成“secnic”;有首字母該大寫(xiě)時(shí)不大寫(xiě),該小寫(xiě)時(shí)反而大寫(xiě)的,如例六中的“please”一詞;還有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)亂用的等等。

5.結(jié)語(yǔ)

綜上所述,龍虎山風(fēng)景名勝區(qū)的旅游景點(diǎn)資料翻譯存在著不少錯(cuò)誤。筆者在此呼吁景區(qū)聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員,以功能目的論為指導(dǎo),充分考慮旅游景點(diǎn)資料翻譯的目的與要求,以期改善當(dāng)前旅游景點(diǎn)資料翻譯的現(xiàn)狀。

Hornby, A.S.牛津高階英漢雙解字典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

Nida, E.A.Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

Reiss, K.Translated by E.F.Rhodes.Translation Criticism: Potential and Limitations[M].Manchester: St Jerome and American Bible Society, 2000.

Nord, C.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

遲明彩.功能派翻譯理論綜述[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).

賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

梁君.功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).

張美芳、王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

H315.9

A

1006-2831(2015)11-0196-4

10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.056

2015-8-17;修改稿:2015-10-16

*江西省社科規(guī)劃“江西高校外國(guó)語(yǔ)言教學(xué)研究專項(xiàng)課題”(一般項(xiàng)目),項(xiàng)目編號(hào):13WX331。

猜你喜歡
龍虎山原文中名勝區(qū)
“鳥(niǎo)中大熊貓”中華秋沙鴨連續(xù)16年現(xiàn)身江西龍虎山
軍事文摘(2023年2期)2023-02-17 09:20:34
上饒集中營(yíng)名勝區(qū)
鐵軍(2022年8期)2022-07-31 13:41:44
馬陵山風(fēng)景名勝區(qū)紅色文化教育園
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
龍虎山
寶藏(2018年8期)2018-08-31 07:28:08
某風(fēng)景名勝區(qū)懸索吊橋檢測(cè)探討
江西建材(2018年2期)2018-04-14 08:00:37
“猴媽”和她的猴孩子們
警惕閱讀理解中原話的陷阱
也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
共和县| 曲阜市| 漳浦县| 德格县| 南江县| 东兴市| 大宁县| 普格县| 富阳市| 谢通门县| 太湖县| 遵义县| 张北县| 洞头县| 铜鼓县| 香格里拉县| 河源市| 福泉市| 洮南市| 闽侯县| 梧州市| 东安县| 邵武市| 富锦市| 东乡族自治县| 航空| 东丽区| 金阳县| 永定县| 双鸭山市| 稷山县| 平顶山市| 石景山区| 紫金县| 兴海县| 交口县| 沾化县| 万载县| 泰和县| 伊川县| 南靖县|