国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國學者《史集》研究述評

2015-04-10 11:22:41魏曙光
關(guān)鍵詞:漢文蒙古譯本

魏曙光

(沈陽師范大學中國北方少數(shù)民族文化研究中心,遼寧沈陽110034)

中國學者《史集》研究述評

魏曙光

(沈陽師范大學中國北方少數(shù)民族文化研究中心,遼寧沈陽110034)

《史集》是14世紀時由伊利汗國宰相拉施都丁主編用波斯文寫成的世界史,是目前早期蒙古史研究中最重要的書籍之一,書中對蒙古史的許多記載,都是《蒙古秘史》中所述不詳或沒有記載的,有著極高的史料價值。從19世紀末開始,中國學者開始利用《史集》,一百余年來,一代又一代的中國學者在《史集》整理與研究方面取得了很大成績,對一百余年來《史集》研究的情況分加以評述,旨在推動《史集》研究的不斷深入。

《史集》;中國學者;漢譯

《史集》(Jāmi‘a(chǎn)l-tawārīkh)是14世紀時由伊利汗國宰相拉施都?。≧ashid al-Din Hamadani,1247-1318)主編,用波斯文寫成的世界歷史全書。按照原書目錄,《史集》分為三部,第一部為《蒙古史》,第二部為《完者都汗傳》和《世界史》,第三部為《諸域志》。第一部《蒙古史》又分為三卷,第一卷為《部族志》,第二卷包括《成吉思汗先世傳》《成吉思汗傳》和《成吉思汗的繼承者》,第三卷為《波斯蒙古史》。拉施都丁編修《史集》時,召集了由蒙古人、中國學者、克什米爾的喇嘛、法國天主教士和波斯人組成的編輯小組,他廣泛采用了原始資料、各民族的口頭傳說,這些資料今天大多已經(jīng)亡佚,因此他主編的《史集》就成為研究蒙元史、內(nèi)陸亞洲史等領(lǐng)域的重要史料。中國學者自19世紀末開始利用《史集》,一百多年來,一代又一代的學者致力于《史集》的翻譯與箋證,取得了豐碩的成果,但也存在不少問題,茲將中國學者的研究情況綜述如下。

一、清代學者的研究

中國最早利用《史集》的學者洪鈞(1839-1893),字陶士,號文卿,江蘇吳縣(今江蘇蘇州)人。洪鈞于同治七年(1868)中狀元,任翰林院修撰,后提督湖北學政,主持陜西、山東鄉(xiāng)試,并視學江西。光緒十三年(1881),洪鈞服滿回京,重任內(nèi)閣學士兼禮部左侍郎,光緒二十一年(1889)至光緒二十四年(1892)任清廷駐俄、德、奧、荷蘭四國大臣。在出使期間,恰逢俄國學者貝勒津?qū)ⅰ妒芳げ孔逯尽罚?858)和《史集·成吉思汗傳》(上卷,1868,下卷,1888)翻譯為俄文,并刊布了這兩卷的波斯語原文,洪鈞對西北史地十分熟悉,意識到《史集》可以和《元史》互相對照,遂請使館譯員金楷利等人將貝勒津俄譯本重譯,取名為《拉施特書》,此后開始利用這些資料撰寫《元史譯文證補》?!对纷g文證補》共30卷,卷1《太祖本紀譯證》取材于貝勒津翻譯的《成吉思汗傳》;卷28《蒙古部族考》取材于貝勒津翻譯的《史集·部族志》,這一部分由于洪鈞死后稿本亡佚,只存目錄;其余部分取材于《多桑蒙古史》,并未直接利用《史集》。洪鈞一書譯文內(nèi)容省略太多,又經(jīng)過波斯文—俄文—漢文三重翻譯,并不可以完全相信,所用譯名如人名、地名、部族名等非漢語名詞翻譯隨意,十分混亂。但他開創(chuàng)了中國學者利用《史集》等域外史料研究中國史的先例,所采用的多種文字史料互相比勘的研究方法更為后世學者所沿用。

二、民國時期的研究

自19世紀以來,歐洲形成了以研究亞洲和非洲為主要對象的東方學,巴黎的亞洲學會、倫敦的皇家亞洲學會、美國的東方協(xié)會、萊比錫的德意志東方學會等組織相繼成立,各國東方學家在考古和古代銘文解讀、東方語言學和東方歷史研究等領(lǐng)域,運用考古學、歷史學與歷史比較語言學等科學方法,取得了很大成就。鴉片戰(zhàn)爭以后,清朝政府“閉關(guān)鎖國”的大門被打開,面對西方列強侵略的不斷加深,為了尋求救國救民之路,一些有識之士開始到西方留學,學習先進的技術(shù)、制度、思想,以后甚至出現(xiàn)了全盤西化的社會思潮。

