国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

略論商務(wù)英語翻譯人才文化意識的培養(yǎng)
——以《英語國家概況》中典故的導(dǎo)入為例

2015-04-10 07:01吳夏娜
關(guān)鍵詞:概況典故歷史

吳夏娜

(廣西財經(jīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530003)

略論商務(wù)英語翻譯人才文化意識的培養(yǎng)
——以《英語國家概況》中典故的導(dǎo)入為例

吳夏娜

(廣西財經(jīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530003)

典故是文化積累的產(chǎn)物,是人們在特定的政治、經(jīng)濟、宗教、歷史、社會環(huán)境中加工提煉而成的特殊的語言表達形式?!队⒄Z國家概況》涉及英語國家的地理、歷史、政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)、文學(xué)、宗教等各個方面的知識,在商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)過程中適時適度地導(dǎo)入典故教學(xué),對拓寬學(xué)生的人文學(xué)科知識、增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)生的語言能力和翻譯能力具有很重要的作用。

英語國家概況;典故;導(dǎo)入

一、問題的提出

《英語國家概況》是為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的專業(yè)知識課,是英語專業(yè)學(xué)生的必修課。這門課的內(nèi)容題材廣泛,主要從語言和社會文化兩個層面向?qū)W生介紹主要英語國家的大概情況,涉及英、美、加、澳、新等主要英語國家的地理、歷史、政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)、文學(xué)、宗教等各個方面的知識。在翻譯專業(yè)本科階段開設(shè)《英語國家概況》,有利于拓展學(xué)生的文化和社會視野,引導(dǎo)他們注意到英語語言內(nèi)在的文化土壤,從包括歷史淵源、政體特征、社會發(fā)展、人文風(fēng)情等等的層面,充實翻譯專業(yè)本科學(xué)生的知識結(jié)構(gòu),提高他們的語言能力和翻譯能力。

二、英語語言中的典故

典故是人類文化中最為璀璨絢麗的部分之一,與人類文化息息相關(guān)。典故有以人名設(shè)喻,如Achilles, Shylock, Ahab;有以地名設(shè)喻,如All Roads lead to Rome;有以事物設(shè)喻,如paint the lily;也有以歷史事件設(shè)喻,如meet one’s Waterloo。由此可見,典故是一個民族在特定的歷史、地理、政治、經(jīng)濟以及政治環(huán)境中加工提煉而成的一種特殊的語言表達形式。因此,在《英語國家概況》課程中適時地引入典故,對拓寬學(xué)生的人文學(xué)科知識、增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、提高學(xué)生的語言能力和翻譯能力具有很重要的作用。

(一)地理中的典故

地理環(huán)境作為人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),對人類語言和文化的發(fā)展具有不可小覷的重要作用。一個國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架,不同的地理環(huán)境孕育了不同的文明形態(tài),其獨具特色的地理特征不可避免地體現(xiàn)在其語言中,在地理概況教學(xué)中,特別是地名的教學(xué)中,不少地名對于中國學(xué)生來說都是非常陌生的,為了提高學(xué)生對地名的識記,可以引入一些與地名相關(guān)的典故。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),運用典故可以化難為易,提高學(xué)生識記英語國家地名的興趣。如在介紹英國著名的煤都Newcastle(紐卡斯爾)時,引入典故carry coals to Newcastle。Newcastle是英格蘭東北部的老礦區(qū),工業(yè)革命時產(chǎn)煤煉鐵,如果有人還要運煤到紐卡斯爾,就可謂是“多此一舉,徒勞無益”,在介紹地名的同時啟發(fā)學(xué)生根據(jù)對這一典故進行翻譯,一方面加深了他們對Newcastle的識記,另一方面記住與這一地名相關(guān)的典故,在運用時就會游刃有余。又如在介紹英國首都倫敦時,除了介紹著名的文化景點外,還可以引入一些在典故中出現(xiàn)的街道名,如Carey street( 凱里街)是倫敦中心區(qū)的一條街名,舊時處理破產(chǎn)案件的法庭曾設(shè)于此街上,因此in Carey Street又用來喻指“陷入經(jīng)濟困境”。Downing street(唐寧街)是倫敦Whitehall(白廳大街)西側(cè)一條東西走向的小巷,是英國首相官邸及若干政府主要部門的所在地,常用來喻指“英國政府”。在美國的紐約,也有一些非常著名的街道,如Wall street(華爾街)是紐約市曼哈頓區(qū)南部的一條街名,銀行等大金融機構(gòu)和壟斷組織均集中在這條街上,后喻指“金融中心”。Madison street(麥迪遜大街)紐約市內(nèi)的一條大街,街上廣告公司林立,多家報紙編輯部設(shè)在這里,每月在這里推出大量廣告,是美國廣告業(yè)的中心,被用來喻指“美國廣告業(yè)”。

