国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言變異的文體功能及其翻譯策略

2015-04-11 04:37:20胡永近
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期
關(guān)鍵詞:原文中文學(xué)作品文體

楊 慧,胡永近,信 笑

宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000

語言變異的文體功能及其翻譯策略

楊 慧,胡永近,信 笑

宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000

在功能文體學(xué)視角下,探討語言變異的文體功能及其翻譯策略。語言變異有兩種典型的形式,即非標(biāo)準(zhǔn)化語言和非語法化語言,它們不僅出現(xiàn)在語音、文字層面,而且還出現(xiàn)在詞匯、語法、語義甚至語域等層面,在語篇中具有文體功能。對于語言變異的翻譯,應(yīng)根據(jù)語境理論確定翻譯原則和策略,在翻譯過程中譯者必須盡量使原文情景語境中具有文體功能的語言變異在譯文情景語境中發(fā)揮相同或相似的功能,從而傳達(dá)原文作者的交際意圖。根據(jù)不同的語境,可采取直譯、異化、轉(zhuǎn)換、變換和舍棄等翻譯方法,以傳達(dá)原文的文體功能,保持譯文的可讀性。

語言變異;文體功能;翻譯策略

文學(xué)語言與非文學(xué)語言的主要區(qū)別在于,文學(xué)語言具有豐富的內(nèi)涵和獨(dú)特的美感,且形式獨(dú)特,節(jié)奏和韻律多變[1]。文學(xué)作品本身處理的就是作者創(chuàng)造的情景語境,其語言也有創(chuàng)造性的一面。文學(xué)語言的這種創(chuàng)造性使文學(xué)作品中存在大量的語言變異。文學(xué)作品在措辭上的共同之處——“力求突破語言常規(guī)”,為翻譯設(shè)置了障礙,同時(shí)也提供了創(chuàng)造性翻譯的機(jī)會(huì)[2]。

本文分析了兩種語言變異形式——非標(biāo)準(zhǔn)化語言和非語法化語言,并根據(jù)功能文體學(xué)理論指出:語言變異在一定的情景語境中發(fā)揮著一定功能,體現(xiàn)著作者的交際意圖,從而具有一定的文體效應(yīng)。最后依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語境理論探討其翻譯原則和策略。

1 語言變異

語言變異是相對于語言常規(guī)而言的,它是建立在規(guī)范的語言基礎(chǔ)之上的,是對語言規(guī)范的突破,其目的是造成前景化的文體效應(yīng)。

1.1 變異形式

總的說來,文學(xué)作品中出現(xiàn)最多的語言變異是非標(biāo)準(zhǔn)化語言和非語法化語言。

非標(biāo)準(zhǔn)化語言在此主要指不符合該語言標(biāo)準(zhǔn)用法,往往帶有方言色彩的語言。講同一語言的人,由于各自的社會(huì)、地域和時(shí)間的不同而組成不同的言語社團(tuán)。同一言語社團(tuán)的人所講的語言在形式和用法上有共同特征,但與其他言語社團(tuán)的語言又有差異。這些特征標(biāo)志這一方言的獨(dú)特性。官方通常把某個(gè)方言,或在某個(gè)方言的基礎(chǔ)上經(jīng)過加工所形成的方言變體確定為一種通用語言或稱標(biāo)準(zhǔn)語,例如英語中有“標(biāo)準(zhǔn)語”,漢語中有“普通話”。

例1 und hah isn't that mowt comed in frough th'field, be this time? What is he abaht? Girt eedle seeght! (Emily Bront,WhutheringHeights)

作品中約瑟夫是約克郡人,沒有受過教育且總以自己方式做事,從不改變,所說語言也是約克郡方言,這從語言上可以判斷出來。這種語音上的變異,往往給讀者理解造成困難,即使是英語讀者也會(huì)大費(fèi)周章,其標(biāo)準(zhǔn)英語應(yīng)該是:“andhowisitthathehasn'tcomeinformthefield,bythistime?Whatisheabout?Greatidlenogood.”