在這些留學生中,有后來成為學術(shù)大師的陳寅?。?890-1969),江西修水人,宣統(tǒng)二年(1910)自費留學,先后到德國柏林大學、瑞士蘇黎世大學、法國巴黎高等政治學校游學,于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后回國。1918年,陳寅恪得到江西官費的資助,再度出國游學,先在美國哈佛大學隨籃曼教授學習梵文和巴利文,1921年,又轉(zhuǎn)往德國柏林大學隨路德施教授攻讀東方古文字學,同時向繆勤學習中亞古文字,向黑尼士學習蒙古語,在留學期間,他勤奮學習,具備了運用梵、巴利、波斯、突厥、西夏等語文進行東方學研究的能力。1926年,陳寅恪回國擔任清華國學研究院導師,將東方學與傳統(tǒng)考據(jù)學結(jié)合展開研究,陳寅恪于1929年發(fā)表《元代漢人譯名考》(后收入《金明館叢稿二編》,上海古籍出版社,1980年),將《史集》伯勞舍波斯文刊本(萊頓,1911年)和卡特麥爾法譯本(巴黎,1873年)中的部分內(nèi)容翻譯,考證《史集》中的Djavkout為蒙、漢文史料中的“札忽歹”。他直接運用波斯文、蒙古文、漢文史料互相比勘的方法,標志著我國元史研究進入到一個新的階段。

陳寅恪執(zhí)教清華國學研究院時,與王國維一起指導學生韓儒林、邵循正、翁獨健等人致力于蒙元史研究。韓儒林(1903-1983),字鴻庵,河南舞陽人,1919年至1922年,韓儒林就讀于開封留學歐美預備學校,主要學習法文,為日后留學歐洲打下了語言基礎(chǔ)。1925年,韓儒林進入北京大學哲學系本科學習,對史學產(chǎn)生了濃厚興趣,在陳寅恪、陳垣等名師指導下,研讀伯希和等東方學家的著作。1933年,韓儒林赴歐洲留學,先后在比利時魯文大學、法國巴黎大學法蘭西學院和德國柏林大學就讀,師從伯希和學習蒙古史、突厥史以及波斯文、蒙、藏、突厥等文字。1936年,韓儒林學成歸國。1940年,韓儒林發(fā)表《成吉思汗十三翼考》(后收入《穹廬集》,上海人民出版社,1982年),翻譯了《史集》中關(guān)于成吉思汗十三翼的記載,直接運用波斯文、蒙文漢文史料互校,改正了貝勒津波斯文《成吉思汗傳》刊本中的譯名錯誤。他曾經(jīng)托人從中央研究院抄錄貝勒津波斯文《史集·部族志》刊本,打算撰寫《〈拉施都丁史集部族志〉研究》,后來稿件不幸遺失,僅有數(shù)篇札記發(fā)表。邵循正、韓儒林的研究,繼承了陳寅恪開創(chuàng)的直接從波斯文《史集》進行翻譯的工作,使《史集》漢文譯注達到了一個新的高度。

邵循正(1909-1972),字心恒,福建候官人,1930年入清華大學研究院改習歷史,以《中法越南關(guān)系始末》二十余萬字獲得碩士學位。1934年初,邵循正赴歐洲留學,先在法國巴黎法蘭西學院東方語言學院師從東方學大師希學習蒙古史和波斯文;第二年轉(zhuǎn)入德國柏林大學繼續(xù)研究蒙古史。1936年,邵循正回國,擔任清華大學歷史學系講師,講授蒙古文,發(fā)表《〈元史〉、〈剌失德丁集史·蒙古帝室世系〉所記世祖后妃考》,以《元史》、伯勞舍1911年刊布的《史集》第二卷波斯文??北竞桶屠鑷覉D書館藏寫本《貴顯世系》互相參校,校正了《史集》的訛脫。后來他又發(fā)表《剌失德丁〈集史·忽必烈汗紀〉譯釋(上)》,同樣以《史集》伯勞舍刊本為工作本進行翻譯,再取《元朝秘史》、《元史》和元人文集等資料,參照法、德、英國等學者的研究成果進行考證注釋,訂正了伯勞舍刊本中波斯文拼寫上的音點誤讀和洪鈞以來中國學者翻譯上的錯誤,對《史集》記載的史事提出了許多精辟而獨到的見解,是早期中國學者關(guān)于《史集》最成功的研究。邵循正還著有《蒙哥汗紀》《忽必烈汗紀》(下)《鐵穆耳合罕本紀》和《窩闊臺合罕紀》的譯注,他生前并未公布,只留下殘稿,后來由他的弟子整理,收入《邵循正歷史論文集》(北京大學出版社,1985年)和《素馨集》(北京大學出版社,1993年)。由于伯勞舍刊本所據(jù)底本為巴黎圖書館藏抄本,并非最佳抄本,其因版本而導致的內(nèi)容錯誤,邵循正因研究條件有限,僅能利用這個刊本,所以他未能改正這些錯誤。