(二)歷史中的典故

英國歷史,尤其是那些曾經(jīng)發(fā)生過的重要歷史事件對英語語言和文化的發(fā)展都起到了深遠的影響。由于典故本身就是歷史的產(chǎn)物,會反映出國家歷史的某些方面,因此,以歷史事件形成典故的例子比比皆是。英國歷史源遠流長,如果只是簡單地跟學(xué)生介紹歷史中的人物和事件,學(xué)生會覺得枯燥無味,在講授《英語國家概況》歷史部分時,一方面可以講述歷史中頗具影響力的著名歷史事件和歷史故事,另一方面可以引入由歷史事件或歷史人物形成的典故,把歷史與語言有機地結(jié)合起來,有效地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。如在講授英國傳奇人物King Arthur(亞瑟王)時,可以講述石中劍(The Sword in the Stone)、Knights of the Round Table(圓桌騎士)的故事,并引入與這些故事相關(guān)的典故,如the Round Table Meeting(圓桌會議)與該故事的淵源。The Round Table Meeting(圓桌會議)現(xiàn)在通常用來指一種平等、對話的協(xié)商會議形式,這種會議形式來源于亞瑟王的傳說。公元5世紀,亞瑟王在與他的騎士們共商國事時,圍坐在一張圓形的桌子周圍,不排位次,這樣就避免了與會者因席位上下而引起的糾紛,圓桌會議由此得名。而傳說中亞瑟王居住的宮殿Camelot(卡米洛特),則被用來比喻民眾心中完美的政治期望。

又如在講授英國歷史上著名的國王威廉一世(William Ⅰ the Conqueror)時,可以介紹其在1086年下令編制的《土地賦稅調(diào)查書》,該調(diào)查書目的在于了解王田及國王封臣的地產(chǎn)情況,以便收取租稅,加強財政管理,并確定封臣的封建義務(wù)。由于對財產(chǎn)情況的清查非常嚴格,它所記錄的情況不容否認,就如基督教所說的“末日審判”一般,所以《土地賦稅調(diào)查書》又被稱為“Domesday Book(末日審判書)”,后人們以此次歷史事件形成典故,用“末日審判書”比喻詳細、全面的調(diào)查記錄[1]175。

(三)政治中的典故

在英美等西方國家的政治中,領(lǐng)導(dǎo)人通常通過競選的方式上臺,因此,圍繞競選也就出現(xiàn)了一些典故。如baby kisser比喻為拉選票到處籠絡(luò)人心的政治家。美國政客在競選時為了爭取選票,無論是真心還是矯情,為了爭取民眾支持、撈取選票,不惜花大量的時間與精力去討好民眾,甚至喜歡在公共場合親吻選民懷中的嬰兒,表現(xiàn)親民的形象來討好民眾,所以被稱為“Baby Kisser”。

