国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)觀點(diǎn)看旅游語(yǔ)篇翻譯原則

2015-04-10 07:43:07
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇譯者原文

文 菲

(沈陽(yáng)工程學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧 沈陽(yáng) 110136)

?

從接受美學(xué)觀點(diǎn)看旅游語(yǔ)篇翻譯原則

文 菲

(沈陽(yáng)工程學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧 沈陽(yáng) 110136)

受到不同文化和語(yǔ)言環(huán)境的影響,旅游語(yǔ)篇文本特點(diǎn)也各不相同,要在正確的理論指導(dǎo)下來(lái)分析。接受美學(xué)理論為翻譯研究開(kāi)拓了新思路,對(duì)旅游語(yǔ)篇翻譯具有重要的啟示意義。以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從譯者主體作用、讀者中心地位以及跨文化交際目標(biāo)三個(gè)方面探討旅游語(yǔ)篇的翻譯原則。

接受美學(xué);旅游語(yǔ)篇;翻譯原則

從語(yǔ)言學(xué)角度看,“語(yǔ)篇”是大于句子(sentence)的語(yǔ)言單位?!耙话銇?lái)說(shuō),語(yǔ)篇分析研究的是句子或小句子以上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),進(jìn)而對(duì)交談話語(yǔ)或書(shū)面篇章這樣的較大的語(yǔ)言單位的研究。旅游語(yǔ)篇就是由句子組成的有交際功能和宣傳功能的旅游文本。旅游語(yǔ)篇的表現(xiàn)形式為旅游指南、旅游網(wǎng)站、旅游雜志、地圖、門(mén)票等書(shū)面介紹中對(duì)旅游旅游景點(diǎn)和旅游資源的語(yǔ)篇介紹。

由于受到不同文化和語(yǔ)言環(huán)境的影響,旅游語(yǔ)篇文本特點(diǎn)各不相同,只有在正確的理論指導(dǎo)下分析,才成避免翻譯中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。接收美學(xué)理論正是指導(dǎo)旅游語(yǔ)篇翻譯的重要理論。

一、接受美學(xué)理論概述

接受美學(xué)理論是一種文藝審美理論,它的理論基礎(chǔ)是詮釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)。早先的翻譯理論中強(qiáng)調(diào)作者與文本的關(guān)系,而忽略了譯者與讀者的關(guān)系。隨著翻譯理論的發(fā)展,強(qiáng)調(diào)譯者與讀者關(guān)系的理論逐漸取代了以作者為中心、以文本為中心的理論,20世紀(jì)60年代,德國(guó)接受美學(xué)理論出現(xiàn)了,其代表人物是姚斯和伊瑟爾。

接受美學(xué)理論的特點(diǎn)是:一方面它認(rèn)為文學(xué)文本的價(jià)值要通過(guò)讀者的閱讀來(lái)實(shí)現(xiàn);另一方面,它認(rèn)為要通過(guò)文學(xué)歷史文化,尤其是不同歷史階段文學(xué)形式的連續(xù)變換來(lái)考慮文學(xué)接受性。

該學(xué)說(shuō)的巨大影響不僅體現(xiàn)在文學(xué)研究領(lǐng)域,在翻譯界也掀起巨大波瀾,為翻譯研究開(kāi)拓了新思路。接受美學(xué)在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時(shí),也為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。旅游文本是一種融合文學(xué)性和廣告宣傳性為一體的應(yīng)用型文本,接受美學(xué)理論對(duì)旅游語(yǔ)篇翻譯具有重要的啟示意義。

二、接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的旅游語(yǔ)篇翻譯原則

旅游語(yǔ)篇翻譯強(qiáng)調(diào)讀者的接受水平,這與接受美學(xué)理論不謀而合。根據(jù)接受美學(xué)理論,翻譯的過(guò)程不是簡(jiǎn)單的文本(原文)-譯者-目標(biāo)文本的過(guò)程,而是文本(原文)-譯者-翻譯文本-目標(biāo)文本的過(guò)程,也就是文本和讀者、譯者和讀者之間反復(fù)交流的過(guò)程。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,旅游語(yǔ)篇翻譯原則主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

