国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢動詞名詞化對比分析

2015-04-02 13:36譚利軍
山東開放大學(xué)學(xué)報 2015年1期
關(guān)鍵詞:詞綴英漢句法

譚利軍,李 穎

(景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)

引言

在英漢兩種語言中,動詞是幾乎所有句子必不可少的語言單位。但動詞在英漢語言實際使用過程中,經(jīng)常出現(xiàn)動詞名詞化的現(xiàn)象,尤其在法律英語、科技英語等文體中更是屢見不鮮,本文擬對兩種語言中的這一現(xiàn)象做對比分析。對比研究前,本文先界定何為動詞、名詞化以及動詞名詞化。在英語中,動詞的確定比較明確,可從句法功能、意義、形態(tài)等角度出發(fā),即:1)能充當句子的謂語或其一部分;2)帶有時態(tài)、體、人稱、數(shù)、語氣等語法范疇的標志;3)表示動作或狀態(tài) (王宗炎,1988:408)。相對而言,漢語動詞較難界定。漢語語法界諸多學(xué)者如高明凱、劉正埮一度提出“詞無定類”的觀點。時至今日,動詞的定義始終是百家爭鳴,未能達成一致意見。為方便討論,本文從功能角度出發(fā)對這些概念進行界定:動詞只能作謂語,名詞只能做主語、賓語等非謂語成分。所謂名詞化(nominalization),指將某些非名詞的詞通過一定的方式如加綴、轉(zhuǎn)化等轉(zhuǎn)變成名詞。動詞名詞化則是指由動詞轉(zhuǎn)化為名詞或起名詞作用這一語言現(xiàn)象。英漢語這兩種分屬印歐語系與漢藏語系的語言中,這一現(xiàn)象有何異同呢?本文嘗試從英漢對比分析的角度做些許探討。

1.英漢動詞名詞化對比分析

1.1 構(gòu)成方式

漢語動詞名詞化的構(gòu)成方式可根據(jù)是否帶有形式標記分為兩種情況。所謂形式標記就是在動詞后加上一個可以表示名詞含義的字詞再構(gòu)成名詞或名詞結(jié)構(gòu)。動詞名詞化帶有形式標記的這一類總體上說數(shù)量不多,可進一步劃分為以下兩類:第一類是在動詞后添加名詞詞綴(如家、人員、體、器等),構(gòu)成表示職業(yè)身份、行為主體、動作對象等名詞,例如畫家、歌唱家、教學(xué)人員、混合體、變速器、打手等。這些詞綴屈指可數(shù),總共才大約20個,而且不太穩(wěn)定,構(gòu)詞能力極其有限。第二類是通過在動詞前后通過加“的”形成名詞短語,例如:他的離開/到來,站著的/躺著的。

動詞名詞化不帶形式標記的情況更為常見,根據(jù)姚振武的研究可根據(jù)動詞指稱受事、與事、工具等實現(xiàn)名詞化的方式作如下分類(姚振武,1996:32):

1.1.1 動詞對它的施事發(fā)生指稱作用而發(fā)生的名詞化,例如動詞“編輯”通過名詞化就成了“做編輯工作的人員”的意思。類似的還有領(lǐng)導(dǎo)、教授、看守、警衛(wèi)、指揮、翻譯等。

1.1.2 動詞對它的受事發(fā)生指稱作用實現(xiàn)名詞化,例如動詞“貸款”通過名詞化后成為“通過借貸得來的資金”。類似的還有回信、回話、耕地、烤肉、煎雞蛋、穿戴、編號、畫像等。

1.1.3 動詞指稱與事實現(xiàn)名詞化。例如動詞“同事”指稱與事,其產(chǎn)物變?yōu)椤肮餐鍪碌娜恕薄n愃频倪€有同學(xué)、同事、相好、同謀等。

