国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行文本比較對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示

2015-04-10 19:38蘇艷韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院廣東韶關(guān)512005
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本

蘇艷(韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)

平行文本比較對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示

蘇艷
(韶關(guān)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 韶關(guān)512005)

對(duì)比分析中文企業(yè)簡(jiǎn)介及其英語(yǔ)平行文本,指出它們?cè)谠~匯、句法、語(yǔ)篇、文體和文化上的差異,探討這些差異對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示并提出相關(guān)的英譯策略,為我國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯提供有益的參考。

平行文本;企業(yè)簡(jiǎn)介;對(duì)比;啟示

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的當(dāng)今時(shí)代,中國(guó)各大企業(yè)積極開拓海外市場(chǎng),紛紛通過中英文網(wǎng)站介紹企業(yè)基本情況、宣傳企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)。好的英文企業(yè)簡(jiǎn)介能夠展示企業(yè)的良好形象,從而順利進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。可以說企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量直接決定了企業(yè)能否在國(guó)際市場(chǎng)中占據(jù)有利地位。然而許多企業(yè)并未了解英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的差異,只是簡(jiǎn)單的將中文企業(yè)簡(jiǎn)介逐字逐句地直譯,這樣的英譯只會(huì)損毀企業(yè)的形象。因此,提升企業(yè)簡(jiǎn)介英譯質(zhì)量對(duì)提高企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力與擴(kuò)大企業(yè)對(duì)外交流與合作起著重要的作用。

近年來,有很多學(xué)者對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行了研究,如盧小軍(2012)[1],劉桂芳(2012)[2],寧海霖(2008)[3],石春讓(2012)[4],湯富華(2000)[5],王衛(wèi)紅(2013)[6],張秀燕(2012)[7]等都對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介做了對(duì)比研究,并探討了相關(guān)的英譯策略,但從詞匯、句法、語(yǔ)篇、文體和文化差異方面綜合對(duì)比英漢企業(yè)簡(jiǎn)介的論文并不多見。本文試圖對(duì)中文企業(yè)簡(jiǎn)介與其英文企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本進(jìn)行對(duì)比,指出它們?cè)谠~匯、句法、語(yǔ)篇、文體和文化上所呈現(xiàn)的差異,并在此基礎(chǔ)上探究這些差異對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示及英譯策略。

一、平行文本和Werlich的文本語(yǔ)法

“平行文本”這個(gè)術(shù)語(yǔ)常用于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),概指不同語(yǔ)言文化中交際功能相似的語(yǔ)篇類型。加拿大翻譯學(xué)者Jean-Paul Vinay曾比較屬于不同語(yǔ)言但具有相同交際目的的文本,并將比較結(jié)果用于譯員培訓(xùn)之中。20世紀(jì)50年代后期以來,這種方法亦廣為歐洲的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)采納,“平行文本”這個(gè)詞便是當(dāng)時(shí)所創(chuàng)[8]。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的中文文本與英美國(guó)家企業(yè)簡(jiǎn)介的英文文本涉及的話題相同,屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的交際功能,屬于平行文本。

就企業(yè)簡(jiǎn)介英譯而言,為了讓譯文讀者喜聞樂見,有必要對(duì)中英企業(yè)簡(jiǎn)介的文本特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,找出彼此文本特征的共性與差異,以便我們?cè)诜g中文企業(yè)簡(jiǎn)介時(shí)模仿對(duì)應(yīng)英語(yǔ)平行文本的特點(diǎn),達(dá)到奈達(dá)所謂譯文與原文“功能對(duì)等”的效果。但如何進(jìn)行平行文本比較?德國(guó)學(xué)者Werlich的文本語(yǔ)法理論能夠在對(duì)比和分析范圍上給我們提供重要參考。

Werlich指出影響文本構(gòu)建與文本分析的原則有兩條:一是文本外部制約,如語(yǔ)境和體裁等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。而文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則包括“開