馮承鈞(1887-1946),湖北夏口人,字子衡,早年在比利時讀中學,后進入法蘭西學院研究院攻師從伯希和,并得到東方學家沙畹、沙海昂、鄂盧梭、牟里的指導。1920年出任北京大學、北京師范大學教席,任職之余,潛心譯述,鑒于《史集》對蒙元史研究的重要性,1934年,馮承鈞將《多桑蒙古史》7卷全部譯為漢文,由于《多桑蒙古史》大量征引《史集》,甚至把《史集》的許多篇目作為附錄,讀者可以憑此書略窺《史集》全貌。多桑不懂漢文,所據(jù)《史集》的波斯文抄本也不是最好的寫本,馮承鈞廣泛查閱《元朝秘史》《元史》等蒙古文、漢文史料,更正了多桑翻譯《史集》中的許多錯誤,他的考證至今仍有很高的學術(shù)價值。而他在翻譯中為解決譯名問題總結(jié)出“名從主人“的方法,更是翻譯包括《史集》在內(nèi)的域外文獻的重要參考。

三、建國以來的研究

新中國成立后,黨和政府高度重視科學研究工作,于1949年11月1日成立了中國科學院,1956年,黨中央召開召開全國知識分子問題會議,制定了《1956年至1967年科學技術(shù)發(fā)展遠景規(guī)劃》,并發(fā)出“向科學進軍”的號召。廣大知識分子深受鼓舞,訂立了“向科學進軍”的個人規(guī)劃,抓緊時間,在科研崗位上做出更多的成績。老一輩蒙元史專家韓儒林說:“解放后,我自感宛若進入了另一個世界,一切新鮮,一切令人鼓舞。為了適應(yīng)新時代的需要,我不僅學會用歷史唯物主義的觀點去研究元史,而且要使元史研究能為祖國的文化建設(shè)服務(wù)?!保?]中國學者開始利用蘇聯(lián)科學院自1952年起陸續(xù)出版的《史集》俄譯本和波斯文集校本,并計劃將《史集》俄譯本翻譯成漢文,這一工作受到“文革”沖擊而中斷?!拔母铩苯Y(jié)束后,時任中國社會科學院民族研究所副所長的翁獨健積極組織學者展開對包括《史集》、志費尼《世界征服者史》在內(nèi)的波斯文史料的翻譯和校注工作。1981年,韓儒林主編《中國通史參考資料》(中華書局,1981年)第6冊翻譯了俄譯本《史集·部族志》的部分內(nèi)容,并對地名略加注釋。1986年,內(nèi)蒙古大學蒙古史研究室余大鈞、周建奇教授根據(jù)俄譯本翻譯的三卷《史集》由商務(wù)印書館出齊,成為目前內(nèi)容最全的漢文譯本,中國學者終于一睹《史集》蒙古史部分的全貌。由于俄譯者不懂漢文,僅能利用《元史》等漢文史料的俄譯本,在漢語譯名上存在不少問題。余大鈞根據(jù)《元史》等漢文史料,對俄譯本中的譯名錯誤進行了訂正。

1971年,英國杰出的伊朗學家波義耳用英語翻譯出版了《史集》第二卷《成吉思汗的繼承者》,以伯勞舍1911年刊布的《史集》第二卷波斯文??北緸榈妆?,參考俄譯本,更正了伯勞舍刊本中波斯文拼寫和內(nèi)容上的錯誤。1980年,南京大學歷史系陳得芝教授根據(jù)波義耳英譯本發(fā)表了《〈史集〉鐵穆耳合罕本紀譯注》(《元史及北方民族史研究集刊》第4期),由于波義耳也不能直接利用漢文史料,在譯名和譯文上都有問題。陳得芝參考伯勞舍刊本和俄譯本,更正了英譯本中的錯誤,又征引《元史》、元人文集等資料和伯希和等人的研究成果作了考釋。1992年,中國社會科學院近代史研究所研究員周良霄根據(jù)波義耳英譯本轉(zhuǎn)譯的《成吉思汗繼承者》由天津古籍出版社出版,他參考俄譯本和余大鈞漢譯本,進一步解決英譯本中的問題,又按照邵循正注釋《史集》的體例,充分利用蒙古、漢文史料和國外學者的研究成果,對《史集》所載史事進行疏證。由于余大鈞、周良宵都不能直接使用波斯文,《史集》漢譯本中的譯名仍有誤讀,譯文也有不確之處。

