国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析遼寧主要城市的公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題
——以沈陽(yáng)、盤錦為例

2015-04-15 22:39劉艷華曹靜
關(guān)鍵詞:盤錦漢英沈陽(yáng)

劉艷華,曹靜

(遼寧工程技術(shù)大學(xué),遼寧 阜新 123000)

淺析遼寧主要城市的公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題
——以沈陽(yáng)、盤錦為例

劉艷華,曹靜

(遼寧工程技術(shù)大學(xué),遼寧 阜新 123000)

隨著社會(huì)發(fā)展的突飛猛進(jìn),來(lái)我國(guó)學(xué)習(xí)、工作、旅游甚至生活的外國(guó)友人也隨之增加。而近年來(lái)沈陽(yáng)和盤錦這兩座城市及其周邊地區(qū)的不斷規(guī)劃,使得這里的路牌、廣告牌甚至旅游景點(diǎn)指示牌等也增加了許多英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用。這不但方便了來(lái)華的外國(guó)友人,更顯示了我國(guó)對(duì)外開放的決心和文化發(fā)展的程度。然而,在這類公示語(yǔ)的漢英翻譯當(dāng)中,也出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤,影響了這兩座城市在全國(guó)乃至國(guó)際上的形象。本文以遼寧省主要城市——沈陽(yáng)和盤錦為考察對(duì)象,通過(guò)實(shí)地走訪研究公示語(yǔ)的漢英翻譯的現(xiàn)狀、問(wèn)題及看法。

公示語(yǔ);漢英翻譯;公示語(yǔ)現(xiàn)狀

公示語(yǔ)就是公開面對(duì)公眾的文字及圖形信息。它具有如提示、標(biāo)示、指示、告示、警示和人們生產(chǎn)、生活甚至生態(tài)環(huán)境和生活休戚相關(guān)的作用。它是在公共場(chǎng)所展示的具有特殊交際功能、提供信息和完成指令作用的文字或圖形[1,2]。公示語(yǔ)的特點(diǎn)是用較少的字?jǐn)?shù)簡(jiǎn)明闡述所要表達(dá)的信息,以此來(lái)達(dá)到人們各種交際的實(shí)用目的。如今,公示語(yǔ)的使用范圍已擴(kuò)展到人們生活的各個(gè)方面。本文以遼寧省主要城市——沈陽(yáng)、盤錦為主要考察對(duì)象,走訪了這兩所城市的主要街道、場(chǎng)所和景區(qū)以及周邊的主要公路,進(jìn)一步研究公示語(yǔ)的漢英翻譯問(wèn)題。

一、公示語(yǔ)的功能

根據(jù)呂和發(fā)和單麗萍2004年所編制的《漢英公示語(yǔ)詞典》中的定義,公示語(yǔ)是指那些被展示在各種公共場(chǎng)所,提供給來(lái)到這些公共場(chǎng)所的特定的人群所觀看或?qū)で髱椭鷷r(shí)所觀看的圖形或文字。

公示語(yǔ)通常設(shè)在人流量大、需要有指向性的公共場(chǎng)所及著名的旅游景區(qū)的顯著位置,或印刷在旅游宣傳冊(cè)和地圖等處。由于其具有警示作用的特點(diǎn),能夠在許多公共場(chǎng)合為游客或行人提供他們所需要的信息,并能起到提示或提醒人們注意的作用。如果譯者能夠準(zhǔn)確并恰當(dāng)?shù)姆g公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),那么就能使來(lái)到此地的游客和行人得到方便,并留下深刻印象;反之如果翻譯失當(dāng)則會(huì)產(chǎn)生歧義甚至引發(fā)誤會(huì)和困擾。根據(jù)楊全紅在《中國(guó)翻譯》上所發(fā)表的文章(楊全紅:2005,26(6)43-46),公示語(yǔ)由提醒類和信息類兩大類別組成。提醒類公示語(yǔ)多具有“動(dòng)態(tài)”的意義,展示了其提示、標(biāo)示、指示、告示和警示的作用,發(fā)揮了它的限制和強(qiáng)制性的功能,提醒類公示語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)”意義大多要求人們根據(jù)其所提示的信息內(nèi)容作出或不作相關(guān)的動(dòng)作及行為[3,4]。信息類公示語(yǔ)則是為游客或行人提供某處的相關(guān)信息。它具有作為公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”含義,它的內(nèi)容簡(jiǎn)潔明確,且不需要游客或行人根據(jù)信息做出相應(yīng)的行為,只具有指示和提示性的功能。信息類公示語(yǔ)往往被廣泛地使用在景區(qū)、景點(diǎn)內(nèi)和旅游宣傳圖冊(cè)、手冊(cè)上,如景區(qū)地名、開放時(shí)間、景點(diǎn)特色等[5]。

