国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從巴斯奈特文化翻譯理論看許淵沖的古詩英譯策略

2015-04-10 15:12:17周方衡
惠州學(xué)院學(xué)報 2015年4期
關(guān)鍵詞:譯語許淵沖原詩

周方衡

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

一、引言

作為西方翻譯研究文化學(xué)派的代表人,蘇珊.巴斯奈特認(rèn)為翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深植根于語言所處的文化之中。通過多年的翻譯理論研究,巴氏提出了自己的文化翻譯觀,“第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼—重組過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值?!保?]巴氏把文化作為翻譯單位以求得原語和譯語文化交流的觀點無疑開創(chuàng)了翻譯研究的新視角,以致于根茨勒(Gentzler)等學(xué)者不得不直呼文化轉(zhuǎn)向是“翻譯研究領(lǐng)域一項真正具有突破性意義的成果?!保?]

作為中華民族的文化瑰寶,我國古典詩歌語言含蓄,意境悠遠(yuǎn),極富文化意蘊(yùn),且不時夾雜大量歷史典故,給譯者的翻譯帶了極大的困難。譯者在古詩英譯過程中若拘于原詩的字比句次,而不深刻挖掘其文化內(nèi)涵,勢必不能彰顯我國古詩的審美價值和藝術(shù)魅力。作為國內(nèi)外古詩英譯的頂級專家,許淵沖先生翻譯的中國古典詩詞可謂譯中精品,這和其非常注重傳遞原詩的文化內(nèi)涵息息相關(guān)。本文以巴斯奈特的文化翻譯理論為分析視角,在結(jié)合實例的情況下從增添、詮釋、簡化、變通等手段對許淵沖的古詩英譯策略進(jìn)行探討,旨在說明譯者在翻譯過程中應(yīng)以傳遞原文蘊(yùn)含的深層文化為首要目標(biāo),從而讓譯語讀者最大限度領(lǐng)會到中國古典詩歌的藝術(shù)魅力,進(jìn)而達(dá)到中西文化交流的目的。

二、巴斯奈特文化翻譯理論觀照下許淵沖的古詩英譯策略

作為我國著名的翻譯理論家和實踐家,許淵沖先生把我國歷代古典詩詞系統(tǒng)地翻譯成英法韻文并介紹到國外,有“詩譯英法惟一人”之稱。和大多數(shù)譯家不同的是,許先生在翻譯過程中非常注重原詩的的文化內(nèi)涵,以讓譯語讀者感受到博大精深的中華文化。然則許氏在翻譯過程具體運用了哪些翻譯策略來達(dá)到其目的呢?接下來筆者擬從增添、詮釋、簡化、變通四個層面對其展開詳細(xì)探討。

(一)增添

中國古典詩歌短小精悍、語言精練,意義卻極其豐富,這和詩人的創(chuàng)作風(fēng)格、生活經(jīng)歷、思想感情等因素息息相關(guān),由此也就無形中賦予了原詩特定的時代和文化背景。而此時譯者若是拘于原詩的字比句次而不向譯語讀者傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,只能說“雖譯而猶不譯也”,其非得采用“增譯”的翻譯方法才能傳遞再現(xiàn)原詩的文化魅力。

李商隱可以說是我國文學(xué)史上第一位朦朧派詩人,其在創(chuàng)作的過程中由于時常運用諧音、用典等修辭手法,更兼其個人復(fù)雜的情感經(jīng)歷,使得其某些詩句極其耐人尋味,可謂言有盡而意無窮。其名篇《無題》中有一聯(lián)言道,“春蠶到死絲方盡、蠟炬成灰淚始干”。以前一句為例,從表層看其似乎寫的是“春蠶吐絲一直吐到死”,然則詩人的真意是否就是如此呢?曾有前輩學(xué)者對此二句做出評價,“一息尚存,志不稍懈,可以言情,可以喻道”[3],說的即是此兩句借物抒情的深層意蘊(yùn)。譯者若是對《無題》的創(chuàng)作背景稍加了解,就會知道此詩乃是李氏為其婚外情人所做,其中表達(dá)了其對情人難舍難分的纏綿之情。詩人將其本人比作春蠶,通過諧音的修辭手法(即“絲”和“思”)暗示其對情人的“思念”猶如春蠶“吐絲”,到死方休。換言之,詩句中的“絲”并非春蠶所吐之“絲”,而是暗指詩人對情人的“思念”,不然就是“以絲寫絲”了,如此一來不僅詩人于其中的深層用意會蕩然無存,原詩的文化內(nèi)涵亦將消失殆盡。

