国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視閾下的習(xí)語(yǔ)隱喻翻譯策略探究1

2015-04-10 09:38:33崔艷華
惠州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年5期
關(guān)鍵詞:喻義原語(yǔ)喻體

崔艷華

(長(zhǎng)治學(xué)院師范分院 英語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046000)

習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期生產(chǎn)和生活實(shí)踐中通過(guò)使用、積累、沉淀逐漸從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的文化精華。它蘊(yùn)含著獨(dú)特而濃厚的民族文化色彩。習(xí)語(yǔ)有的言簡(jiǎn)意賅、有的形象生動(dòng)、有的妙趣橫生,含義甚廣幾乎囊括了諺語(yǔ)、成語(yǔ)、典故等。其形式獨(dú)特、搭配固定、語(yǔ)義約定俗成,所以習(xí)語(yǔ)的意義不能憑借把每個(gè)詞的意思簡(jiǎn)單相加而獲得。在習(xí)語(yǔ)的構(gòu)建過(guò)程中隱喻最為常見(jiàn)。萊考夫指出:“隱喻在本質(zhì)上是一種語(yǔ)言現(xiàn)象、一種認(rèn)知現(xiàn)象,它反映出一種思維方式,是構(gòu)成人類思想體系必不可少的認(rèn)知工具”[1]。

英漢民族語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著豐富的習(xí)語(yǔ)隱喻,反映獨(dú)特的民族文化特征、傳遞深厚的文化內(nèi)涵。本文分析習(xí)語(yǔ)隱喻蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,探討習(xí)語(yǔ)隱喻的翻譯策略,以激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,了解中西文化,促進(jìn)文化交流與融合。

一、隱喻翻譯與文化

英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒,在《原始文化》(1871)一書(shū)中首次提出了“文化”這一概念。他認(rèn)為,文化非常復(fù)雜而且覆蓋面廣,它包括知識(shí)、信仰、習(xí)慣、藝術(shù)等因素[2]。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的生活習(xí)慣、風(fēng)土人情、歷史文化等方面獨(dú)特的文化內(nèi)涵(cultural connotation)。語(yǔ)言是文化的載體,反映著文化的發(fā)展變遷,帶有鮮明的文化色彩。作為隱喻的語(yǔ)言也不例外。隱喻是一種反映各民族不同認(rèn)知體驗(yàn)的文化現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在很大程度上影響和制約著隱喻的生成、理解和表達(dá)。語(yǔ)言與文化相互依存,不同的文化背景知識(shí)是隱喻產(chǎn)生的土壤,是研究隱喻翻譯的條件。

由于各民族普遍的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),文化可能被共享而體現(xiàn)出其相似性。然而,異國(guó)風(fēng)情和不同文化思維模式之下所產(chǎn)生的英漢隱喻體現(xiàn)出來(lái)的更多是文化差異性。正如Newmark所說(shuō):“隱喻翻譯之所以成為翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題,正是因?yàn)槲幕蛩氐慕槿搿保?]。跨語(yǔ)言、跨文化研究隱喻已成為隱喻研究的一個(gè)焦點(diǎn),也是一種趨勢(shì)[4]。隱喻翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,是一個(gè)思維和語(yǔ)言的互動(dòng)過(guò)程,并非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和簡(jiǎn)單尋找意義和形式上的對(duì)等,而是本質(zhì)上屬于涉及兩種語(yǔ)言和兩種文化的一種交際活動(dòng)。其首要任務(wù)就是翻譯文化,而隱喻的文化內(nèi)涵是翻譯的難點(diǎn)。

二、習(xí)語(yǔ)隱喻的文化內(nèi)涵

習(xí)語(yǔ)隱喻是文化的精髓所在。英漢習(xí)語(yǔ)隱喻反映了人類對(duì)客觀事物和對(duì)自然類似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知能力和思維過(guò)程,因而產(chǎn)生了相同的認(rèn)知判斷和聯(lián)想。因此,英漢習(xí)語(yǔ)隱喻具有相似性。然而產(chǎn)生于不同文化背景下的英漢習(xí)語(yǔ)隱喻在諸多方面存在差異,又各有其獨(dú)特的文化色彩。英漢習(xí)語(yǔ)隱喻的文化特征可以分為以下三類:

(一)文化完全重合

由于人類認(rèn)知共性和文化交融而呈現(xiàn)出文化相似性,有些英漢習(xí)語(yǔ)隱喻采用了相同的概念。于是,在英漢語(yǔ)言中出現(xiàn)了很多喻體相同、喻義也相同的習(xí)語(yǔ)隱喻,從而產(chǎn)生了一種驚人的文化現(xiàn)象——文化完全重合的隱喻。例如,“狐貍”在中西文化中多貶義。“foxy”比喻多疑、精明、陰險(xiǎn)狡詐;在漢語(yǔ)文化中老狐貍、狐貍精等隱喻表達(dá)也是圓滑狡詐的形象。如“狼”在英漢文化中都是臭名昭著令人咬牙切齒地壞形象。A wolf in sheep’s clothing和漢語(yǔ)中的“披著羊皮的狼”不謀而合。再如,英語(yǔ)中的scapegoat(替罪羊)、cold war(冷戰(zhàn))、dark horse(黑馬)、ivory tower(象牙塔)都已被認(rèn)可。漢語(yǔ)中的紙老虎(paper tiger)和丟臉(lose face)也被西方文化所接受。以上的譯例都可視為文化完全對(duì)等的情況。

(二)文化部分重合

不同的自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)造就了不同的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知方式和民族特征,人們形成了不一樣的價(jià)值觀。文化部分重合指英漢習(xí)語(yǔ)隱喻享有共同的隱喻概念,但在各自的語(yǔ)言中其意義卻不同,或者用不同的隱喻概念表達(dá)相同的意義。

1.相同喻體,不同喻義

英漢民族的生活與動(dòng)物密切相關(guān)。他們都有共同的特性用動(dòng)物來(lái)傳情達(dá)意,因此產(chǎn)生了許多與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)隱喻。然而由于文化因素的影響又賦予了動(dòng)物不同的涵義。如在英漢民族看來(lái)“龍”是一種超乎神奇動(dòng)物,但在英漢兩種語(yǔ)言中與龍有關(guān)的習(xí)語(yǔ)隱喻意義卻截然相反。中國(guó)文化中“龍”特別神奇無(wú)所不能,中國(guó)人崇拜“龍”甚至以龍的傳人而自豪。例如,龍子龍孫、龍顏鳳姿、藏龍臥虎等都是褒義,而在英語(yǔ)中其意思卻大相徑庭。西方文化中,龍就是制造麻煩、帶來(lái)禍端的元兇。如“播種龍牙、種下禍根”等。再如,英語(yǔ)中“狗”是褒義詞被喻為可以信賴的人。如a lucky dog(幸運(yùn)兒)、jolly dog(快樂(lè)的人)、an old dog(行家里手)等。在漢語(yǔ)中則多為貶義,如:狐朋狗友(bad friends and bad terms)、狗膽包天(monstrous audacity)、狼心狗肺(very cruel)等。

2.不同喻體,相同喻義

“不同喻體,相同喻義”指對(duì)于相同的認(rèn)知對(duì)象,在另一種語(yǔ)言中卻使用不同的喻體表達(dá)相同或相近的喻義和文化內(nèi)涵?!盎ⅰ毕笳魍?yán)、強(qiáng)健、勇猛,如“龍騰虎躍”、“虎嘯風(fēng)生”、“龍爭(zhēng)虎斗”等成語(yǔ)。而虎對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是陌生的,他們往往用自己熟知的百獸之王——獅子替換了原隱喻意象。在中國(guó)人看來(lái)“?!笔菑?qiáng)壯、踏實(shí)肯干的代名詞,“老黃?!苯?jīng)常用來(lái)贊譽(yù)一個(gè)具有如此形象的人。而在英語(yǔ)中則用“a willinghorse”來(lái)形容。這是因?yàn)轳R在西方人眼中才有這樣的形象,牛沒(méi)有如此的位置。

(三)文化空缺

由于英漢民族間較大的文化差異,某些習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意義和傳遞的文化內(nèi)涵帶有各自鮮明的文化色彩。此類隱喻喻體不同,喻義也不同,在另一種語(yǔ)言文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),不具備等值的文化內(nèi)涵,因此,形成了一種文化空缺現(xiàn)象。如“A kissof death”(死神之吻)表面看起來(lái)似乎是有益,實(shí)際上是導(dǎo)致毀滅的行為和“New wine in old bottles”(喻指舊形式不能適應(yīng)新內(nèi)容)都源于《圣經(jīng)》。Achilles’heel(致命的弱點(diǎn))源于希臘羅馬神話。這些習(xí)語(yǔ)隱喻的意義在漢語(yǔ)文化中空缺。而受漢語(yǔ)文化影響的習(xí)語(yǔ)隱喻,如“水可載舟,亦可覆舟”、“一人得道、雞犬升天”、“放下屠刀立地成佛”、“煮豆燃萁”、“四面楚歌”等喻義在英語(yǔ)中缺失,不具備等值的文化內(nèi)涵。

