国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯水平和準備程度對產(chǎn)出質(zhì)量的影響

2015-04-10 18:27譚艷珍
蘇州教育學院學報 2015年6期
關(guān)鍵詞:譯語流利漢英

譚艷珍

(東南大學 成賢學院,江蘇 南京 210088)

口譯水平和準備程度對產(chǎn)出質(zhì)量的影響

譚艷珍

(東南大學 成賢學院,江蘇 南京 210088)

以某高校兩名翻譯碩士口譯方向研究生和20位非英語專業(yè)大二學生為受試對象,探討口譯水平和準備程度對漢英交替?zhèn)髯g忠實性、準確性及流利性的影響。研究結(jié)果表明:口譯水平與譯語準確性呈正相關(guān),準備對提高譯語忠實性和流利性具有正效應(yīng),但是對于口譯水平較低的學習者,準備的功效也不大?;谝陨涎芯?,建議在平時的口譯教學中,應(yīng)注重英語基本技能和口譯技能的學習,并加強口譯實戰(zhàn)訓練。

口譯;忠實性;準確性;流利性

隨著口譯職業(yè)化的發(fā)展,學界對口譯質(zhì)量評價標準的研究日益增多,但縱觀以往研究,口譯質(zhì)量評估主要通過 “量化評估”和“質(zhì)化描述”兩種模式來進行。忠實性、準確性和流利性是口譯質(zhì)量評估的三個重要指標。已有研究主要針對流利性[1-3],較少涉及忠實性和準確性,且大部分研究是針對同一外語水平的受試者。本研究將借助實證研究的方法,探討口譯水平和準備程度對漢英交替?zhèn)髯g的忠實性、準確性及流利性的影響。

一、理論基礎(chǔ)

(一) 信息忠實性

口譯的目的在于傳遞信息,信息忠實性是口譯質(zhì)量的首要標準,口譯的忠實不是對原文字詞結(jié)構(gòu)的忠實,而是對原文信息的忠實。結(jié)合前人研究,研究者將通過譯出T單位比來考察信息忠實性。所謂“譯出T單位比”,是每個口譯樣本中無信息傳遞失誤的T單位數(shù)量,占原語材料中全部T單位總數(shù)的百分比。信息忠實度=無錯譯+漏譯T-unit數(shù)/原語材料中T-unit總數(shù)。

(二) 語言準確性

已有研究將準確性定義為“無錯誤話語的產(chǎn)出能力”。[4]準確性涉及偏離某種規(guī)范的程度,偏離規(guī)范的結(jié)果就是錯誤,研究者將統(tǒng)計不含語法錯誤的句子所占比例。語言準確度=無語法錯誤T-unit數(shù)/譯語中T-unit總數(shù)。

(三) 譯語流利性

口譯是以口語為表達載體,因而眾多學者借鑒口語流利性的研究成果?!傲骼杂袕V義和狹義之分,廣義指口語水平的總稱,狹義指言語產(chǎn)出的一個方面,與復(fù)雜性和準確性相分離。”[4]研究者將采用后者,對各類非流利的使用情況進行量化。譯語流利度=譯語總字數(shù)/譯語T-unit總數(shù)。

國內(nèi)外學者對非流利分類進行了較全面的研究,如“無聲停頓、重復(fù)、重組和錯誤啟動”[1]或“簡單非流利、并列非流利以及復(fù)合非流利”[5]。基于上述研究基礎(chǔ),研究者將非流利分為四類:(1)簡單非流利:填充語、重復(fù)和自我修正中的任意一種且只出現(xiàn)一次;(2)并列非流利:非流利填充語、非流利重復(fù)、自我修正中任意一種重復(fù)出現(xiàn);(3)復(fù)合非流利:非流利停頓、非流利填充語、非流利重復(fù)、自我修正中任意兩種或以上的組合出現(xiàn);(4)非流利停頓:時間達到或超過0.3秒的無聲停頓。

二、研究方法

(一) 研究問題

本研究擬采用實證研究的方法,以口譯水平和準備程度都不同的受試個體的口譯文本為研究對象,旨在回答以下問題:

1. 不同受試者的口譯總體質(zhì)量如何?

2.口譯水平和準備程度對口譯質(zhì)量的影響如何?

3.對當前口譯教學有何啟示?