頭、文本順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾等等”[9]。

就外部制約而言,英漢企業(yè)簡(jiǎn)介在語(yǔ)境和體裁上都頗為相似。就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,在參照Werlich文本語(yǔ)法理論的基礎(chǔ)上,我們嘗試對(duì)英漢企業(yè)簡(jiǎn)介從詞匯、句法、語(yǔ)篇、文體和文化等層面進(jìn)行比較,歸納出他們?cè)谶@幾個(gè)層面的差異,為企業(yè)簡(jiǎn)介英譯提供借鑒。

二、英漢企業(yè)簡(jiǎn)介文本對(duì)比與分析

(一)詞匯差異:華麗與平實(shí)

在遣詞造句方面,英漢企業(yè)簡(jiǎn)介存在著巨大差異。漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介用詞華麗,喜用各種修飾詞語(yǔ),有時(shí)甚至夸大其詞;講究工整對(duì)仗,多用四字詞語(yǔ),如“精益求精,求真務(wù)實(shí),開拓創(chuàng)新”等。這樣的遣詞造句使文章讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感,符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣及審美特點(diǎn)。如:

例1虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大戰(zhàn)。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計(jì)之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采。

相比較而言,英文企業(yè)簡(jiǎn)介一般使用簡(jiǎn)單的詞匯,極少使用華麗的辭藻,更多的是用最簡(jiǎn)單、最普通的詞匯來準(zhǔn)確地表達(dá)意義。這是因?yàn)槲鞣阶x者是邏輯線性思維,偏向于直入主題,簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格。如:

例2 Backed by its experience,innovation,userfriendliness and secure solutions,Nokia is the world's leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.

例1的中文企業(yè)簡(jiǎn)介使用了 “極目一流”、“精益求精”、“頂尖”、“先河”、“高峰”、“潮流”、“風(fēng)采”等四字詞語(yǔ)和華麗的修飾語(yǔ)來描述該企業(yè)的實(shí)力。同樣是描述企業(yè)的實(shí)力,例2的英文企業(yè)簡(jiǎn)介則只使用了最簡(jiǎn)單的詞匯和最平實(shí)的表達(dá)。

(二)句法差異:流散形句式與結(jié)構(gòu)緊密句式

漢語(yǔ)重意合,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文和事理順序來顯示,故漢語(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介經(jīng)常見到流水小句的形式,即在一個(gè)長(zhǎng)句中有很多小句,或者一個(gè)短句接一個(gè)短句,流瀉鋪排,呈典型的流散形句式。如:

例3西北國(guó)棉一廠是大型棉紡織企業(yè),創(chuàng)建于1951年,占地43.5公頃,注冊(cè)資本2.1億元人民幣。

而英語(yǔ)重形合,在行文上具有高度的形式化和嚴(yán)密的邏輯性,表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)緊密的句式,主次分明。上面例3的中文企業(yè)簡(jiǎn)介如果逐字逐句地譯成英文就會(huì)顯得沒有邏輯而且不連貫,英文企業(yè)簡(jiǎn)介通常會(huì)用一個(gè)主次分明的主從句來表達(dá)。

(三)語(yǔ)篇差異

1.文本意義傳輸方式的差異:信息雜陳與層次分明。漢語(yǔ)文本的意義傳輸方式表現(xiàn)為綜合性的思維特征,同一段話中往往蘊(yùn)含著多種信息。英語(yǔ)文本意義的傳輸表現(xiàn)為分析性的思維特征,一段話只講述一個(gè)話題。而且不少美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介以段落小標(biāo)題的形式講述公司的概況,如美國(guó)Chevron公司的Company Profile就用Company Roots,Global Scope, Technology and Emerging Energy,Environment and Safety,Our Work等小標(biāo)題分段講述公司的概況,提綱挈領(lǐng),讓讀者一目了然。和美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介不同,中文企業(yè)簡(jiǎn)介沒有段落小標(biāo)題,大小信息雜陳,重點(diǎn)不夠凸顯,信息主次模糊,層次不夠分明。