再比如Watergate(水門)是美國首都華盛頓一座大廈的名字。1972年6月17日,美國共和黨為了爭取尼克松連任總統(tǒng),在競選中派人潛入水門大廈民主黨全國委員會辦事處偷拍文件和安裝竊聽器,刺探民主黨的競選策略和活動情況,結(jié)果被警衛(wèi)人員當(dāng)場發(fā)現(xiàn)拘捕。案發(fā)后,尼克松被迫宣布辭職。在美國英語中,Watergate常指秘密的、非法的勾當(dāng)。自水門事件發(fā)生后“門”(gate)一詞也成了“丑聞”的后綴標志,如克林頓總統(tǒng)涉嫌與白宮女秘書有染被稱為zippergate(拉鏈門) ,布什政府借口攻打伊拉克的intelligencegate(情報門)事件和虐待伊拉克戰(zhàn)俘的prisoner abuse gate(虐囚門)丑聞等,此類典故不勝枚舉。

(四)經(jīng)濟中的典故

與地理、歷史、政治一樣,經(jīng)濟中也有不少典故。18世紀,隨著新航路的開辟、海外貿(mào)易的發(fā)展和現(xiàn)代資本主義經(jīng)濟框架的建立,工業(yè)、商業(yè)和金融業(yè)逐步向英國轉(zhuǎn)移,股票交易所、英格蘭銀行相繼建立,英國的經(jīng)濟達到了頂峰,成為世界經(jīng)濟的中心。隨著股票交易的興衰,出現(xiàn)了一些典故,如South Sea Bubble(南海泡沫)?!澳虾E菽痹醋杂虾V趁窆镜墓善蓖稒C事件。南海公司始建于1711年,主要業(yè)務(wù)是向美洲販賣奴隸和捕鯨。1720年,南海公司宣布該公司承接全部國債,使該公司股票行市在幾個月內(nèi)上漲了約十倍,像吹起的肥皂泡一樣迅速膨脹,然而不久,該公司股票行市開始暴跌,致使許多投資者在一夜之間傾家蕩產(chǎn),發(fā)財?shù)膲粝胂穹试砼菽菢悠茰?,后來人們根?jù)這次事件用“南海泡沫”喻指“被揭穿的騙局、希望破滅”,現(xiàn)在經(jīng)濟上常用的泡沫一詞即是源于南海泡沫事件[1]179。另外一個常用詞語lame duck也是出自18世紀的英國金融界。在股票生意中,有人一夜之間成為暴發(fā)戶,也有的人在瞬間一無所有,流落街頭,像瘸鴨子一樣,步履蹣跚,后遂以“瘸鴨子”比喻“無能的人、落選的官員”。

(五)宗教中的典故

宗教在許多國家扮演著重要的角色,不同的國家擁有或同或異的宗教。在說英語的國家中,主要以信奉基督教為主。而《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,是英語國家文化的源頭之一,在英美及整個西方國家,《圣經(jīng)》中的故事廣為流傳,形成了大量的典故。因此,在講授課本的宗教部分時,教師可以向?qū)W生介紹一些《圣經(jīng)》中的典故,因為《圣經(jīng)》不僅對英語詞匯的補充和詞匯的形成做出了不可磨滅的貢獻,而且人們在日常交往中對它的引用也是無處不在的。例如學(xué)生中常說的不想長大,實際上就是一種“約拿情結(jié)”,其中的典故出自《圣經(jīng)》。約拿是《圣經(jīng)》中一個虔誠的基督徒,一直渴望得到上帝的惠澤和恩典。一天,上帝差遣約拿去赦免尼尼微城人的罪行,這本是一項崇高的使命,也是約拿平素所向往的,可一旦理想成為現(xiàn)實,他又感到一種畏懼,想逃避上帝賜予的榮譽。后來人們就用Jonah(約拿)喻指渴望成長又因為某些內(nèi)在阻礙而害怕成長的人。又如把大學(xué)校園比作象牙塔(Ivory Tower)的典故也是出自《舊約·雅歌》(TheOldTestament,songofsongs)。在第五首歌中,新郎是這樣贊美新娘的,“…Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim…”(……你的頸項如象牙塔;你的眼目像希實本巴特那拉并門旁的水池;……)。這里的“象牙塔”只是用來描述新娘美麗的頸項。這個詞后來形成典故被逐漸運用到社會生活的各方面,喻指“與世隔絕的夢幻境地、逃避現(xiàn)實生活的世外桃源、隱居之地”。