鑒于習(xí)語(yǔ)隱喻獨(dú)特而豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)隱喻翻譯涉及對(duì)兩種文化共性和差異的理解,譯者需要確切地理解原語(yǔ)隱喻的文化內(nèi)涵和意義。在譯入語(yǔ)中尋找恰當(dāng)?shù)碾[喻表達(dá),把原語(yǔ)隱喻所蘊(yùn)含的文化信息傳遞給讀者,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略是關(guān)鍵,這樣才能準(zhǔn)確地在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)原隱喻的文化內(nèi)涵和意義,譯出能滿足交際功能的隱喻譯文。

三、習(xí)語(yǔ)隱喻的翻譯策略

由于英漢習(xí)語(yǔ)隱喻鮮活的文化形象、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在翻譯習(xí)語(yǔ)隱喻時(shí),要綜合考量雙語(yǔ)文化,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。而翻譯策略的選擇必須建立在對(duì)習(xí)語(yǔ)的正確理解和對(duì)英漢兩種文化深刻熟諳的基礎(chǔ)之上。理解習(xí)語(yǔ)就是要弄明白其暗含的喻義和文化內(nèi)涵。比如,寓言故事“掩耳盜鈴”,譯者不僅要了解其字面意思——偷鈴鐺時(shí)捂住自己的耳朵,還要明白其比喻義——自欺欺人(deceive oneself)。清晰準(zhǔn)確地理解習(xí)語(yǔ)隱喻的原語(yǔ)是成功把原語(yǔ)翻譯成可接受譯入語(yǔ)的關(guān)鍵。熟諳雙語(yǔ)文化就是要熟練掌握其來(lái)龍去脈。有的習(xí)語(yǔ)隱喻與神話故事、歷史人物等有關(guān)聯(lián),譯者需要掌握足夠的文化知識(shí)。奈達(dá)指出:“翻譯是跨文化間的交流。作為一種理想的翻譯,更重要的是在兩種文化之間游刃有余,然后才是兩種語(yǔ)言,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有依附于特定的文化語(yǔ)境才會(huì)有其特定的涵義”[5]。因此,只有準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)原語(yǔ)和精通兩種文化,才能恰當(dāng)?shù)剡x擇翻譯策略,準(zhǔn)確高效地傳遞習(xí)語(yǔ)隱喻的意義和文化內(nèi)涵。

(一)保留喻體

1.直譯

原語(yǔ)和目的語(yǔ)隱喻使用同一喻體表達(dá)相同的文化喻義,在譯入語(yǔ)中能找到對(duì)等的表達(dá)。在這種情況下,直譯是最佳的選擇。巴恩斯通認(rèn)為直譯法既可以保留喻體的形象、喻義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),又能兼顧形式相當(dāng)、功能對(duì)等,以展示原隱喻的文化色彩,同時(shí)又不失隱喻的生動(dòng)性,使雙語(yǔ)讀者得到相同的認(rèn)知感受,達(dá)到完全對(duì)等的翻譯效果[6]。如“walls have ears”(隔墻有耳),據(jù)說(shuō)在女王Catherine統(tǒng)治期間,在宮殿里修了幾堵墻,隔著墻可以清楚聽(tīng)到隔壁房間里說(shuō)話的聲音,并用這種方式獲悉了國(guó)家的秘密,于是此習(xí)語(yǔ)便形成了。在漢語(yǔ)中,此習(xí)語(yǔ)源自《管子·君臣下》。其意思也是隔著墻聽(tīng),秘密就泄露了。類似的直譯的例子:

All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)、Blood is thicker than water(血濃于水)、A thunder of applause(雷鳴般的掌聲)、As wise as Solomon(像所羅門(mén)一樣聰明)、Leg and leg(平分秋色)、Heart and soul(全心全意)等。