1.1.4 動詞對它的施事所憑借的工具發(fā)生指稱作用實現(xiàn)名詞化,例如“綁腿”,是動賓結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化為名詞成了“用來綁腿的”的意思。名詞“綁腿”就是這一動賓結(jié)構(gòu)指稱施事所憑借的工具的產(chǎn)物。類似的還有裹腳、護膝、兜肚、靠背、扶手、圍腰、鎮(zhèn)紙等。

在英語中,動詞名詞化方式情況剛好相反,大部分帶有形式標記,通常由添加詞綴而來,由此而來的名詞成千上萬,不可勝數(shù)。著名英語語法學(xué)家Quirk將英語中通過加詞綴實現(xiàn)動詞名詞化分為兩類,一類為動詞的-ing形式,另一類為因動詞而異添加的各類名詞性詞綴如:-ment,-ance,-tion,-sion,-ment,-sm,-y等。句法研究通常把前者稱為動名詞(verbal noun)或動作名詞(action noun),后者為動詞派生名詞(deverbal noun)(Quirk,1985:1288)。依次來看,幾乎所有英語動詞均可實現(xiàn)名詞化,所以英語動詞名詞化的現(xiàn)象要比漢語多得多。與漢語不同,英語動詞名詞化過程沒有添加詞綴的情況只占少部分,例如 cry,praise,help,study,arrest,attempt,release,research,search,hope,support,regret,order等。一般而言,現(xiàn)代英語已不區(qū)分其究竟屬于名詞還是動詞,非要追根究底唯有追溯其詞源,本文不作討論。

1.2 句法功能

動詞名詞化的最終結(jié)果都是轉(zhuǎn)化為名詞,自然都具備名詞的句法功能,但英漢兩種語言中名詞化的動詞在功能上仍存在一定差異。英文中情況相對簡單,動詞名詞化后可充當主語、賓語及表語,參看下文例句:

(1)Simplicity of language demands.(主語)

(2)The government called for the establishment of more technical schools.(賓語)

(3)Your words were a great encouragement to me.(表語)

而在漢語中,其句法功能相對更多,可作主語、賓語、表語、定語,請看以下例句:

(4)打假需要加大力度。(主語)

(5)要維護市場公平就需要打假。(賓語)

(6)他們的工作就是打假。(表語)

(7)打假任務(wù)很艱巨。(定語)

但是漢語的動詞名詞化后所具備的句法功能不可一概而論,不同意義的動詞名詞化后其功能有時并不一樣,如要獲得同樣的功能就得有條件限制(葉琴法,1999)。例如:

(8)提高對我國的現(xiàn)代化至關(guān)重要。

(9)推廣利國利民。

“提高”和“推廣”在這兩句話里就不能作主語,它們名詞化后功能就受到了限制,需要在前面加上定語,才能在上兩句中充當主語。如“科學(xué)技術(shù)水平”、“普通話”等等。在英語中,這種情況也同樣存在:

(10)Advancement is critical to the modernization of our country.(正確的英文表達應(yīng)該在advancement后加上定語修飾,如改為Advancement of science and technology is critical to the modernization.)

英語中的動詞名詞化后還可以受表示時間、地點的介詞短語的修飾,而漢語則幾乎不行。例如:

(11)His reading in class made me sick.(符合英語表達的習(xí)慣)

(12)他的在教室里朗讀讓我難受。(不符合漢語表達的習(xí)慣,可改為:他在教室里朗讀,這讓我很難受。)