2.行文結(jié)構(gòu)差異。中文企業(yè)簡(jiǎn)介遵循漢語(yǔ)的“起承轉(zhuǎn)合”式行文結(jié)構(gòu),文章結(jié)構(gòu)一般為:第一部分闡述企業(yè)的發(fā)展歷程;第二部分綜合闡述企業(yè)成就、業(yè)務(wù)范圍、經(jīng)營(yíng)狀況、研發(fā)能力、員工人數(shù)和分支機(jī)構(gòu)等情況;第三部分闡述企業(yè)愿景或經(jīng)營(yíng)理念。行文結(jié)構(gòu)相對(duì)單一和固定。

而英文企業(yè)簡(jiǎn)介沒有固定的格式,整體布局較為隨意,大部分都喜歡開門見山,直接點(diǎn)明公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類型,然后有重點(diǎn)地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù)。如美國(guó)Chevron公司首先介紹自己的行業(yè)地位和業(yè)務(wù)范圍,然后再分小標(biāo)題列出其他信息。

3.文本內(nèi)容差異。中文企業(yè)簡(jiǎn)介通常廣而雜,講究面面俱到。有些信息內(nèi)容過于詳細(xì),致使文本篇幅較長(zhǎng);還有些是空虛的客套話或高調(diào)話語(yǔ),在一定程度上掩蓋了企業(yè)簡(jiǎn)介文本的信息性。如:

例4公司將緊跟時(shí)代步伐,順應(yīng)現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展趨勢(shì),大力推進(jìn)營(yíng)銷產(chǎn)業(yè)化、網(wǎng)絡(luò)化、現(xiàn)代化、國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略,不斷提高營(yíng)銷增值性、服務(wù)綜合性、戰(zhàn)略前瞻性,精心打造“天物金屬”的服務(wù)品牌。

而英文企業(yè)簡(jiǎn)介則比較簡(jiǎn)短,內(nèi)容凝練且具有針對(duì)性,敘述往往是蜻蜓點(diǎn)水,一筆帶過。如Philips

的英文企業(yè)簡(jiǎn)介只有一段,卻概括凝練。

例 5 Royal Philips is a diversified health and well-being company,focused on improving people's lives through meaningful innovation in the areas of Healthcare,Consumer Lifestyle and Lighting.Headquartered in the Netherlands,Philips posted 2013 sales of EUR 23.3 billion and employs approximately 115,000 employees with sales and services in more than 100 countries.

(四)文體差異

1.文體風(fēng)格差異:正式與非正式。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介普遍顯得正式嚴(yán)肅,而美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介則更口語(yǔ)化和富有情感。這種文體上的差異除了中文企業(yè)簡(jiǎn)介用詞正式而英文企業(yè)簡(jiǎn)介用詞口語(yǔ)化外,還因?yàn)閿⑹鲆暯堑牟煌?/p>

中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介基本從頭至尾使用的都是某公司這樣的敘述視角,傳遞給讀者的是第三方陳述視角,這種視角顯得正式,容易造成讀者和企業(yè)之間的心里距離。如:

例6中國(guó)電信集團(tuán)公司(簡(jiǎn)稱“中國(guó)電信”)成立于2000年5月17日,注冊(cè)資本2 204億元人民幣。中國(guó)電信是中國(guó)三大主導(dǎo)電信運(yùn)營(yíng)商之一,位列2013年度《財(cái)富》雜志全球500強(qiáng)企業(yè)排名第182位。作為綜合信息服務(wù)提供商,中國(guó)電信為客戶提供包括移動(dòng)通信、寬帶互聯(lián)網(wǎng)接入、信息化應(yīng)用及固定電話等產(chǎn)品在內(nèi)的綜合信息解決方案。

這段中國(guó)電信的企業(yè)簡(jiǎn)介通篇采用第三人稱的敘述視角,旨在營(yíng)造一種正式、權(quán)威的氣氛。但如果直譯成英文,會(huì)給人一種“企業(yè)至上”的感覺,造成讀者和企業(yè)之間的心里距離。

而美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介多采用第一人稱We(或物主代詞our)的敘述視角,語(yǔ)氣親切自然,易于拉近讀者和企業(yè)之間心里距離。美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介還以you來稱呼顧客,透露著親切和尊敬的語(yǔ)氣,字里行間體現(xiàn)著“顧客至上”的企業(yè)文化精神。如美國(guó)AT&T的企業(yè)簡(jiǎn)介:

例 7 For more than a century,we have consis tently provided innovative,reliable,high-quality products and services and excellent customer care.Today, our mission is to connect people with their world,everywhere they live and work,and do it better than anyone else.We're fulfilling this vision by...