非語法化語言主要包括不符合語音、書寫、詞匯或語法規(guī)則的語言,這些語言在常規(guī)語言中看似錯(cuò)誤,在某種語境中卻體現(xiàn)一定的功能。非語法化語言不屬于任何方言, 主要是作者在文學(xué)作品中為了傳達(dá)一定的交際意圖而臨時(shí)啟用的語言形式,其典型形式是文學(xué)作品中的臨造詞和新造詞以及大量不合乎語法規(guī)范的句子。

例2IthinkitistimeIreturnintorespectability.And.IfyoucannotseethatRichyhasfourorfivetimesyoursignificance,thenyouarediludingyourself.(PeterStraub,GhostStory)

句中連詞“and”的使用從邏輯上連接了上下文,但并不表達(dá)完整的意思,此處使用句號不符合語法,屬于語言的變異用法。

1.2 語言變異的普遍性

語言變異在文學(xué)作品中具有普遍性,這不僅體現(xiàn)在語音、文字層面,而且還體現(xiàn)在詞匯、語法、語義甚至語域等層面。在文學(xué)作品尤其是意識流小說中,人物的內(nèi)心獨(dú)白不受情景語境的制約。如果主人公有恐懼心理,意識混亂,則會(huì)加劇內(nèi)心獨(dú)白中的語域混亂,從而構(gòu)成語域變異。

例3SayittoFatherwillyouIwillammyfathersProgenitive…andIsincephiloProgenitive.(Faulkner,TheSoundandtheFury)

此時(shí)的昆丁已經(jīng)精神失常,思維出現(xiàn)混亂,喪失了根據(jù)情景語境選擇合適語言的能力。原文中的“Progenitive”與“PhiloProgenitive”兩詞,學(xué)究氣十足,與順序錯(cuò)亂的句法構(gòu)成較大的反差。因此,作者利用語域變異的優(yōu)勢,生動(dòng)地刻畫了主人公昆丁混亂的思維狀態(tài)[3]。

1.3 語言變異的性質(zhì)與作用

無論是作為非標(biāo)準(zhǔn)化語言的方言,還是表面上看似錯(cuò)誤的非語法化語言,都屬于語言變異,都是作者為實(shí)現(xiàn)特定目的而對語言運(yùn)用常規(guī)的大膽突破。語言變異和語言錯(cuò)誤不同,后者不符合運(yùn)用常規(guī),而前者是對常規(guī)的有意超越,顯示出語言極大的創(chuàng)造性和自由度。

作者在文學(xué)作品中應(yīng)用語言變異形式,有其特定目的。一般來說,文學(xué)作品中的方言有助于表現(xiàn)說話者的社會(huì)地位、受教育程度以及性格特征等個(gè)人信息。如例1中的方言表明約瑟夫出生于約克郡,受教育程度不高,性格上也是一意孤行、不知改變。

非語法化語言用于文學(xué)作品尤其是意識流小說中,可以使語言推陳出新,有鮮活的生命力:能創(chuàng)造出某種特殊的藝術(shù)效果,也可以逼真地描寫人物的意識活動(dòng),再現(xiàn)人物內(nèi)心的獨(dú)白,雖然為語篇解碼設(shè)置了障礙,但奇特新穎、出人意料,能激起讀者的閱讀欲望。

例4UnclePeter…UnclePeter…UNCLEPETER… (SeanO'casey,ThePloughandtheStars)

作者在用常規(guī)拼寫重復(fù)兩遍“UnclePeter”后,再用大寫形式“UNCLEPETER”加以強(qiáng)化,從文字層暗示說話聲音由低到高、從弱到強(qiáng)的變化,通過視覺和聽覺效果來增強(qiáng)作品的感染力,吸引讀者注意[4]。

2 語言變異的文體功能

文學(xué)作品中存在的大量語言變異,是作者為表達(dá)一定交際意圖而有意為之,屬于突出特征,而且是有動(dòng)因的突出特征。這些突出特征在一定的情景語境中發(fā)揮著一定的功能,具有一定的文體效應(yīng)??偟恼f來,語言變異和語言常規(guī)一樣可以表達(dá)語言的三種元功能[5]。

例5anyonelivedinaprettyhowtown

(withupsolloatingmanybellsdown)

Springsummerautumnwinter

Hesanghisdidn'thedancedhisdid.

(E.E.Cummings)

上述詩句采用了典型的語言變異。作者在通常該用“someone”或“somebody”作主語的地方用“anyone”替代,后者將原來的意義“泛化”,泛指所有人。副詞“how”修飾“town”,把“town”神秘化,使其“不可知”或“不確定”。同時(shí),“how”使“pretty”的修飾對象變得模糊,使詩歌寓義更加豐富。另外,“upsofloating”前置,創(chuàng)造出“在高空飄蕩”的意象,“so”的前置也使其修飾對象變得不確定,增加了詩歌的寓義。因此,詩中的語言變異體現(xiàn)了語言常規(guī)無法替代的概念意義。