習(xí)語(yǔ)隱喻有著共同的文化現(xiàn)象,能直譯就直譯,以保持原隱喻的生動(dòng)性和文化特征,豐富譯文語(yǔ)言。

2.直譯加注釋

當(dāng)習(xí)語(yǔ)隱喻與體現(xiàn)文化個(gè)性的歷史事件、典故、諺語(yǔ)等有關(guān)時(shí),喻體具有鮮明的文化特征,采用直譯加注釋的方法既能原汁原味地保留喻體的文化特征,又能彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中所造成的語(yǔ)義“虧損”。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“請(qǐng)不要班門(mén)弄斧”譯為Don’t show off your proficiency with the axe before Lu Ban—the master carpenter in ancient China.如果不加注釋,目標(biāo)語(yǔ)讀者不理解中國(guó)古代的傳統(tǒng)文化,可能摸不著頭腦不知魯班是何許人也,更不可能充分理解其文化內(nèi)涵。直譯加注釋法既生動(dòng)地展現(xiàn)了原隱喻文化色彩,又有利于讀者了解譯入語(yǔ)文化。類似的例子如:Goodwill is as almost as expeditious and effectual as Aladdin’s lamp(善意幾乎像阿拉廷的魔燈一樣神奇有效。注:此習(xí)語(yǔ)源于神話《一千零一夜》,阿拉廷得到一盞魔燈和一個(gè)有神力的戒指,這兩樣?xùn)|西能召喚神靈根據(jù)他的吩咐做事。Aladdin’s lamp‘如意燈’喻指能滿足人一切愿望的東西)[7]。又如:僧多粥少(Thereare toomany monkswhile the porridge is not sufficient—can’t meet the needs of the people);三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮(Three cobblers with their witscombined equal Zhuge Liang—themastermind)。

3.異化翻譯

隨著語(yǔ)言發(fā)展變遷、民族融合、文化交流,原語(yǔ)文化中的隱喻在譯入語(yǔ)中雖然不存在對(duì)應(yīng)的認(rèn)知方式,但是能為目的語(yǔ)所接受。異化翻譯往往能給讀者帶來(lái)一種全新的感受,既生動(dòng)地保留了喻體的形象,又為譯入語(yǔ)注入生機(jī)和活力,有利于傳播原語(yǔ)文化、促進(jìn)文化交流。如美國(guó)習(xí)語(yǔ)“bark up the wrong tree”(認(rèn)錯(cuò)目標(biāo),錯(cuò)怪人了),喻指精力或目標(biāo)全投在了錯(cuò)誤的地方[8]。這一習(xí)語(yǔ)已逐漸被接受,漢語(yǔ)里“看走眼了”即找錯(cuò)人了,就是這個(gè)意思。再如power—vacuum(權(quán)力真空)更生動(dòng)形象,讓人耳目一新,讀者能直觀、深刻理解英語(yǔ)隱喻的文化內(nèi)涵。類似的例子:sunrise-industry(朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè))、chain reaction(連鎖反應(yīng))、summit meeting(高峰會(huì)議)、shadow cabinet(影子內(nèi)閣)、an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)、充電(update one’s knowledge)、豆腐渣工程(project built with skimped materials)。

4.直譯加意譯

當(dāng)直譯不足以傳遞其意義,意譯又不能傳其神時(shí),直譯加意譯是一種不錯(cuò)的翻譯方法,可以一舉兩得保留喻體形象的同時(shí)保全其喻義,達(dá)到“神形兼?zhèn)洹钡男Ч?。例如:Every bird likes its own nest(鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家)、A rat is crossing the street is chased by all(老鼠過(guò)街,人人喊打)、Gifts blind the eyes(拿人手軟,吃了嘴軟)、Even Homer sometimes nods.(智者千慮,必有一失)、If Ihave lost the ring,jet the fingersarestill there(留得青山在,不怕沒(méi)柴燒)[9]。

(二)轉(zhuǎn)換喻體

由于英漢民族間生存環(huán)境、習(xí)俗等方面的差異,人們形成了不同認(rèn)知角度和價(jià)值觀。在表達(dá)相同的喻義時(shí)經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換喻體,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的對(duì)等。例如:spend money like water(揮金如土)。由于地域的差異,產(chǎn)生了許多與“?!保ê胶I(yè))有關(guān)英語(yǔ)隱喻。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),所以,英語(yǔ)喻體為“水”(water),而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó),人們的活動(dòng)大都與農(nóng)業(yè)活動(dòng)有關(guān),其隱喻表達(dá)經(jīng)常借助農(nóng)活來(lái)表達(dá)他們的情感。比如“種瓜得瓜,種豆得豆”(Plant melons and you get melons,sow beans and you get beans.Its meaning in English is that reap as one sows)。因此,漢語(yǔ)中選用“土”作為喻體來(lái)表達(dá)相同的喻義。類似的例子:black sheep(害群之馬)、Something doesn’t amount to a hill of beans(輕如鴻毛)、Hold a hot potato in your bare hands(接燙手山芋)等。