曾有諸多西方學(xué)者翻譯過此詩。例如,英國翻譯家Innes Herdan 將“春蠶”句直譯為“The silkworm dies in spring when her thread in spun”[4],回譯為現(xiàn)代漢語,意即“蠶在春天吐絲的時候死”,誤解原意不說,更沒能傳達(dá)原語的深層涵義,以文化傳播而論,不失為敗筆;而美國詩人威特.賓納(Witter Bynner)則將其譯為“The silkworms of spring will weave until they die.”[4],“春蠶編織一直編到死”,同樣誤解了原意,亦沒能傳達(dá)原詩的文化內(nèi)涵。相比之下,許淵沖的譯文則要高明得多。他在翻譯過程中沒有拘于原文的字比句次,而是以原語文化為翻譯單位將其譯為“Spring silkworm till its death spins sick from lovesick heart”。不難發(fā)現(xiàn),許氏在后面附加了“from lovesick heart”,一方面,“sick”和“silk”的諧音完美再現(xiàn)了原文“絲”和“思”雙關(guān)效果,不禁讓譯語讀者眼前一亮;另一方面,所加“l(fā)ovesick heart”(害相思病的心)擺脫了原文語篇的限制,巧妙地將春蠶比作詩人自己,將其“對情人的思念到死方休”的深層涵義成功傳遞給了譯語讀者,也可讓他們對中國古詩中詩人借物抒情的特點有一個清晰的認(rèn)識。假如許氏對原詩的形式和內(nèi)容亦步亦趨,對原文的創(chuàng)作背景以及文化內(nèi)涵全然不顧,譯語讀者勢必難以知曉原詩蘊(yùn)含的深層中國文化,而其具備的審美價值和藝術(shù)魅力也會得不到彰顯,最終亦達(dá)不到中西文化交流的目的。

(二)詮釋

中國古詩中時常夾帶著不少具有中華歷史和文學(xué)色彩的詞語,從而使得原文被附上了一層厚厚的文化烙印。由于文化的地域性,“漢英兩種文化由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同,形成了各自不同的文化傳統(tǒng),擁有獨特的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和思維價值觀......”[5],故在漢詩英譯的過程中還會經(jīng)常遇到在譯入語中因找不到對應(yīng)詞而存在詞匯空缺的現(xiàn)象。對于譯者來說,要把詩中帶有濃厚中華文化色彩的詞語準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者,僅翻譯其表層含義是完全行不通的,其必須立足于歷史和文化語境的高度,深度挖掘原詩詞語的深層含義,采用適當(dāng)?shù)姆g策略方能達(dá)其目的。許淵沖先生以為,要傳達(dá)原詩的中華文化魅力,譯者不妨采用“詮釋”的翻譯策略。

唐朝杜牧《秋夕》有云:“銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,臥看牽??椗??!痹娙艘糟y燭、秋光、畫屏等為意象,描寫了一位孤單的宮女于七夕之夜,不時扇撲流螢,遙看天河兩岸的牽牛星和織女星,借以排遣心中的孤寂,從側(cè)面襯托了唐朝宮女的百無聊賴的煩悶之情。其中,“臥看牽牛織女星”一句因其意境優(yōu)美且內(nèi)涵豐富一直被奉為千古麗句。從表面看,“牽??椗恰敝傅氖翘旌拥摹盃颗P恰焙汀翱椗恰保糇鞔死斫饩蜁驮娙私杈笆闱榈恼嬉庀嗳ド踹h(yuǎn)。實際上,此處的“牽??椗恰睉?yīng)被人化為“牛郎和織女”,換言之,譯者在對原文進(jìn)行編碼的時候應(yīng)跨文化的角度出發(fā),挖掘的深層文化內(nèi)涵,即向譯語讀者傳達(dá)牛郎和織女的凄美愛情故事,如此才能達(dá)到翻譯的目的。先看英國漢學(xué)家Giles(翟里斯)的譯文,“To watch the spinning Damsel from the Herd boy far apart.”[6]94,不難發(fā)現(xiàn),原文兩個意義豐富的意象被翟氏直譯成了干巴巴的“spinning Damsel(織女)”和“Herd boy(牛郎)”,其雖忠于原詩形式,但此譯對于不熟悉中國文化的讀者來說卻可謂莫名其妙,原詩的深層內(nèi)涵終究不能傳遞給讀者。且觀許淵沖如何譯之:“She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.”[6]94可以看出,許氏沒有拘于原文的形式和內(nèi)容,而是以原詩蘊(yùn)含的文化為翻譯單位,將原文的“牽??椗恰鄙罨癁椤皟深w心碎的星在流淚”(heart-broken stars shed tears),暗指牛郎和織女這對薄命鴛鴦的神化悲劇愛情故事。出于譯句音節(jié)的考量,譯者沒有將牛郎織女的名稱直譯出來,卻將背后蘊(yùn)含的深厚文化意蘊(yùn)淋漓盡致地展現(xiàn)了譯語讀者,一方面讓他們了解到詩人杜牧詩中借景抒情之真意(即借牛郎織女的凄美愛情故事隱射宮女孤獨寂寞的惆悵之情),另一方面還能讓他們了解到我國神化傳說中的偉大愛情進(jìn)而對中華文化萌生熱愛之情??偠灾S譯以原詩文化為翻譯單位,很好地傳達(dá)了原詩的文化內(nèi)涵,可謂成功達(dá)到了其中西文化交流的目的。