(二) 受試對象

研究者對受試者進行一次題為“養(yǎng)成教育”的漢英練習,共1 481個字。本研究中共有三組受試者,S1、S2各一名,均為某高??谧g方向研究生(本科學習為非英語專業(yè)),學習過“翻譯理論研究” “交替?zhèn)髯g” “會議傳譯” “同聲傳譯”等課程,此外,S1、S2工作性質(zhì)不同。S1從事外事接待工作,有較豐富的口譯實踐經(jīng)驗;S2為大學教師,無任何口譯實踐經(jīng)驗?;谧栽冈瓌t,研究者對某高校非英語專業(yè)的279位大二學生開展口譯練習,并從中抽取20名受試者組成S3(各項數(shù)據(jù)差異都不顯著,因而S3的數(shù)據(jù)統(tǒng)計采用平均值),他們都已順利通過國家英語四級考試,但未接受過任何口譯學習,且無口譯實踐經(jīng)歷。根據(jù)受試者的學習經(jīng)歷及翻譯經(jīng)驗,研究者假設(shè)受試者的口譯水平不同,且S1>S2>S3。

(三) 數(shù)據(jù)收集

S1和S2是在同傳教室理想的收聽條件下,分別由一位同學以正常語速朗讀中文稿(S1為227字/ min,S2為228字/min),研究者使用New Class系統(tǒng)中的錄音功能,全程錄制了發(fā)言人和受試者的語音材料。S3是在多媒體室通過Cool Edit進行錄音,錄音時只有受試者和研究者,安靜的環(huán)境確保了錄音質(zhì)量(念稿人語速為229字/min)。所有受試者都是借助筆記進行漢英交替?zhèn)髯g。為了幫助受試者熟悉文本主題及專業(yè)詞匯,受試材料提前一天發(fā)給受試者,通過試后采訪得知:三組受試者的準備程度有差異,且S3>S2>S1。

(四) 數(shù)據(jù)分析

數(shù)據(jù)統(tǒng)計分三步進行:第一步,運用Gold Wave軟件將錄制好的音頻轉(zhuǎn)寫成文字。第二步,對研究變量進行操作性定義:1.將“句內(nèi)或句間0.3s以及更長時間間隔認定為非流利”,并在文本的轉(zhuǎn)寫位置標記出來(準確度為0.01s);2.使用Microsoft Word的字數(shù)統(tǒng)計功能,對原語和譯語進行字數(shù)、音節(jié)統(tǒng)計,并進行人工切分(漢語一個漢字為一個音節(jié)); 3.將“T 單位定義為包含所有從句及其附屬的或嵌入的非從句結(jié)構(gòu)的主句”[6]。第三步,對譯語的忠實性、準確性和流利性進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計。

三、結(jié)果與分析

(一) 漢英口譯的總體質(zhì)量

為了描述口譯語料的總體質(zhì)量,基于Diane的研究方法和本研究語料,[7]研究者對譯語的忠實性、準確性和流利性進行統(tǒng)計:1.信息忠實性: S2的信息忠實度(55.27%)高于S1(42.11%),這說明準備程度與口譯忠實性成正相關(guān),準備可以幫助譯員熟悉語料,從而有更多的精力產(chǎn)出譯語。然而和已有研究相比,三組受試者的信息忠實性都較低,S3的忠實度僅為26.32%。其主要原因如下:(1)受試語料較長,進一步研究文本發(fā)現(xiàn),越往后,錯譯和漏譯的現(xiàn)象越頻繁;(2)口譯技能使用不熟練,通過回收筆記,發(fā)現(xiàn)受試者的有效筆記較少,尤其是S3,往往是譯出上句,忘了下句。2.語言準確性:口譯水平越高,語法準確性越高,這說明口譯水平與譯語準確性成正相關(guān)。不管準備如何,口譯水平高的受試者語法準確性總是高于口譯水平低的受試者,這一結(jié)果表明在譯語產(chǎn)出過程中,語言水平越高,越有能力注意到形式。3.譯語流利性:S1和S2的譯語流利性相同(21.4),而S3僅為17.3,這表明準備對提高流利性有極強影響,但如果學習者的二語熟練程度太低,準備的作用也很小。

(二) 口譯質(zhì)量的差異:口譯水平和準備程度的影響

1.信息忠實性

為了進一步量化譯語忠實度,研究者將錯譯/漏譯細分為部分信息錯譯/漏譯和結(jié)構(gòu)性錯譯/漏譯,并進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計。S2的錯譯/漏譯數(shù)量較少,尤其是漏譯(7次),僅為S1和S3的1/3左右,且主要是部分信息錯譯/漏譯,對文章整體質(zhì)量影響較小,這證明準備程度對提高信息忠實性有積極作用,尤其是口譯水平較高的受試者。S3的結(jié)構(gòu)性錯譯/漏譯最多(24次),且出現(xiàn)整體邏輯連貫性的錯誤,這不僅影響到整體語段的信息發(fā)展進程,同時對聽眾的接受效果帶來負面影響,是口譯中非常嚴重的信息斷環(huán)現(xiàn)象。如例1所示:

原語:有些人“游戲人生、肆意妄為”,有些人“生活沒有目標,得過且過”,這是不認真的人,是不認真的人生,他必然也得不到別人的尊重。

譯語(S3): (1.42s)em, Some people (0.38s)em take treat their life (0.64s)as a game, and(0.58s) do whatever they want.(0.56s) Em,(0.51s)These people(0.88s)em, don’t treat themselves and (0.56s) em, their life.