文學(xué)作品中,作者常用語言變異來表明某個(gè)人物的社會(huì)地位、受教育程度以及性格特征等,所以語言變異具有人際功能。

例6Awsudmorelikkerlookforth'horse,“hereplied.”…nurmanufaneeghtloikethis——asblackast'chimbley!(EmilyBrontě,WhutheringHeights)

該語篇中運(yùn)用了大量的語言變異,形象地表達(dá)了說話者約瑟夫的人物特征:種族特征、社會(huì)地位、受教育程度以及性格特征,體現(xiàn)了語言變異的人際功能,發(fā)揮出了特殊的文體效應(yīng)。

例7Icame,Isaw,Iconquered.(JuliusCeaser)

在英語標(biāo)點(diǎn)符號的使用中,句子之間要有分號或者句號連接,而例句中三個(gè)句子卻用逗號隔開,表明凱撒征服行動(dòng)的快速有效,突出了征服者的狂妄[6]。在此,標(biāo)點(diǎn)符號的變異用法是一種“失協(xié)”,具有一定的人際功能和謀篇功能。

3 語言變異的翻譯原則及其策略

語言的變異形式所傳遞的文體功能離不開特定的情景語境。語言變異的翻譯原則就是譯文盡可能地體現(xiàn)與原文中的語言變異相同或盡可能相似的文體功能,體現(xiàn)作者真實(shí)的意圖。在此原則指導(dǎo)下,語言變異的翻譯策略大致有以下幾種。

3.1 直譯語言變異,保留文體功能

由于英漢兩種文化存在相似性,原文語言變異形式在譯文語言中往往同樣存在,這時(shí),其文體功能在譯文情景語境中可以準(zhǔn)確傳遞,但盡量保留原文語言變異。

例8school'out

Girlsscream,

Boysshout;

……

該詩第一節(jié)的結(jié)尾是“敞開的”,即作者沒有使用標(biāo)點(diǎn)符號,暗示作者真實(shí)的寫作意圖:對年輕人的健康成長和自由發(fā)展不應(yīng)該施加任何約束。譯文中同樣可以省略句號,以保留原文語言變異的文體功能。

3.2 采用異化手段,保留文體功能

原文作者使用語言變異,是為了實(shí)現(xiàn)自己的交際意圖。譯者應(yīng)盡可能地傳遞原文的文體功能,至少不能違背作者的創(chuàng)作意圖。對于原文中的語言變異,譯者可以采取異化手段直接移植到譯文中,讓譯文讀者自己去領(lǐng)會(huì)和理解這些變異,這不失為明智之舉。翻譯過程中,譯者既要傳遞原文意義,又要傳遞原文風(fēng)格,所以不應(yīng)該成為決定孰對孰錯(cuò)的法官,而應(yīng)該將種種可能的解讀留給讀者,讓讀者根據(jù)情景語境去猜測、判斷。

例9TwosheetscreamvellumpaperonereservetwoenvelopeswhenIwasinWisdomHely'swiseBloominDaly'sHenryFlowerbought.

譯文:兩張奶油色羊皮紙一張備用兩只信封我在威士頓·希利公司那時(shí)周到的布盧姆在達(dá)利公司是亨利·弗臘爾買。

原文中的語言變異描述的是布魯姆思緒異?;靵y,以至于來不及組織完美正確的句子。譯文按照原文詞序照譯,保留了原文的語言變異,從而再現(xiàn)了其文體功能:生動(dòng)地刻畫布魯姆的心理現(xiàn)實(shí)。

3.3 轉(zhuǎn)換語言變異層次,再創(chuàng)文體功能

由于原文和譯文兩種語言文化之間存在巨大差異,原文中某層次上的語言變異形式在譯語中可能沒有對應(yīng)的表達(dá)方式,這時(shí),譯者可以根據(jù)譯文情景語境,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,創(chuàng)造性地利用其他層次上的變異形式,傳遞原文語言變異的文體功能。

例10 “CuriouserandCuriouser?”criedAlice.

(LewisCarroll:Alice'sAdventuresinWonderland)

譯文:“越變越奇罕了,越變越稀怪了!”[7]。

原文“curiousandcurious”屬于語言變異,在該情景語境中,具有一定文體效應(yīng),表明愛麗絲因?yàn)槌泽@而說不好話的情景,體現(xiàn)了其可愛的一面,具有一定的人際意義。然而,由于這種變異形式在漢語中無法復(fù)制,所以譯文利用漢語的優(yōu)勢用錯(cuò)位表達(dá),把原文中的語言變異所體現(xiàn)的文體功能在譯文中凸顯出來。譯文讀者根據(jù)情景語境中的創(chuàng)造語境,可以體會(huì)譯文語言變異的文體功能。

