顧 毅,張 雪
(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222沈陽(yáng)大學(xué),遼寧沈陽(yáng) 110041)
小議詞牌名的英譯
顧 毅,張 雪
(天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300222沈陽(yáng)大學(xué),遼寧沈陽(yáng) 110041)
根據(jù)廖七一的文化負(fù)載詞匯翻譯原則,對(duì)比分析了各種詞牌翻譯方法的優(yōu)勢(shì)與不足,同時(shí),由于“tune”一詞不能涵蓋詞牌與詞體的關(guān)系,因此認(rèn)為取消對(duì)“tune”的使用,以音譯輔以注釋或意譯或可助于海外讀者對(duì)詞牌的認(rèn)知。
詞牌名;英譯;規(guī)范
詞為中國(guó)文學(xué)藝術(shù)之瑰寶。自20世紀(jì)五六十年代興起宋詞翻譯開始,許多漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)學(xué)者都對(duì)唐宋詞的翻譯做出了巨大貢獻(xiàn)[1]。詞牌名英譯從興起之始就呈現(xiàn)出“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的局面。對(duì)詞牌名翻譯的研究始于20世紀(jì)末,陳俊群[2]、黃立都曾撰文討論詞與詞牌的英譯問(wèn)題。隨著唐宋詞翻譯實(shí)踐不斷增多,不同形式的詞牌名翻譯令缺乏唐宋詞文化背景的海外讀者如墜五里霧中。根據(jù)酈青[3]的統(tǒng)計(jì),僅國(guó)內(nèi)外李清照詞的13個(gè)英譯本中就涉及35個(gè)詞牌的162種譯文。不同譯本的詞牌名在海外流傳,容易擾亂海外讀者對(duì)詞牌名的認(rèn)知,不利于系統(tǒng)向海外傳播唐宋詞文化。筆者根據(jù)廖七一提出的文化負(fù)載詞匯翻譯原則對(duì)比分析了楊憲益、許淵沖、James Cryer等海內(nèi)外翻譯家的詞牌名翻譯方法,試圖在此基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn)規(guī)范詞牌名英譯的可行方案。
詞,或稱曲子詞,是中國(guó)韻文中形式最精巧、格律最嚴(yán)密的一種體裁,屬于中國(guó)音樂(lè)文學(xué)形式之一,亦屬中國(guó)古典格律詩(shī)體之一[4]。詞最初伴曲而唱,曲子都有一定的旋律、節(jié)奏。這些旋律、節(jié)奏的總和就是詞調(diào)。詞牌,也稱為詞格,是填詞用的曲調(diào)名。詞與調(diào)之間,或按詞制調(diào),或依調(diào)填詞,曲調(diào)即稱為詞牌,通常根據(jù)詞的內(nèi)容而定。宋后,詞經(jīng)發(fā)展變化,主要是根據(jù)曲調(diào)填詞,詞牌與詞的內(nèi)容并不相關(guān)。當(dāng)詞完全脫離曲之后,詞牌便僅作為文字、音韻結(jié)構(gòu)的一種定式。在文學(xué)意義上,所謂詞牌,成為了詞體的一種外在的表現(xiàn)形式。詞“調(diào)”的概念不斷向詞“體”的概念演變。詞牌數(shù)量繁多,潘慎、秋楓收集了詞調(diào)2 566個(gè),對(duì)應(yīng)的詞體共有4 168個(gè)[5]129?,F(xiàn)存千百個(gè)唐宋詞調(diào)(即詞牌),是在長(zhǎng)達(dá)四五個(gè)世紀(jì)的時(shí)間內(nèi),經(jīng)過(guò)多種創(chuàng)作途徑積聚起來(lái)的。詞牌名來(lái)源廣泛,主要有民間曲子,如本為巴渝民謠的“竹枝詞”(民謠稱《竹枝》);唐教坊、宋大晟府等官立音樂(lè)機(jī)構(gòu)的曲名,如唐教坊曲名“采桑子”;邊地及外域曲名,如依唐邊塞曲《甘州》改制成的“八聲甘州”;樂(lè)工歌姬制調(diào)作曲,如宋周邦彥始創(chuàng)的“瑞鶴仙”;詞人自度曲,如姜夔的“揚(yáng)州慢”等。對(duì)于詞牌的分類,一般是按照字?jǐn)?shù)的多少來(lái)分。也有按照詞牌本身的特色,分為歌行、人事、聲色、珍寶、通用等類,也有按照平仄分類,以平聲在前,仄聲在后排列。另有按照詞牌歷史反正順序?yàn)樵~體分類,也可以分“作者之先后”。