通過試后采訪得知:一聽到四字成語,受試者就開始緊張,因為四字成語一直是漢英口譯中的難點之一(原語中出現(xiàn)3次)。S3雖然抓住了“游戲人生,肆意妄為”信息點,但譯語產(chǎn)出出現(xiàn)困難,耗費較多精力,從而出現(xiàn) “生活沒有目標,得過且過”等結(jié)構(gòu)性信息遺漏。在句子的后半部分,受試者試圖使用合并策略,但信息整理出現(xiàn)問題,因而出現(xiàn)“是不認真的人生,他必然也得不到別人的尊重”等結(jié)構(gòu)性信息遺漏,嚴重影響原語信息的傳達。

2.語法準確性

數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,三組受試者的錯誤出現(xiàn)頻率為:S1為18次,S2為30次,S3為34次??谧g水平越高,語言錯誤越少,與任務(wù)前準備程度無關(guān),再次證明任務(wù)前準備對語法準確性不具有顯著影響。三組受試者的錯誤主要出現(xiàn)在動詞上,因為動詞涉及時態(tài)、語態(tài)以及單復(fù)數(shù)等多項規(guī)則,而漢語表達中較少出現(xiàn)這些規(guī)則,因而在提取目的語時容易出現(xiàn)錯誤,但是三組受試者在動詞的錯誤方面也存在差異:S1更多地為詞形錯誤,如:were likely to broke;he went to found。試后采訪得知,因為主句是過去式,受試者一直提醒自己要用過去式,而忽略了其他語法規(guī)則,從而出現(xiàn)錯誤。S2更多的是時態(tài)上的錯誤,如:Stanford University… once does…,//he finds,…and park,….。S3出現(xiàn)了多次口語化表達,不合語言規(guī)則,如:to be a serious man, be serious about… 受試者只顧譯語產(chǎn)出,無法兼顧語法規(guī)則,而語法標記在二語使用者的意識中屬于已經(jīng)可得的語言項目,在需要時多分配注意力就可準確提取。此外,受試者S2和S3在功能詞方面也出現(xiàn)不少錯誤。這可能是受母語的影響,因為母語中沒有冠詞體系。

3.譯語流利性

表達流利度是口譯質(zhì)量評估的重要指標之一,但針對口譯“表達”的具體量化指標缺乏。研究者對受試者的各種非流利類型進行量化后發(fā)現(xiàn),雖然三組受試者的非流利停頓占多數(shù),但是存在差異, S2占78.87%,S3僅有50.6%;在簡單非流利方面: S2共有32次,占總數(shù)的11.27%,而S3共有192次,占總數(shù)的28.57%;S3的非流利填充語最多,是S1、S2總和的三倍多,這進一步說明口譯水平較低的學生在譯語產(chǎn)出出現(xiàn)困難時,較自然地選用填充語em,er。在非流利重復(fù)方面:雖然單詞重復(fù)占多數(shù),但是三組受試者都有音節(jié)重復(fù),S1的音節(jié)重復(fù)占其總重復(fù)數(shù)的一半以上,主要是多音節(jié)詞,如:respon,responsibility;ser,seriously,由于受試者對這兩個單詞的發(fā)音不熟悉而造成非流利重復(fù)。因而語音這樣的語言入門級基本功在任何語言學習階段都是不可忽視的。在非流利混合方面:S3共使用了137次,遠遠超過S1的48次和S2的29次。非流利混合是由多種非流利交叉使用,如:pro,(0.7s) profound(1.3s)em meaning。這不僅讓譯員的反應(yīng)能力受到懷疑,也讓話語變得不自然。

四、結(jié)論

通過對口譯水平和準備程度對譯語忠實性、準確性和流利性的影響的探討發(fā)現(xiàn):1.準備程度與譯語忠實性成正相關(guān),尤其是較高水平的受試者,但如果口譯水平過低,準備也起不了作用;S2較少出現(xiàn)錯譯和漏譯,S3出現(xiàn)了較多結(jié)構(gòu)性錯譯和漏譯;2.口譯水平與譯語的準確性成單線相關(guān),口譯水平越高,譯語準確性越高;三組受試者的錯誤較多出現(xiàn)在動詞的時態(tài)和語態(tài)等形式變化方面;3.準備對較高熟練水平受試者的流利性幫助更大,但對較低水平的受試者影響有限,S3的流利度明顯低于S1和S2,且多次使用復(fù)合非流利。

基于以上研究結(jié)果,研究者提出如下建議:

(一) 提高英語基本技能

在漢英口譯教學中,應(yīng)重視英語基本技能的培養(yǎng)。三組受試者都出現(xiàn)因單詞發(fā)音不確定而產(chǎn)生的停頓,甚至伴隨其他的猶豫現(xiàn)象(重復(fù)、修復(fù)等),這將增加譯語的不流利現(xiàn)象。雖然進入到語言運用的高級階段(口譯),但譯員語音、詞性、句序等語言入門級基本功仍然存在問題,即使是有豐富口譯經(jīng)驗的譯員,這說明受試者的英語基本技能有待提高。雖然口譯技能訓練的語言基本功課程已被納入到大學口譯教育,但有的學員進入了口譯學習階段,英語基本功卻沒有達到要求,因此不妨將英語基本功測試與口譯準入考試相結(jié)合。

(二) 加強口譯技能學習

三組受試者都是非英語專業(yè)本科生,S1和S2正是因為接受了口譯相關(guān)的訓練,其譯語忠實性、準確性和流利性都好于S3??谧g的“即時性”要求譯員在較短時間內(nèi)理解原語,并借助目的語將原語信息傳達給聽眾,因此“口譯活動的成敗很大程度上取決于譯員對原語信息的記憶、儲存和提取是否成功”[8]。在漢英交替?zhèn)髯g過程中,如果譯員能借助筆記幫助大腦儲存、回憶信息,譯語質(zhì)量將可以得到有效提高。在平時的口譯教學中,口譯教師可通過講授常用縮略語表達、口譯標記,來提高學習者的口譯技能,從而幫助學習者建立自己的縮略語系統(tǒng),避免臨時編造符號和縮寫。

(三) 增強口譯訓練

口譯訓練的時間量是學習者口譯表現(xiàn)快速提高的一個必要因素。在學習漢英交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,教師可以借助各種口譯形式(記者采訪、新聞發(fā)布以及宴會致詞等),對相關(guān)技巧進行針對性訓練,從而了解學習者在翻譯方面存在的具體問題,并據(jù)此設(shè)計有針對性的教學內(nèi)容和教學方案,同時鼓勵學習者積極參與各種適合他們出現(xiàn)的口譯場合。

本次研究還存在一些不足:第一,研究過程中沒有考慮個體語速差異,如受試者語速和念稿人的停頓位置。第二,在譯語忠實性的量化過程中,沒有區(qū)分信息單位的重要性,不同信息單位對譯語質(zhì)量的影響程度也不盡相同。未來的研究可將信息單位權(quán)值納入其中,從而可以更好地提交口譯質(zhì)量。

[1] BENEDETTA T. Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation:a descriptive analysis[J].The Interpreter’s Newsletter,2000(10):103-127.

[2] PETER M. Methodological issues in the study of interpreters’fluency[J].The Interpreters’ Newsletter,2005(13):39-63.

[3] 戴朝暉.中國大學生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2011(1):38-43.

[4] PAUL L. Investigating fluency in EFL:a quantitative approach[J].Language Learning,1990(3):387-417.

[5] 張文忠,吳旭東.第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J].現(xiàn)代外語,2001(4):341-351.

[6] 馬冬梅.口語非流利產(chǎn)出分類體系研究[J].外語與外語教學,2012(4):30-34.

[7] DIANE L. The emergence of complexity,fluency,and accuracy in the oral and written production of five Chinese learners of English[J]. Applied Linguistics,2006(4):590-619.

[8] 戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記特征實證研究—以職業(yè)受訓譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語教學與研究,2007(2):136-144.

(責任編輯:施建平)

The Influence of Interpreting Level and Planning on Interpretation Performance

TAN Yan-zhen
(Chengxian College, Southeast University, Nanjing 210088, China)

This paper analyzes the influence of interpreting level and planning on performance in Chinese-English consecutive interpretation generated by two graduate students of interpreting studies and twenty non-English major students, which leads to the following results: there is a significant correlation between language skill and accuracy, and planning plays a positive role in improving faithfulness and fluency, while the low-level students enjoy a slight improvement. Based on the above findings, it is suggested that the interpretation teaching should lay emphasis on improving basic English skills and interpretation skills, thus enhancing the training of interpreting training.

interpretation;faithfulness;accuracy;fluency

G642

A

1008-7931(2015)06-0118-04

2015-10-15

2013年教育部人文社會科學基金一般項目(13YJA740056);中國教育學會“十二五”規(guī)劃課題(01060129-DX37);東南大學成賢學院教改項目(1101300345)

譚艷珍(1980—),女,湖南株洲人,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學。

猜你喜歡
譯語流利漢英
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
國內(nèi)流利度研究的計量可視化分析
漢英倍數(shù)表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
漢英文字的幽默修辭功能淺探
流利口語練習
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學等效