(三)簡化

思維方式不同,不同民族的審美方式亦有所不同。具體說來,“中國人由于受脫胎于象形文字的方塊字的影響,擅長于形象思維,而西方人則受其高度形式化的語言的制約,習(xí)慣于邏輯思維。”[7]因此,漢英兩個民族在文學(xué)創(chuàng)作會有截然不同的審美取向。以中國古詩為例,由于創(chuàng)作題材等因素的影響,詩人有時會在其詩中使用那些帶有中華文化色彩的詞語來提高其作品的歷史和藝術(shù)價值。而對于譯者來說,若是逐字逐句將它們譯成英文,則很有可能造成其在譯語讀者心中的極度陌生感,于此情形,許淵沖先生采用了簡化的翻譯策略。

劉禹錫《烏衣巷》有云,“朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。”作為一首懷古名篇,詩人在其中運用了朱雀橋、烏衣巷、王謝等具有濃厚中華文化色彩的歷史詞語,借以抒發(fā)其對如今“燕子依然,王謝已去”的悲戚之情。試觀許淵沖譯文:“Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;/Over the Street of Mansions the setting sun hangs low./Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days/Are dipping now among the humble homes’doorways.”[8]??梢钥闯觯S氏沒有把“朱雀橋”譯為朱雀門外的大橋,而是直接將其簡化為“鳥橋”(the Bridge of Birds);“烏衣巷”也沒有被譯為“東吳烏衣營的巷”,而是被簡化為“大宅院的街道”(street of Mansions);“王謝”更沒有被譯為“東晉時期的王導(dǎo)和謝安”,而直接被省譯,和后面的“堂”合譯為“painted eaves”(彩繪的屋檐)。其原因何在?筆者以為,除了譯詩音節(jié)限制外,更重要的則是譯者出于對中西思維方式以及文化差異的考量。中國人擅長形象思維,無怪乎詩人劉禹錫在詩中運用了諸多具體形象且具有歷史文化色彩的詞語,但若是逐字逐句轉(zhuǎn)換到譯語中,那么,譯文對于擅長邏輯思維且對于中國歷史文化不甚熟悉的譯語讀者來說不僅極其陌生還會影響其整體流暢效果。有鑒于此,許先生沒有拘于原文的字比句次,在翻譯此詩的過程中對諸如“朱雀橋”、“烏衣巷”,“王謝”等極其形象化且充滿歷史感的詞語皆采用了簡化的翻譯策略,這樣一來,既保持了譯文的邏輯感和通暢感從而符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣,更重要的是,還可讓他們對原詩蘊(yùn)含的歷史文化有一個基本的了解即實現(xiàn)源語文化在譯語文化中的功能等值,進(jìn)而實現(xiàn)中西文化交流的目的。

三、變通

對某些中國古典詩歌而言,由于作者高超的語言組織和表達(dá)能力,原詩從而被賦予了崇高的文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力。對于譯者而言,要向譯語讀者傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵而又保持譯詩與原詩的功能對等,對原詩形式亦步亦趨固不可取,但如果在增添、詮釋、簡化等翻譯策略皆不奏效的情況下,則須采用變通的手段。