We're recognized as one of the leading worldwide providers of IP-based communications services to businesses.We also have the nation's most reliable 4G LTE network...AT&T U-verse is TV inspired by you.It's TV the way you want it,with tons of cool features and capabilities.

2.文體修辭差異。在修辭方面,中文企業(yè)簡(jiǎn)介善用修辭,常引經(jīng)據(jù)典,不乏運(yùn)用擬人、比喻、排比、對(duì)偶、夸張等修辭手法。這是因?yàn)橹袊?guó)人偏向形象思維,使用修辭能夠使語(yǔ)言更加生動(dòng)和形象,為讀者帶來美的感受。如:

例8誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無(wú)限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地。

而英文企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)言表達(dá)平實(shí),雖然也不乏修辭,但整體語(yǔ)言樸實(shí)。這是因?yàn)槲鞣饺似虺橄笏季S,重邏輯。

(五)文化差異

由于中西文化的差異,中美企業(yè)簡(jiǎn)介在內(nèi)容上有很多不同,這里只列出由于時(shí)間取向和價(jià)值觀差異而造成的中美企業(yè)簡(jiǎn)介在內(nèi)容上的不同。

1.時(shí)間取向差異:重視歷史與重視未來。中國(guó)是過去時(shí)間取向,而美國(guó)是未來時(shí)間取向。這種時(shí)間取向的不同反映在中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介重視自己的發(fā)展歷史,通常用很長(zhǎng)一段來詳細(xì)講述自己的發(fā)展歷程。如中國(guó)中鐵股份有限公司:

例9中國(guó)中鐵股份有限公司的前身是1950年3月成立的鐵道部工程總局和設(shè)計(jì)總局,后變更為鐵道部基本建設(shè)總局。1989年7月,鐵道部撤銷基本建設(shè)總局,組建中國(guó)鐵路工程總公司。……2007年9月12日,中國(guó)鐵路工程總公司獨(dú)家發(fā)起設(shè)立中國(guó)中鐵股份有限公司。

美國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介更多的是注重未來的發(fā)展,即使提及公司的悠久歷史也是簡(jiǎn)單講述。如美國(guó)Chevron公司的歷史是這樣描述的(它強(qiáng)調(diào)的是企業(yè)一貫的執(zhí)著和創(chuàng)新精神而不是自己的悠久歷史):

例 10 Our company has a long,robust history, which began when a group of explorers and merchants established the Pacific Coast Oil Co.on Sept.10,1879. Since then,our company's name has changed more than once,but we've always retained our founders' spirit,grit,innovation and perseverance.

2.價(jià)值觀差異:集體主義與個(gè)體主義。中國(guó)重視集體主義,所以通常在企業(yè)簡(jiǎn)介中強(qiáng)調(diào)自己對(duì)社會(huì)和國(guó)家的貢獻(xiàn)。而美國(guó)重視個(gè)體主義,更多強(qiáng)調(diào)自身的努力和發(fā)展。如:

例11作為中國(guó)煙草行業(yè)的標(biāo)志性企業(yè),紅塔集團(tuán)在不斷推進(jìn)企業(yè)實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的同時(shí),切實(shí)踐行“國(guó)家利益至上、消費(fèi)者利益至上”行業(yè)共同價(jià)值觀,積極履行社會(huì)責(zé)任,企業(yè)創(chuàng)造價(jià)值,價(jià)值回報(bào)社會(huì)

該例子用詞和行文風(fēng)格都集中體現(xiàn)了中國(guó)文化的集體義價(jià)值觀取向。

而美國(guó)通用公司簡(jiǎn)介則通過描述自身在汽車生產(chǎn)上的努力和成功,來體現(xiàn)通用服務(wù)于顧客的理念。如下例:

例12 At the General Motors,we are passionate about designing,building and selling the world's best vehicles.This vision unites us as team each and every day and is the hallmark of our customer-driven culture.