二、沈陽(yáng)、盤錦公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀

根據(jù)公示語(yǔ)的定義和功能,沈陽(yáng)和盤錦的公示語(yǔ)漢英翻譯主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:道路交通(如地鐵、公交車) 公示語(yǔ)、商業(yè)場(chǎng)所(如中街、太原街)公示語(yǔ)、景區(qū)(如故宮、北陵公園、紅海灘等)公示語(yǔ)和其他(如醫(yī)院、電影城和展覽館等)公示語(yǔ)。本文作者經(jīng)過(guò)前期實(shí)地考察,在以上所提到的地方發(fā)現(xiàn)在公示語(yǔ)漢英翻譯方面均存在問(wèn)題。

1.道路交通公示語(yǔ)。道路交通公示語(yǔ)主要是用于提示來(lái)沈等地外國(guó)友人和游客及行人關(guān)于公共交通、道路、公路、街道和方向等情況的信息。如:ZHONGJIE ROAD(中街路)和QINGNIANDA AVENUE(青年大街)等。關(guān)于地名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)政府制定的統(tǒng)一規(guī)范方案——《漢語(yǔ)拼音方案》以及《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》中明確規(guī)定了中國(guó)地名的羅馬字母拼寫規(guī)則和書寫規(guī)則。例如:公示語(yǔ)上的ZHONGJIE ROAD(中街路)和QINGNIANDA AVENUE(青年大街),ZHONGJIE和QINGNIANDA是漢語(yǔ)拼音,而ROAD和AVENUE則不是,按以上規(guī)定就違背了單一羅馬化地名翻譯的原則[6]。因此,根據(jù)《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》規(guī)定,此公示語(yǔ)的正確書寫應(yīng)為:ZHONGJIE LU和QINGNIANDAJIE。這不僅適用于道路公示語(yǔ),公交車站、地鐵和機(jī)場(chǎng)等地方也應(yīng)在公示語(yǔ)的漢英翻譯上遵循這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

又如,本文作者在去往盤錦紅海灘景區(qū)考察的高速公路上就看到這樣的路牌標(biāo)識(shí):“East Lake Hot Springs Hotel”?!皽厝痹凇缎聺h英大辭典》中的翻譯為:“hot springs”或“hot spring”,這里的翻譯是hot spring與hotel連用的,那么就應(yīng)寫成“hot springs溫泉城或溫泉賓館”或者是“hot spring hotel溫泉賓館”而此處的hot springs與hotel連用是不太恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式。

2.商業(yè)場(chǎng)所公示語(yǔ)。商業(yè)場(chǎng)所公示語(yǔ)的主要作用是用來(lái)提示或告知來(lái)到這些商業(yè)場(chǎng)所如商場(chǎng)、酒店、會(huì)展中心、超市和購(gòu)物中心等地的顧客們有關(guān)于此處商品的相關(guān)信息的。作者在這些場(chǎng)所發(fā)現(xiàn)的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤比較多些。如在市內(nèi)某商場(chǎng)頂層的一家火鍋店內(nèi)發(fā)現(xiàn)這樣的一個(gè)公示語(yǔ)提示牌:High Temperature Careful Hot(此處高溫,小心燙手)。這里的公示語(yǔ)翻譯顯然是不恰當(dāng)?shù)?,這種“chinglish”英語(yǔ)既是在翻譯時(shí)往往只是按照漢語(yǔ)字面的意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)生硬套譯或者是直接由翻譯軟件(機(jī)器)來(lái)翻譯而成的,這樣的結(jié)果必然給顧客帶來(lái)迷惑,尤其是對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)更是“摸不著頭腦”。

另外,許多商場(chǎng)經(jīng)常有最常見的營(yíng)銷方式——促銷打折活動(dòng),商家通常會(huì)把只帶有英文標(biāo)識(shí)的公示牌置于店內(nèi),但是有些商家卻不知道中英文在折扣的表達(dá)上是有很大差異的,例如:店家商品打8折就直接譯成80%discount,如果外國(guó)人看到此信息,就會(huì)理解是店內(nèi)商品2折購(gòu),這會(huì)產(chǎn)生極大的誤會(huì)。而正確的譯法應(yīng)為“20%Off”。