1.選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,發(fā)揮譯者主體作用

作為一種語(yǔ)言互動(dòng)的活動(dòng),翻譯首先需要譯者理解原文。譯者作為一個(gè)讀者讀原文,就要在原文的基礎(chǔ)上展開(kāi)對(duì)話。根據(jù)接受美學(xué)理論,譯者首先要從不同的角度理解原文,然后在翻譯的過(guò)程中考慮讀者的閱讀感受。作為原文的第一個(gè)讀者,譯者在翻譯過(guò)程中的理解過(guò)程至關(guān)重要。譯者的理解能力包括文化意識(shí)、審美理解能力和文學(xué)能力。

(1)譯者不同的文化意識(shí)。一般說(shuō)來(lái),翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。但是接受美學(xué)下的翻譯不僅限于此,還要考慮兩種語(yǔ)言下的文化。眾所周知,文化是知識(shí)、修養(yǎng)和觀念的統(tǒng)稱(chēng)。這些都是譯者翻譯的基本依據(jù)。譯者不僅要精通兩種語(yǔ)言,還要熟知兩種文化。也就是說(shuō),譯者是雙語(yǔ)言和雙文化的。知識(shí)、修養(yǎng)和觀念的程度不僅決定了譯者產(chǎn)生目標(biāo)文本的翻譯能力,而且決定了其對(duì)原始文本的理解能力。

(2)譯者的文學(xué)能力。過(guò)去,人們認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),只需要能力、實(shí)踐和全面的知識(shí),翻譯能力是天生的。也就是說(shuō),只有天生資質(zhì)的人才能成為一名譯者?,F(xiàn)如今,人們認(rèn)為譯者必須具備對(duì)原文語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的掌控能力。只有從事翻譯工作的人才能稱(chēng)得上是語(yǔ)言學(xué)家。譯者必須有能力感知原始文本中哪些信息應(yīng)該保留,目標(biāo)文本中的哪些信息應(yīng)含蓄翻譯。此外,良好的寫(xiě)作能力有助于譯者充分發(fā)揮其雙語(yǔ)言和雙文化能力。譯者的母語(yǔ)使用應(yīng)做到表達(dá)準(zhǔn)確、詞匯豐富、應(yīng)用靈活、語(yǔ)言?xún)?yōu)雅。譯者還要具備評(píng)論文學(xué)和非文學(xué)文本的能力,因?yàn)樽g者在決定如何翻譯文本之前要評(píng)估文本,然后再翻譯。譯者必須仔細(xì)審閱文本,評(píng)估文本的語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以及文本的文體。因此,在翻譯過(guò)程中,理解原文作者不同的寫(xiě)作方法是非常重要的。眾所周知,不同的寫(xiě)作方法反映出作者不同的寫(xiě)作目的和不同的引申意義,因此,如果遇到特別的寫(xiě)作方法,譯者不能用尋常的方法,而應(yīng)當(dāng)用異化法保留原有形式,并解釋其含義。

(3)譯者的審美能力。審美能力是賞析藝術(shù)作品的基礎(chǔ),需要豐富的藝術(shù)活動(dòng)經(jīng)歷和實(shí)踐練就。人們的審美能力會(huì)因不同的類(lèi)型、背景、信仰和觀點(diǎn)而不同。

對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),不同的譯者翻譯風(fēng)格不同,其審美能力也各不相同。譯者的審美能力是譯者翻譯前對(duì)原文理解的關(guān)鍵,這直接影響到對(duì)原文的翻譯效果。在東西方不同的語(yǔ)言文化熏陶下,譯者的審美心理各自不同。即使是同一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境下,由于接觸的文化層面和范圍不同,譯者的審美習(xí)慣、角度和方式等都有很大差別。在旅游語(yǔ)篇翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮到英語(yǔ)國(guó)家特有的審美意識(shí)和欣賞習(xí)慣。英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的審美意識(shí)和習(xí)慣主要表現(xiàn)為直觀美、邏輯美和簡(jiǎn)約美的美學(xué)特征。