3.4 譯文常規(guī),變換語言變異形式,再現(xiàn)文體功能

原文中的語言變異形式在譯語中可能是常規(guī)語言,這時(shí),如果直接用譯文對應(yīng)形式翻譯原文,則會(huì)喪失原文語言變異的文體效應(yīng)。譯者可以利用其他相同或類似的語言變異形式傳遞原文文體功能,從而體現(xiàn)作者的交際意圖。

例11Icame,Isaw,Iconquered.(JuilusCeaser)

如果在譯文中使用和原文相同的標(biāo)點(diǎn)符號,則原文變異形式所傳遞的文體效應(yīng)在譯文中會(huì)消失殆盡。發(fā)揮漢語中頓號的功能,則可以生動(dòng)再現(xiàn)原文中作者的真實(shí)意圖。這種策略是否可行,還有待驗(yàn)證,但不失為一種有益的嘗試[8]。

3.5 舍棄原文的文體功能,保持譯文的可讀性

有時(shí),原文作者根據(jù)原文語法規(guī)則創(chuàng)造的語言變異,雖屬非常規(guī),卻有一定的規(guī)律,而譯文沒有這種特征,無法體現(xiàn)出來。譯者為了保持譯文的可讀性,只能用譯文常規(guī)語言譯出,舍棄原文文體效應(yīng),同時(shí)譯者可以以附注的形式在譯文中說明原文語言變異及其文體功能。

例12l(a

l(a

le

af

fa

ll

s)

one

l

iness

-e.e.cummins

實(shí)驗(yàn)詩大師卡明斯充分利用原文中的現(xiàn)實(shí)語境——英語的獨(dú)特結(jié)構(gòu),來展示語言書寫符號變形的文體功能:詩中括號以外為“l(fā)oneliness”,括號以內(nèi)是“aleaffalls”,孤零的落葉剎那間與人的寂寥相交融,此情此景妙不可言。詩句落款中詩人名字也為小寫形式,將語言變異的利用推向極致。英漢語之間的差異,導(dǎo)致原文中變異形式所體現(xiàn)的文體功能在譯文中無法再現(xiàn),只能采用歸化法,譯出原文概念意義,舍棄其文體功能,保持譯文的可讀性。

4 結(jié)束語

上文分析了文學(xué)作品中語言變異的文體功能及其翻譯策略。總的來說,語言變異在一定的情景語境中發(fā)揮一定的功能,具有文體功能,體現(xiàn)了作者的交際意圖。在翻譯過程中,譯者必須根據(jù)譯文情景語境,使譯文盡量再現(xiàn)原文語言變異所蘊(yùn)藏的功能。由于翻譯涉及到兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)換,原文中的語言變異有時(shí)在譯文中無法體現(xiàn),譯者只能采用歸化策略,舍棄原文文體功能,保持譯文的可讀性。

[1]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:3

[2]Nord Christiane.Translating as A Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:85

[3]李偉屏.意識流語體的變異與表意功能[J].外國語,1994(4):63-69

[4]唐祥金.英語詞形變異及其語義信息[J].外語教學(xué),2002(6):50-55

[5]胡永近.語篇功能及其翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):61-63

[6]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005

[7]王淼.“目的論”指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——Alice's Adventures in Wonderland譯本對比分析[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(4):87-90

[8]胡永近.標(biāo)點(diǎn)符號的文體效應(yīng)及其翻譯策略[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):59-61

(責(zé)任編輯:李力)

10.3969/j.issn.1673-2006.2015.02.021

2014-09-12

宿州學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“功能文體學(xué)視角下的文學(xué)語言變異翻譯研究”(2014yyb13)。

楊慧(1982-),女,山東濟(jì)南人,碩士,講師,主要研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)。

H315.9

A

1673-2006(2015)02-0081-04

猜你喜歡
原文中文學(xué)作品文體
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
警惕閱讀理解中原話的陷阱
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
轮台县| 琼海市| 镇坪县| 东乡族自治县| 印江| 任丘市| 施甸县| 新和县| 宁化县| 通州区| 云安县| 涟水县| 蒲城县| 贵定县| 伊通| 大同市| 开化县| 凭祥市| 万州区| 秦皇岛市| 鄂伦春自治旗| 东山县| 福鼎市| 永济市| 望都县| 富裕县| 彩票| 蓬溪县| 邵东县| 珲春市| 花莲市| 武宣县| 霍林郭勒市| 久治县| 秭归县| 隆林| 泰兴市| 芦溪县| 泰顺县| 康平县| 霍邱县|