3.景區(qū)及其他公示語(yǔ)。在沈陽(yáng)的標(biāo)志性景區(qū)故宮、北陵公園,其他場(chǎng)所如醫(yī)院、電影城以及展覽館和盤錦的紅海灘地區(qū)等,人們經(jīng)常可以看到一些提示、告知或者禁止的公示語(yǔ)。人們會(huì)根據(jù)提示語(yǔ)或警示語(yǔ)做或不做一些事情,這對(duì)于環(huán)境的保護(hù)和秩序的維護(hù)都有極其重要的作用。

景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯為外國(guó)游客了解沈陽(yáng)等地的信息及歷史有重要的作用。而沈陽(yáng)某著名景區(qū)內(nèi)有一處公示牌為“No not disorder rubbish here”,此處no和not的使用不恰當(dāng),正確的翻譯應(yīng)為“No littering”。

在走訪的沈陽(yáng)某幾個(gè)著名旅游景區(qū)中,本文作者還發(fā)現(xiàn)了不少的“中式英語(yǔ)”即“Chinglish”的情況。在沈陽(yáng)某公園內(nèi)的湖邊上有個(gè)警示標(biāo)牌,牌上寫道:“湖內(nèi)嚴(yán)禁游泳違者后果自負(fù)”。這個(gè)公示語(yǔ)牌被翻譯成了:Inside lake strictly forbids swimming.Disobey result gasconade。可見,翻譯這則公示語(yǔ)的譯者可謂是一一對(duì)應(yīng)原文,體現(xiàn)了“高度”的“忠實(shí)原文”這一翻譯原則,或是采用網(wǎng)上翻譯軟件直接對(duì)譯的方式才出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,給游客尤其是外賓帶來(lái)了極大的困擾,也有損沈陽(yáng)作為遼寧一所標(biāo)志性城市的形象。如果此公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)直接譯為“No Swimming”,雖然不能完全“忠實(shí)原文”,但看起來(lái)一目了然,給游客提供的最直接的的信息就是“此處不可游泳?!边@樣翻譯不但可以準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出此公示語(yǔ)的中文含義,而且還既符合中英文讀者的閱讀習(xí)慣又尊重英文語(yǔ)言的使用習(xí)慣和思維方式。

沈陽(yáng)公共場(chǎng)所較多,有很多場(chǎng)合的公示語(yǔ)的漢英翻譯都存在“望文生義”的問(wèn)題,即譯者翻譯公示語(yǔ)時(shí)經(jīng)常只按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直接“逐字逐句”對(duì)譯。在沈陽(yáng)中街某商場(chǎng)內(nèi)的電梯旁邊,作者注意到一塊“小心碰頭”的公示語(yǔ)標(biāo)示牌,英語(yǔ)譯文是:“Take care of your head”。Take care of這個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)的漢語(yǔ)含義是“關(guān)心……”。外國(guó)游客看到此指示牌一定會(huì)滿頭霧水,不知所云。而“小心碰頭”這則公示語(yǔ)的常用正確翻譯為:“Mind your head”,這不僅符合漢英表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也是國(guó)際慣例。

由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用的不恰當(dāng)也使公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤的地方。例如:沈陽(yáng)著名的“愛爾眼科醫(yī)院”有個(gè)廣告牌的名字被翻譯為“AIER EYE HOSPITAL”。“eye”意為“the organ of sight”,“Eyes are the parts of your body with which you see.”即“eye”表示人身體上的一個(gè)器官,而非一個(gè)學(xué)科。英文中的醫(yī)用眼科學(xué)科專有名詞應(yīng)為“ophthalmology”,因此眼科醫(yī)院應(yīng)為“Ophthalmic Hospital”。

三、沈陽(yáng)、盤錦公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀分析

導(dǎo)致目前公示語(yǔ)漢英翻譯紕漏諸多的主要原因有以下幾點(diǎn):首先,漢英文字的思維方式和文化傳統(tǒng)不同。英語(yǔ)國(guó)家的文化與我們的文化和傳統(tǒng)歷史有著截然不同的背景,同一個(gè)人對(duì)同一事物基于不同文化背景下的理解是不同的,這就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯(cuò)誤。其次,翻譯人員的中英文語(yǔ)言功底不夠夯實(shí)。我們有些翻譯人員英文水平很好,但中文就沒有相應(yīng)的高水平;反之也有。如果翻譯人員在不能夠完全了解目標(biāo)語(yǔ)言的情況下去翻譯目標(biāo)語(yǔ)就會(huì)很容易出現(xiàn)各種各樣的錯(cuò)誤。最后,公示語(yǔ)漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)尚不規(guī)范,對(duì)翻譯的監(jiān)管機(jī)制也不完善。對(duì)此,相關(guān)部門已經(jīng)對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯問(wèn)題給予了高度的關(guān)注和重視,但是由于目前我國(guó)從公示語(yǔ)的漢英翻譯到譯文標(biāo)牌的制作和投入使用都缺乏有關(guān)專業(yè)人員的監(jiān)督和檢查,所以現(xiàn)在翻譯還存在大量的包括語(yǔ)法、用法甚至是拼寫方面的錯(cuò)誤。