2. 以語(yǔ)篇分析為基礎(chǔ),確保信息傳達(dá)以讀者為中心

接受美學(xué)理論認(rèn)為只有實(shí)現(xiàn)讀者和文本之間的互動(dòng),才能理解作品。讀者在“作者-文本-讀者”聯(lián)系中是最重要的因素。目標(biāo)文字就是為讀者產(chǎn)生的。根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)作品的審美價(jià)值不是客觀的,而是與讀者存在的價(jià)值緊密相連的。譯者和原文的交流會(huì)影響目標(biāo)文本的產(chǎn)生。同時(shí),譯者必須預(yù)想到讀者對(duì)目標(biāo)文本的接受程度,這也會(huì)影響目標(biāo)文本的產(chǎn)生。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中受到兩個(gè)接受過(guò)程的影響。譯者不僅是原始文本的讀者,還要考慮目標(biāo)文本的讀者;他不僅要關(guān)注讀者的需求以及接受性,還要盡力與預(yù)想讀者做譯文交流。

在譯者具備了各自固有的審美心理的條件下,譯者在旅游翻譯中必須顧及譯文讀者的審美心理。譯者應(yīng)以語(yǔ)篇分析為基礎(chǔ),從選詞、句式表達(dá)、語(yǔ)篇風(fēng)格等方面有效傳遞信息,感染受眾。

(1)選詞。從遣詞上看,漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)文雅風(fēng)格和文學(xué)色彩,因此選詞更加正式、華麗。而英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)通俗易懂,選詞則傾向于直接、簡(jiǎn)單、樸實(shí)。

例如:擁有“世外桃源”之稱(chēng)的森林公園更是美不勝收,公園內(nèi)風(fēng)景如畫(huà),碧水連天,讓人心曠神怡,偶爾出現(xiàn)在視野內(nèi)的歐式建筑更是這幅長(zhǎng)卷的點(diǎn)睛之筆。

Shenyang Green Island Forest Park has elegant environment and delightful climate.Inside the park,you may enjoy the wide and picturesque scenery and admire the continuous blue water,which is marked by the European constructions that attract your eyeballs occasionally.

沈陽(yáng)綠島森林公園的中文介紹中的選詞多為四字詞語(yǔ),如“美不勝收”“心曠神怡”,也不乏“長(zhǎng)卷”這樣頗具修辭性的詞語(yǔ)。而且描述美景的四字詞語(yǔ)排比式的安排,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的文學(xué)性。而英文譯文中的選詞則很通俗,簡(jiǎn)單。例如,選用的與美麗相關(guān)的詞為“elegant”“delightful”和“picturesque”。

(2)句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇句式風(fēng)格傳統(tǒng),為了達(dá)到文雅的效果,句式常選用傳統(tǒng)的排比句和對(duì)偶句,加上排比的四字詞語(yǔ),句子讀起來(lái)朗朗上口,頗具美感。此外,漢語(yǔ)句子簡(jiǎn)短,句子間相對(duì)獨(dú)立。而英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的句式不受傳統(tǒng)句式的束縛,句式多樣,講究句子之間的邏輯性。

例如:所有的主體建筑均修建在中軸線上,兩側(cè)對(duì)稱(chēng)排列,既借鑒模仿了明朝皇陵的建筑風(fēng)格而又具有滿(mǎn)族陵寢的建筑特點(diǎn),樓宇威嚴(yán)、雕梁畫(huà)棟、金瓦奪目,充分顯示出皇家陵寢的莊嚴(yán)雄偉。

The Great Wall of China is series of stone and earthen fortifications in China,built,rebuilt,and maintained between the 5th century BC and the 16th century to protect the northern borders of the Chinese Empire during the rule of successive dynasties.

從以上的例子可以看出,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的后半部分四字一組,緊緊圍繞建筑特點(diǎn)這個(gè)話題展開(kāi),而同時(shí)各自獨(dú)立,描述不同的事物。而英語(yǔ)語(yǔ)篇的例子為一個(gè)長(zhǎng)句,主句是The Great Wall of China is series of stone,而其他成分在句子中以詞組、不定式或修飾語(yǔ)的形式來(lái)傳達(dá)信息。