這種價(jià)值觀的差異還反映在中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介通常會(huì)列出員工各類學(xué)歷或?qū)<既藬?shù),強(qiáng)調(diào)企業(yè)所獲得的各種榮譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng),以說明企業(yè)如何優(yōu)秀。這是因?yàn)橹形钠髽I(yè)簡(jiǎn)介立足于企業(yè)價(jià)值,著重展示企業(yè)的整體形象。如例13中國(guó)中鐵股份有限公司的簡(jiǎn)介和例14全聚德公司簡(jiǎn)介:

例13截至2012年底,職工總數(shù)為287 813人,其中中級(jí)職稱及以上專業(yè)技術(shù)人員56 095人,股份公司高級(jí)專業(yè)技術(shù)人才達(dá)到14 294人,其中:教授級(jí)高級(jí)工程師971人,高級(jí)工程師9 326人,高級(jí)會(huì)計(jì)師919人,高級(jí)經(jīng)濟(jì)師971人。

例14全聚德集團(tuán)還先后被授予 “全國(guó)文明行業(yè)示范點(diǎn)”、“全國(guó)五一勞動(dòng)獎(jiǎng)狀”、“全國(guó)質(zhì)量管理先進(jìn)企業(yè)”、“國(guó)際餐飲名店”、“國(guó)際質(zhì)量金星獎(jiǎng)、白金獎(jiǎng)和鉆石獎(jiǎng)”、“國(guó)際美食質(zhì)量金獎(jiǎng)”、“中國(guó)十大文化品牌”、“中國(guó)餐飲十佳企業(yè)”、“中國(guó)最具競(jìng)爭(zhēng)力的大企業(yè)集團(tuán)”、“北京十大影響力企業(yè)”和“北京城市名片”等榮譽(yù)。

而英美企業(yè)簡(jiǎn)介一般僅列出員工數(shù)量,也很少列出琳瑯滿目的獎(jiǎng)項(xiàng)(除了國(guó)際知名的獎(jiǎng)項(xiàng)),這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)企業(yè)簡(jiǎn)介以消費(fèi)者為出發(fā)點(diǎn),注重展示自身產(chǎn)品在消費(fèi)者心中的消費(fèi)價(jià)值,他們認(rèn)為企業(yè)的好壞在于自身的實(shí)力。

三、平行文本對(duì)比對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的啟示

基于以上的對(duì)比分析,我們看到中英企業(yè)簡(jiǎn)介在詞匯、句法、語(yǔ)篇、文體和文化上存在諸多迥異之處。英美企業(yè)簡(jiǎn)介平行文本是一種現(xiàn)成的規(guī)范文本,能為中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯提供很好的參照和借鑒。要使英譯文符合英文企業(yè)簡(jiǎn)介的文本慣例,就需要在以上幾方面作出調(diào)整,采用變通的翻譯策略,運(yùn)用省譯、改譯和編譯等策略。

第一,詞匯上:采用減譯法,減譯華麗的辭藻,空洞的描述和四字結(jié)構(gòu)。如上文例1可翻譯為:

Well-equipped with the world's most advanced technology,Hubao Group is taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.

此外,中文企業(yè)簡(jiǎn)介英譯時(shí),我們一方面要減譯華麗的辭藻,另一方面要透過華麗的辭藻看到原文要表達(dá)的主要信息。如例1所表達(dá)的是虎豹集團(tuán)設(shè)施先進(jìn),在服裝設(shè)計(jì)和產(chǎn)品質(zhì)量上都處于領(lǐng)先水平,我們只需譯出這個(gè)主要信息就可以了,而不是逐字逐句地翻譯。

第二,句法上:采用改譯或編譯法,理清主次,用介詞短語(yǔ)、分詞、從句等結(jié)構(gòu)緊密的句型結(jié)構(gòu)表達(dá)漢語(yǔ)的流散形句式。如例3可翻譯為:

Established in 1951,Northwest No.1 National Cotton Mill is a large textile enterprise with a registered capital of RMB 210 million and an area of 43.5 hectares.