《詩經(jīng).采薇》有一段千古麗句因其崇高審美價值歷來為世人傳誦不已,其中說道,“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏,行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!”按照余冠英的語體譯文,其大意是:“想起我離家時光,楊柳啊輕輕飄蕩。如今我走向家鄉(xiāng),大雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)。慢騰騰一路走來,饑和渴煎肚熬腸。我的心多么凄慘,誰知道我的憂傷!”[6]9從上述譯文可以看出,原詩的整體基調(diào)偏于哀傷,故其中所寫之景、所記之事當(dāng)為此基調(diào)服務(wù)。許淵沖譯文如下,“When I left here,/Willows shed tear./ I come back now,/ Snow bends the bough./ Long long the way,/Hard,hard the day./ My grief o’flows./Who knows? Who knows?[6]9從中可以看出,許氏沒有拘于的形式和內(nèi)容,而是通過變通的手段對原詩進(jìn)行了一番改寫借以傳達(dá)其蘊(yùn)含的文化魅力。先看“楊柳依依”一句,其本意真是余冠英所說“楊柳在風(fēng)中飄蕩搖曳”嗎?若真是如此,又怎會有哀傷可言?又怎能顯示出春秋時期戰(zhàn)亂四起、征兵不斷而引發(fā)親人離別的痛苦局面呢?許先生在此發(fā)揮主觀能動性,通過變通的手段將其譯為“Willows shed tear”(楊柳流淚),把原作者借楊柳抒發(fā)詩人對離人的依依不舍的惜別之情淋漓盡致地展現(xiàn)給了譯文讀者,原詩的文化魅力也因此得以彰顯;再看“雨雪霏霏”一句,其真意若如其表面意思“大雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)”那般以景寫景,則戰(zhàn)后詩人回家后筋疲力盡的情狀何以突顯?許氏譯文“Snow bends the bough”(大雪壓彎了樹枝)通過變通手段將詩人比作樹枝(bough),將戰(zhàn)爭比作大雪(snow),極其形象巧妙地傳達(dá)了戰(zhàn)后士兵疲憊不堪的精神狀態(tài),同時也把詩人的原意也展現(xiàn)了出來;“載渴載饑”表面上寫詩人歸鄉(xiāng)途中又饑又渴,但其途中所受的苦又豈止饑和渴?許氏在此將其譯為“Hard,hard the day”(日子難熬),一方面呼應(yīng)原文疊詞且與上句押韻,另一方面將詩人歸途中日子難熬的情景全面地呈現(xiàn)在讀者眼前??偠灾?,許先生在翻譯過程中沒有停留在原詩表層,而是通過變通手段將原詩的文化魅力充分且全面展示給了譯語讀者,進(jìn)而達(dá)到了他中西文化交流的目的。

四、結(jié)語

作為中華民族的藝術(shù)瑰寶,古典詩歌蘊(yùn)含著極其豐富的文化內(nèi)涵。對許淵沖先生來說,他沒有拘于原詩的掣肘,將其全部內(nèi)容一字不漏地呈現(xiàn)出來,而是發(fā)揮其主觀能動性,挖掘原文的深層文化內(nèi)涵,通過增添、詮釋、簡化和變通等策略將原詩的文化魅力再現(xiàn)給譯語讀者,進(jìn)而實現(xiàn)其翻譯的目的。中國古詩的英譯不是兩種語碼的簡單轉(zhuǎn)換,乃是一種為實現(xiàn)中西跨文化交流的有效途徑。在古詩英譯的過程中,譯者拘于原文的掣肘是完全行不通的,以巴斯奈特的文化翻譯理論為指導(dǎo),針對詩中不同的文化內(nèi)容采取適當(dāng)?shù)姆g策略,才能有效傳遞隱藏在原詩背后的各種文化信息和符號,而中國古詩的文化魅力也才能真正得到彰顯。

[1]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:362-363.

[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,2001:75.

[3]蘅塘退士.唐詩三百首[M].北京:中華書局,1959:257.

[4]許淵沖.譯詩六論[J].中國翻譯,1991(5):2-9.

[5]夏麗娜.文化比較研究與翻譯//高級翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011:207-221.

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[7]王東風(fēng).論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998(5):6-9.

[8]許淵沖.千家詩[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009:60.

猜你喜歡
譯語許淵沖原詩
元 日
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
詩譯英法唯一人:許淵沖
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
改詩為文三步走
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
折桂令·客窗清明
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
其實我是……
唐山市| 吉林市| 巴马| 庄河市| 衡水市| 靖远县| 施秉县| 依安县| 贵阳市| 九台市| 湖北省| 邢台市| 桑植县| 乾安县| 宾阳县| 金山区| 石首市| 油尖旺区| 郧西县| 大邑县| 昭觉县| 仪陇县| 珠海市| 五大连池市| 北安市| 清原| 平昌县| 泌阳县| 苍山县| 柘荣县| 循化| 嘉善县| 怀仁县| 宁远县| 永年县| 大安市| 徐闻县| 桂林市| 廉江市| 南漳县| 全椒县|