(3)語(yǔ)篇風(fēng)格。從語(yǔ)篇風(fēng)格來(lái)看,除了選詞和造句對(duì)整體語(yǔ)篇風(fēng)格的影響之外,語(yǔ)氣、修辭等因素也會(huì)影響語(yǔ)篇風(fēng)格。漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇突出旅游景點(diǎn)的宣傳性,而英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇強(qiáng)調(diào)與游客的交流。這就決定了漢英旅游語(yǔ)篇不同的語(yǔ)言風(fēng)格。漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇通過(guò)大量華麗辭藻的選用、傳統(tǒng)句式的排列、古文詩(shī)詞的引用、民族特色的表達(dá)、抽象的修辭等方法來(lái)盡展旅游景區(qū)的獨(dú)特魅力,以此吸引游客。而英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇多用you、we來(lái)做句子的主語(yǔ),展現(xiàn)景區(qū)宣傳的親和力,把游客視為文本的參與者進(jìn)行交流。

從以上分析可看出,倘若譯者忽視譯文讀者的審美習(xí)慣,將漢語(yǔ)語(yǔ)言的審美要求強(qiáng)加于英語(yǔ)譯文之上,與讀者的審美意識(shí)錯(cuò)位,譯文不能被讀者接受,不能吸引讀者,甚至?xí)鹱x者的反感,那么此譯文是失敗的。

3.以成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際為目標(biāo),確保語(yǔ)意和語(yǔ)境對(duì)等

旅游景區(qū)宣傳資料的翻譯本身就是一種跨文化交流活動(dòng),它的目的是傳播信息,讓目標(biāo)游客領(lǐng)悟源文化的精髓,吸引游客注意力并到旅游目的地親身體驗(yàn)文化、人文或自然景觀。因此,旅游語(yǔ)篇翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,也是文化的翻譯。要成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)就必須考慮譯文讀者的接受水平,注重讀者對(duì)語(yǔ)言、文化和審美的理解和反應(yīng),確保語(yǔ)意和語(yǔ)境的對(duì)等。

要實(shí)現(xiàn)以跨文化交際為目標(biāo),確保語(yǔ)意和語(yǔ)境對(duì)等,譯者翻譯旅游語(yǔ)篇時(shí)應(yīng)遵循兩個(gè)原則:一是符合目標(biāo)文本語(yǔ)言習(xí)慣性,二是增強(qiáng)目標(biāo)文本語(yǔ)言文化可接受性。首先,不同的文化具有不同的語(yǔ)言習(xí)慣。漢族在長(zhǎng)期的歷史文化中形成了客觀與主觀相融合,即“天人合一”的文化理念。這種理念體現(xiàn)在語(yǔ)言上就呈現(xiàn)出辭藻華麗、句式對(duì)仗、語(yǔ)篇抒情的特點(diǎn)。旅游語(yǔ)篇更是彰顯華麗用語(yǔ)、復(fù)雜句式和文雅風(fēng)格。而西方民族的文化理念則注重客觀性與主觀相分離,主觀分析要理性。這種理念體現(xiàn)在語(yǔ)言上則呈現(xiàn)出措辭簡(jiǎn)潔、句式嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)篇風(fēng)格直觀自然的特點(diǎn)。英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇對(duì)景區(qū)的描述則簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。其次,為了避免由于文化差異而造成的誤譯,譯者應(yīng)注意增強(qiáng)目標(biāo)文本語(yǔ)言文化可接受性。由于中西方文化差異,不同語(yǔ)言對(duì)同一事物的理解截然不同,不同語(yǔ)言中也存在不對(duì)等的文化。對(duì)于對(duì)等語(yǔ)言的翻譯,譯者要考慮對(duì)等語(yǔ)言在不同文化中的意義和可接受性,而對(duì)于語(yǔ)言中的不對(duì)等文化的翻譯可采用增譯或意譯的方式來(lái)翻譯。

例如:在古地圖類(lèi)藏品中,由李應(yīng)試刻本利瑪竇繪制的《兩儀玄覽圖》一定會(huì)吸引你的眼球,讓你在他面前不禁止步停留,細(xì)心觀察。

譯文:As to the ancient maps,you may see the World′s Map painted by Matteo Ricci and printed by Li Yingshi in Ming Dynasty.