對(duì)此,作為翻譯工作者我們還需要繼續(xù)培養(yǎng)自己的語(yǔ)言修養(yǎng),不斷努力地提升自己的文學(xué)素質(zhì),并在此基礎(chǔ)之上盡可能多的學(xué)習(xí)、了解甚至熟練掌握英語(yǔ)國(guó)家不同的文化背景和傳統(tǒng)文化,大量汲取英語(yǔ)國(guó)家的人文知識(shí)、傳統(tǒng)背景和行為方式。并且在對(duì)公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要時(shí)刻注意仔細(xì)“琢磨”每一個(gè)詞的使用,以此來(lái)保證公示語(yǔ)翻譯的高質(zhì)量。

公示語(yǔ)漢英翻譯已經(jīng)成為遼寧乃至我國(guó)對(duì)外交往的形象名片。我們要有效地解決公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,要認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目疾旌脱芯糠g資料,并且同時(shí)提高翻譯隊(duì)伍的素質(zhì);建立和完善相應(yīng)的公示語(yǔ)漢英翻譯制度,統(tǒng)一公示語(yǔ)漢英翻譯;讓統(tǒng)一的機(jī)構(gòu)來(lái)監(jiān)督和監(jiān)管公示語(yǔ)翻譯及其標(biāo)牌的制作使用全過(guò)程。相信只要我們能夠多方努力配合,公示語(yǔ)漢英翻譯的問(wèn)題一定會(huì)有所改善,翻譯的質(zhì)量也一定會(huì)有所提高。◆

[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.100.

[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(1):38~40.

[3]牛新生.旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2008,21(3):38~43.

[4]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):43~46.

[5]劉建剛.公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用等效原則探索[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1):78~81.

[6]文菲.沈陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,(2):47~49.

A Study on Liaoning Urban Public Signs Translation: Taking Shenyang and Panjin as Examples

Liu Yanhua&Cao jing

(Liaoning Technical University,F(xiàn)uxin Liaoning,123000)

With the rapid development of the society,more and more foreigners come to our country to work,study and travel.Recently,road signs,public signs and indication boards of tourist sites in English in Shenyang and Panjin are applied in various fields as a result of their new planning programming,which makes convenience for foreigners and shows the determination of opening to the outside world and the degree of our cultural development.However,there appear quite a lot of mistakes in the translation of public signs which will affect the images of the two cities.This thesis,taking Shenyang and Panjin as examples,intends to deal with several aspects of the mistakes appeared in the translation of public signs as well as some suggestions on the status quo.

public sign,Chinese-English translation,the status quo of public signs

H059

A

1674-0416(2015)01-0139-03

[責(zé)任編輯:王靖宇]

2014-10-28

本文系遼寧省社科聯(lián)2014年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題“遼寧城市公示語(yǔ)翻譯規(guī)范研究”(編號(hào):2014lslktziwx-27)的研究成果

劉艷華,女,1974年生,遼寧黑山人,副教授,管理學(xué)碩士。

猜你喜歡
盤錦漢英沈陽(yáng)
沈陽(yáng)分店
沈陽(yáng)分店
Study on the harmony between human and nature in Walden
盤錦舉辦“一帶一路”沿線國(guó)家留學(xué)生交流活動(dòng)
“盤錦大米”品牌價(jià)值榮登全國(guó)大米品牌榜首
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
盤錦人工島建設(shè)條件分析
遼寧盤錦大米升級(jí)推出“玉粳香”生態(tài)大米
漢英文字的幽默修辭功能淺探
炉霍县| 通江县| 甘谷县| 和田县| 邛崃市| 鹿泉市| 黄冈市| 故城县| 河源市| 五指山市| 公主岭市| 紫阳县| 苗栗县| 太原市| 馆陶县| 柳林县| 阿合奇县| 嘉义市| 林芝县| 白河县| 芦溪县| 枞阳县| 徐水县| 体育| 比如县| 定南县| 左云县| 平武县| 吉林省| 清涧县| 永嘉县| 通江县| 忻州市| 固镇县| 得荣县| 巩留县| 汾西县| 彭水| 聂荣县| 毕节市| 贵定县|