由此可見,英漢動詞名詞化后,都擁有名詞的基本功能,但在實際語篇中,其句法功能仍存在諸多差別。

2.英漢動詞名詞化差異溯因

英漢動詞名詞化存在諸多差異,究其原因有二。其一在于英漢語言系統(tǒng)本身的差異。漢語是典型的意合型語言,形態(tài)變化極少。漢語具有以“動詞為中心”的語法特征(呂叔湘,1992:23),動詞使用頻率極高,用起來也非常靈活,可用在句中不同位置,究其詞性全靠語境,體現(xiàn)鮮明的意合型特點,無需形態(tài)變化便可直接變成名詞等其他詞性。而英語是典型的形合型語言,強調(diào)句法結(jié)構(gòu)特征鮮明,不同詞性的詞通常有特定的形態(tài)標記,因此具有繁復(fù)的形態(tài)變化。動詞在實際使用過程中受到句法結(jié)構(gòu)要求的諸多限制,每個英語句子只能用一個動詞,或是幾個動詞并列作謂語,再出現(xiàn)動詞則必須通過構(gòu)詞法轉(zhuǎn)換為其他詞類,名詞化現(xiàn)象就是其中之一,這使得動詞通過添加詞綴發(fā)生形態(tài)變化的名詞化結(jié)構(gòu)在英語中非常普遍。其二在于英漢民族的思維方式差異。思維決定語言,還是語言決定思維目前尚無定論,但二者之間的相互影響是必定無疑的??傮w來說,中國人普遍認為“萬物皆備于我”(孟子語),人為宇宙的主體,思維模式中主體意識強烈,可以說中國人主要是主體性思維。表現(xiàn)在語言層面上就是主語省略句多,動詞經(jīng)常連用,還有兩個或兩個以上動詞連用的連動式、兼語式,形成了明顯的動態(tài)優(yōu)勢,這就勢必降低動詞名詞化的必要性和可能性。與此相反,歐美西方人士主張“主客兩分”,強調(diào)人要在對立面去觀察、認識、分析事物,對任何事物都試圖抽象出某單一元素并加以概念化。而要把概念具體化,必然要借助語言,并且必須要是概念清晰、形式穩(wěn)定的語言。英語動詞名詞化就可以輔助實現(xiàn)語言概念確定、思維邏輯嚴密這一要求。從這一點上來看,英語民族的思維方式促進了英語動詞的名詞化。這就解釋了為何動詞名詞化現(xiàn)象在英語中出現(xiàn)的頻率要比漢語中高得多。

3.結(jié)語

綜上所述,英漢兩種語言中動詞名詞化現(xiàn)象既有相同之處,也有不同之處。通過對比分析可以發(fā)現(xiàn)英語動詞名詞化主要通過形式變化而來,而在漢語中則主要通過指稱變化生成。英語形式變化具有普遍性和廣泛性,幾乎所有動詞都可以名詞化。而漢語就要受限制得多,一般來說只有雙音節(jié)詞可以進行這種詞法層面的名詞化。英漢語動詞名詞化后,都擁有基本的名詞功能,但在實際使用中其詞語搭配能力和其他句法功能仍存在很大差別。英漢語言系統(tǒng)本身的巨大差別和英漢民族思維的差異在一定程度上導(dǎo)致了這些差異。

[1]Randolph Quirk.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group,1985

[2]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1992.

[3]王宗炎.英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典[M].長沙:湖南教育出版社,1988:408.

[4]葉琴法.英漢動詞的抽象名詞化比較[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(2):37 -41.

[5]姚振武.漢語謂詞性成分名詞化的原因及規(guī)律[J].中國語文,1996,(1):31 -39.

猜你喜歡
詞綴英漢句法
從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
句法二題
詩詞聯(lián)句句法梳理
釋西夏語詞綴wji2
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
信息結(jié)構(gòu)與句法異位
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
類詞綴與詞綴的共性特點分析
旬邑县| 理塘县| 庄河市| 丰镇市| 白朗县| 长乐市| 皋兰县| 广丰县| 南和县| 惠东县| 丰原市| 江都市| 光泽县| 西充县| 甘肃省| 会宁县| 黎川县| 黄山市| 龙游县| 象山县| 梨树县| 太谷县| 峨边| 双江| 正阳县| 甘南县| 兴城市| 隆化县| 莎车县| 古丈县| 锡林浩特市| 长丰县| 巴南区| 泰顺县| 巴塘县| 铜陵市| 金沙县| 平安县| 克拉玛依市| 卓资县| 永年县|