在翻譯中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化或文物時(shí),如果按原文逐字翻譯對(duì)外國(guó)游客的理解無(wú)實(shí)質(zhì)性幫助,不如減譯或找到對(duì)等的信息來(lái)意譯。此句中的《兩儀玄覽圖》實(shí)則中文世界地圖,不如直接翻譯成The world map 或 The map of world.

又如:中國(guó)古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動(dòng)。

譯文:The Four Great Inventions in ancient China,namely,paper,printing,the compass and gunpowder,greatly advanced ancient civilization of the world.

此句中的四大發(fā)明對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)沒(méi)有對(duì)等的文化信息,翻譯時(shí)則補(bǔ)充說(shuō)明具體的四大發(fā)明,因此,此句采用了增譯法,以增強(qiáng)目標(biāo)文本語(yǔ)言文化的可接受性。

三、結(jié) 論

從以上的分析可以看出,譯者在旅游語(yǔ)篇翻譯中起到?jīng)Q定性的作用。在旅游語(yǔ)篇英譯過(guò)程中,譯者要去虛留實(shí)、化隱為顯、刪繁就簡(jiǎn),充分展現(xiàn)原文的美學(xué)特征。景物描寫(xiě)表達(dá)直接、自然、明確、具體。語(yǔ)篇描述對(duì)信息的傳達(dá)實(shí)實(shí)在在,力求自然,給人以直觀美。強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言上形合,句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系比較嚴(yán)謹(jǐn),使語(yǔ)篇符合英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的審美標(biāo)準(zhǔn)。而在旅游語(yǔ)篇漢譯中,譯者要做到景物描寫(xiě)含蓄、委婉,強(qiáng)調(diào)意境和情感。語(yǔ)篇描述要做到意合,語(yǔ)言上達(dá)意、詞匯豐富、句式多樣,營(yíng)造給人以超越自然、虛實(shí)不定的朦朧之美。

總之,為了最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文的可接受性,譯者應(yīng)不斷提高自己的語(yǔ)言功底、文化底蘊(yùn)和審美能力,只有這樣才能在旅游語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程中靈活選擇翻譯策略,做到意合與形合的靈活轉(zhuǎn)換,使旅游語(yǔ)篇符合目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境下的審美標(biāo)準(zhǔn)。

[1]陳 莉.漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇中的文化信息傳遞及翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):65-68.

[2]蘇超華,唐 昀.英語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的句子結(jié)構(gòu)特征[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(4):107-108.

[3]楊麗華,王松林.旅游語(yǔ)篇翻譯的審美傳達(dá)[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(1):73-75.

[4]張 君.英漢旅游語(yǔ)篇對(duì)比分析及英譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(1):86-88.

(責(zé)任編輯 伯 靈 校對(duì) 伊人鳳)

On the Translation Principles of Tourist Text Based on Reception Aesthetics

WEN Fei

(Department of Basic Foreign Language,Shenyang Institute of Engineering,Shenyang 110136,China)

Due to different cultural and language environments,Chinese and English tourist texts take on different features.The paper is to analyze the translation principles of tourist text from three aspects-the central role of translator,the great important place of readers and the goal to realize cross-cultural communication.

aesthetics of reception;tourist text;translation principles

2014-09-11

跨文化語(yǔ)用視野下的漢英旅游語(yǔ)篇翻譯研究(L11DYY045)

文 菲(1978-),女(滿(mǎn)族),沈陽(yáng)人,副教授,碩士。

10.13888/j.cnki.jsie(ss).2015.01.019

H315.9

A

1672-9617(2015)01-0081-04

猜你喜歡
語(yǔ)篇譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂(yōu)心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
简阳市| 桑日县| 棋牌| 永年县| 黔西| 澄迈县| 多伦县| 喀什市| 桃源县| 武清区| 龙岩市| 田林县| 金平| 阿拉善左旗| 西昌市| 彩票| 康保县| 北安市| 吉林市| 泰宁县| 嘉兴市| 个旧市| 永胜县| 阳朔县| 自治县| 两当县| 乌鲁木齐县| 离岛区| 江油市| 开封市| 吉林市| 昂仁县| 武夷山市| 沧源| 罗田县| 宣化县| 石台县| 江永县| 广汉市| 新龙县| 田东县|