在翻譯此類喻體不同、喻義相同的隱喻時(shí),譯者需要找一個(gè)目的語(yǔ)文化熟知的喻體形象,恰當(dāng)?shù)膩?lái)代替源隱喻形象。以實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)喻體文化意象的對(duì)接,使雙語(yǔ)讀者產(chǎn)生共同的文化聯(lián)想。

(三)舍棄喻體

由于英漢民族習(xí)語(yǔ)隱喻起源、宗教信仰等方面的差異,其隱喻表達(dá)也存在較大的差別。此類隱喻喻體不同、喻義也不同。對(duì)于一些文化習(xí)語(yǔ)隱喻,譯者無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的表達(dá),無(wú)法保留源隱喻意象。這種文化空缺現(xiàn)象是隱喻翻譯的難點(diǎn)。為了避免因文化差異而導(dǎo)致理解障礙,譯者往往依據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范選擇意譯法即舍棄喻體形象,譯出喻義。例如漢語(yǔ)典故:“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”(mistake a good man for abad one),其喻義在英語(yǔ)文化里空缺。如果按其字面意思譯為“A dog snarlsand snapsat LüDongbin”英國(guó)人一頭霧水:呂洞賓是何人,為什么狗要咬他?其實(shí),呂洞賓是傳說(shuō)中的蓬萊八仙之一,在其家中遭火災(zāi)時(shí),他的同鄉(xiāng)好友茍杳鼎力相助又派人去蓋房子,又送銀子。因茍杳與狗咬同音,故流傳下來(lái)成為此典故。喻指辜負(fù)了別人的好心。類似的例子:Justice has long arms(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)、full of beans(精力旺盛)、the cream of the crops(精英)、consoleoneself with false hopes(望梅止渴)、shoulder to shoulder(并駕齊驅(qū))、Talk of the devil and the devil comes(說(shuō)曹操,曹操到)、The latter is better than the former(長(zhǎng)江后浪推前浪)。

意譯法使隱喻的文化色彩遜色了很多,但是流暢的譯文符合讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)方式。由于英漢大部分習(xí)語(yǔ)存在較大的文化差異,為了避免帶來(lái)誤解和文化交流的障礙,意譯法是非常必要的一種翻譯方法。

綜上所述,隱喻的文化內(nèi)涵是習(xí)語(yǔ)隱喻翻譯技巧的著眼點(diǎn)。只有正確理解隱喻喻義,熟知雙語(yǔ)隱喻的文化內(nèi)涵,才能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確地傳遞習(xí)語(yǔ)隱喻的真實(shí)意思和文化內(nèi)涵。

[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:3.

[2]陳麗英.英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003(21):107.

[3]Newmark P.A Text Book of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.

[4]林書(shū)武.隱喻研究基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1):39-44.

[5]Nida EA.Language and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

[6]朱樂(lè)紅,陳可培.英漢諺語(yǔ)文化差異與翻譯策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(3):66.

[7]武漢大學(xué)英文詞典編撰室.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典[M].北京:北京商務(wù)印書(shū)館,2005:14.

[8]Judith S.Oxford Dictionary of Idioms[M].Oxford University Press,2004:15.

[9]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013:52.

猜你喜歡
喻義原語(yǔ)喻體
比喻讓描寫(xiě)更形象
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
中英動(dòng)物隱喻差異之解析
英語(yǔ)果蔬名稱喻義舉隅
從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
“狗”喻義探究
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
喜馬拉雅
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
巩留县| 新昌县| 和硕县| 盘锦市| 哈巴河县| 东丽区| 杭锦后旗| 襄垣县| 玛多县| 阿荣旗| 柳江县| 枣强县| 锦州市| 东明县| 邵东县| 菏泽市| 美姑县| 扶风县| 同仁县| 墨脱县| 绵竹市| 南溪县| 宿州市| 嫩江县| 海淀区| 湖南省| 张家港市| 宝兴县| 林口县| 天峻县| 宁德市| 德阳市| 定兴县| 京山县| 扶绥县| 三门县| 黄陵县| 明星| 盐城市| 手机| 隆尧县|