可見,《圣經(jīng)》不僅僅是一部宗教經(jīng)典,它還是一部內(nèi)容豐富、包羅萬象的百科全書。它對西方各民族的思想、心理和文化色彩有著全方位的影響。因此,在《英語國家概況》教學(xué)中讓翻譯專業(yè)的學(xué)生多了解一些英語國家的文化背景,多掌握一些英語典故出處,才可以更好地理解英文中蘊含的文化內(nèi)涵。

(六)社會文化中的典故

《英語國家概況》除了介紹英語國家的地理、歷史、政治、經(jīng)濟、宗教方面的基本情況之外,還會涉及到這些國家的社會生活、節(jié)假習(xí)俗、教育、體育等方面,與這些領(lǐng)域相關(guān)的典故也不少。如blue blood原指西班牙貴族,古代純血統(tǒng)的西班牙貴族沒有與摩爾人血緣相混,由于白皙的皮膚下可以看到青藍色的靜脈血管,后來就以blue blood表示“貴族的血統(tǒng)”[2]51。又如cap and gown affair(隆重而嚴肅的會議)是源自英國教育中的禮俗。黑色小方帽和長袍原是英國大學(xué)師生的禮服,在畢業(yè)典禮上,獲得學(xué)位的學(xué)生頭戴方帽,身穿長袍,從典禮主持人那里接過學(xué)位證書,有些大學(xué)舉行學(xué)術(shù)會議時,參加者也會頭戴方帽,身穿長袍,以示嚴肅、鄭重,后遂以cap and gown affair為典故喻指“隆重而嚴肅的會議”。再如after meat, mustard(飯后的芥末),出自英國的餐桌禮儀,西方習(xí)俗以芥末佐餐,需就餐前放在餐桌上,如吃完飯再拿來,就太遲了,后即以該短語形成典故,指太遲到來而不再需要的東西,義同漢語的“馬后炮”。

三、結(jié)語

一個個英語典故是英語文化的一扇扇窗戶,通過它們我們可以了解豐富多彩的英語文化世界,因此,作為《英語國家概況》課程的教師應(yīng)該充分意識到典故教學(xué)在英語國家文化知識課中的重要作用,充分挖掘典故的文化內(nèi)涵,從典故的文化淵源入手,在課程中全方位進行滲透,讓學(xué)生在不同層面上認識英語文化現(xiàn)象,從而加強學(xué)生的語言能力和翻譯能力。

[1] 林書武.外國典故小詞典[M].上海: 上海辭書出版社, 2002.

[2] 華泉坤.英語典故詞典[M].北京: 商務(wù)印書館, 2008.

[責(zé)任編輯 袁培堯]

The Introduction of Allusion inASurveyofEnglish-speakingCountries

WU Xiana

(ForeignLanguageDepartment,GuangxiUniversityofFinanceandEconomics,Nanning530003,China)

Allusion is a product of cultural accumulation and a special form of language expression refined in the specific geographical, historical, political, economic, religious and social environment.ASurveyofEnglish-speakingCountriescovers geography, history, politics, economy, culture, science, literature, religion and other aspects of knowledge about the major English-speaking countries. An appropriate introduction of allusions in the teaching process is quite important to broaden the students’ interest in learning, enhance their Humanities knowledge, and improve their language competence and translation competence.

ASurveyofEnglish-speakingCountries; allusions; introduction

2014-11-07

廣西壯族自治區(qū)教育廳一般項目“區(qū)域性應(yīng)用型本科商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式研究及實踐”(項目編號:2013JGA227)基金資助

吳夏娜(1975— ),女,廣西河池人,廣西財經(jīng)學(xué)院外語系副教授,主要從事跨文化交際與翻譯研究。

H319

A

1671-8127(2015)01-0097-03

猜你喜歡
概況典故歷史
懸壺濟世典故的由來
滬港通一周成交概況
新歷史
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
聞雞起舞
歷史上的6月
歷史上的八個月
歷史上的4月