1993年,南京大學歷史系劉迎勝教授根據(jù)蘇聯(lián)科學院出版的波斯文集校本《史集·部族志》發(fā)表了《〈史集·部族志·札剌亦兒傳〉研究》(《蒙古史研究》第4輯)。在譯名方面,他詳細比較了集校本注釋所引各種《史集》抄本的寫法,參照中外學者的研究成果,訂正了赫塔古羅夫俄譯本中的誤讀。在譯文方面,由于他是從波斯語原文直接翻譯,為讀者提供了一個更加接近拉施都丁原著風貌的漢譯本。2007年,北京大學伊朗文化研究所王一丹教授出版了《波斯拉施特〈史集·中國史〉研究與文本翻譯》,是根據(jù)她的博士論文《〈史集·中國史〉校注》進行翻譯的,底本為德黑蘭古勒斯坦宮圖書館藏《史集》抄本,參考了其他抄本和刊本,是中國學者首次將《史集·中國史》由波斯文直接譯為漢文。2013年,北京大學伊朗文化研究所舉辦了“波斯語文獻與蒙元時代國際學術(shù)研討會”,有北京大學歷史系博士生陳春曉《來自中國的消息——拉施都丁〈跡象與生命〉所記中國植物》、南京大學歷史系華濤教授《〈史集〉中“中國”的名稱及其含義》等六篇會議論文涉及到拉施都丁本人和《史集》的研究,集中體現(xiàn)了中國學者研究《史集》的最新成果。最近中國社會科學院民族研究所劉正寅研究員發(fā)表了《〈史集·部族志·乞兒吉思〉研究》(《中國邊疆史地研究》2013年第1期)和《〈史集·部族志〉巴兒忽惕諸部研究》(《元史及民族與邊疆研究集刊》,上海古籍出版社,2014年),將蘇聯(lián)科學院出版的波斯文集校本《史集·部族志》中的乞兒吉思、巴兒忽惕部分首次由波斯文直接譯為漢文,糾正了俄譯本、余大鈞漢譯本中的一些錯誤,并對文中涉及的名物制度、史實等有關(guān)問題作了深入研究。

1995年,伊朗學者若山和穆薩維在德黑蘭出版了《史集》蒙古史波斯文校注本,共四冊,第一、第二冊為《史集》蒙古史的波斯語原文,第三冊為注釋,第四冊為索引,比較全面地利用了各國學者尤其是蘇聯(lián)學者在《史集》研究領(lǐng)域取得的研究成果,是迄今為止伊朗出版的《史集》蒙古史部分最好的校注本。1998年,美國學者Thackston將《史集》蒙古史三卷全部譯為英文出版。2004年,韓國首爾大學金浩東教授將《史集》譯為韓文出版。日本學者本田實信、杉山正明、吉田順一、赤坂恒明、四日市康博等人致力于《史集》各種抄本的比較研究,并發(fā)表了一系列研究成果[2]。新的波斯文校注本和譯本的出版,為中國學者根據(jù)波斯文原文直接翻譯和考釋提供了更好的條件。今后中國學者研究《史集》,應(yīng)該充分吸收各國學者的研究成果,將《史集》的各種抄本、刊本搜集齊備,整理出更加完善的波斯文校本,以此為基礎(chǔ)進行重新翻譯,并繼承洪鈞開創(chuàng)的利用蒙文、漢文等相關(guān)資料開展互證互補的研究方法,對《史集》中的民族、人物、地理、事件等有關(guān)問題進行注釋。

[1]韓儒林.穹廬集[M].上海:上海人民出版社,1982.

[2]胡寶華.20世紀以來日本中國史學著作編年[M].北京:中華書局,2012.

【責任編輯曹萌】

K928.4

A

1674-5450(2015)01-0012-03

2014-11-02

魏曙光,男,山東博興人,沈陽師范大學講師,歷史學博士。

猜你喜歡
漢文蒙古譯本
《內(nèi)蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學學報(自然科學漢文版)》征稿簡則
樂器名稱漢文譯名小議
蒙古靴
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
《雲(yún)使》在蒙古
《黑城出土漢文遺書敘錄》中TK133敘錄辨正
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
蒙古香
草原歌聲(2017年1期)2017-04-23 05:08:53
近鄰蒙古
依兰县| 潜江市| 武山县| 林西县| 观塘区| 新晃| 壤塘县| 偃师市| 韩城市| 萝北县| 怀集县| 墨玉县| 光泽县| 宁陕县| 合作市| 高州市| 航空| 昔阳县| 光泽县| 巢湖市| 金门县| 张北县| 峨边| 德保县| 当涂县| 东乌珠穆沁旗| 武宣县| 襄樊市| 海兴县| 古丈县| 新宾| 宾阳县| 交口县| 平原县| 镇远县| 内丘县| 瓦房店市| 汝阳县| 来安县| 德兴市| 延寿县|