上面的譯文中,成立時(shí)間用分詞引導(dǎo),而注冊(cè)資本和占地面積則用介詞引出,整句層次清楚,主謂分明,符合英語(yǔ)句子的形合特點(diǎn)。

第三,語(yǔ)篇上:采用改譯或編譯法,按照英文企業(yè)簡(jiǎn)介的信息傳輸方式和行文結(jié)構(gòu)重組和整合文

本內(nèi)容,添加小標(biāo)題。在信息傳輸方式上,一段話只講述一個(gè)話題,相同的話題要整合為一段。在行文結(jié)構(gòu)上,改變固定的起承轉(zhuǎn)合式,先講述企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍等顧客更關(guān)注的內(nèi)容,然后分小標(biāo)題列出其他內(nèi)容。此外,還要省譯空虛的客套話或高調(diào)話語(yǔ),突出信息性。

第四,文體上:采用改譯法,轉(zhuǎn)換敘述視角,使用第一人稱和用富有情感的詞匯。此外,還要省譯各種修辭手法,將華麗的溢美之詞和修辭手法譯為平實(shí)的表達(dá),以突出有效信息的傳遞。

第五,文化差異上:采用減譯法,減譯公司歷史、學(xué)歷和專技人數(shù)的介紹、榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)、政治詞匯、領(lǐng)導(dǎo)評(píng)價(jià)。如公司歷史英譯時(shí)用一句話講述即可,沒有必要詳細(xì)列出公司的發(fā)展歷程;員工人數(shù)英譯時(shí)只需列出總?cè)藬?shù),沒有必要詳細(xì)說明學(xué)歷和專技人數(shù);榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)則盡量簡(jiǎn)化,表達(dá)出這些獎(jiǎng)項(xiàng)的內(nèi)在意思即可,即產(chǎn)品質(zhì)量好等含義,可以用概括的形式。一些具有國(guó)際知名度的獎(jiǎng)項(xiàng)(如“中國(guó)馳名商標(biāo)”)則可以譯出。

[1]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012(1):92-97.

[2]劉桂芳,姜天偉,黃璐.中文公司簡(jiǎn)介英譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012(8):130-132.

[3]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4):21-23.

[4]石春讓,林慶揚(yáng),李琳.基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介翻譯研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2012(9):180-182.

[5]湯富華.企業(yè)對(duì)外推介英譯的文體與文化思考[J]中國(guó)翻譯,2000(6):35.

[6]王衛(wèi)紅.基于平行文本比較模式的企業(yè)外宣翻譯[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2013(10):122-123.

[7]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯策略研究[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):28-33.

[8]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009(4):55.

[9]Werlich E A.Text Grammar of English[M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.

Comparing Parallel Texts and Its Implications for the Translation of Chinese Company Profiles

SU Yan
(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

By comparing Chinese company profiles with its English parallel texts,the paper points out the differences at lexical,syntactical,discourse,stylistic and cultural level,and discuss the implications and strategies on the translation of Chinese company profiles.

parallel texts;company profiles;comparison;implications

H315.9

A

1007-5348(2015)01-0035-05

(責(zé)任編輯:明 遠(yuǎn))

2014-09-06

韶關(guān)學(xué)院第十三批教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“地方本科院校翻譯教學(xué)模式探索——適應(yīng)與選擇”(SYJY20121368)

蘇艷(1975-),女,湖北枝江人,韶關(guān)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士;研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本
好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
摘要英譯
企業(yè)簡(jiǎn)介
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
企業(yè)簡(jiǎn)介
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
企業(yè)簡(jiǎn)介