1.詞牌名翻譯中的問(wèn)題
目前,學(xué)界對(duì)詞牌名的翻譯比較龐雜,缺乏規(guī)范,如詞牌名“浣溪沙”的翻譯:
Tune:Silk-washing Stream(許淵沖,譯)[6]100
Bleaching Silk in the Stream(卓振英,譯)[7]20
Modeled on Washing Brook Sand(胡品清,譯)
Huan Xi Sha(楊憲益,戴乃迭,譯)[8]74
to the tune of Wan Hsi Sha(毛澤東詩(shī)詞翻譯組,譯)[9]56
To the Tune of Huan Xi Sha(“朝花惜拾”漢英對(duì)照中國(guó)文學(xué)書系編撰組,譯)[10]238
Love at First Sight———to the tune of Huanxisha(茅于美,譯)(《浣溪沙·繡幕芙蓉一笑開》)[11]54
另有部分翻譯家選擇不譯詞牌名,例如趙甄陶等。
就詞牌的“形”而言,大多數(shù)的翻譯家選擇用“Tune”一詞來(lái)表達(dá)詞牌的音樂(lè)含義,而白思達(dá)將詞牌譯為“tune-pattern”和“pattern”,胡品清譯為“Model”,羅郁正譯為“tune-pattern”和“melodytypes”[12]16,趙恒元?jiǎng)t采用了“On the Pattern of XXXX”的形式翻譯詞牌名。此外,部分翻譯家直接采用“To XXXX”的形式體現(xiàn)詞牌,即使是使用“tune”來(lái)體現(xiàn)詞牌的翻譯家也各自采用了不同的形式,較為普遍的有“To the tune‘XXXX’”“To the tune of XXXX”,以及許淵沖所采用的“Tune: XXXX”的形式,羅郁正所采用的“Tune title: XXXX”的形式;James Cryer則采用了“tune: XXXX”的形式,并將其置于整首詞譯文的最后。還有一些翻譯家在翻譯具體的詞牌名時(shí)未使用任何形式來(lái)體現(xiàn)詞牌對(duì)于詞的特殊意義,只是將詞牌名的意思表達(dá)出來(lái),如卓振英等。
詞牌名翻譯上的不統(tǒng)一,不利于海內(nèi)外學(xué)者之間的交流溝通和相互借鑒,也不利于在外國(guó)讀者心中樹立“詞”這一中國(guó)傳統(tǒng)文類的“明晰概念”,妨礙外國(guó)讀者對(duì)詞的理解與感悟。隨著唐宋詞譯介工作的深入,詞牌名英譯的統(tǒng)一問(wèn)題也將成為唐宋詞對(duì)外傳播之路上的一大障礙。
2.詞牌名翻譯分析
文化負(fù)載詞匯是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。富有民族性的文學(xué)作品往往包含大量的文化負(fù)載詞匯。但是,在存在巨大文化差異的語(yǔ)言間翻譯文化負(fù)載詞匯時(shí),譯者很難找到現(xiàn)成的、完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)[13]232。因此,跨文化的翻譯只能在使譯文最大限度地接近原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行[13]236。廖七一以此為前提,總結(jié)出了翻譯文化負(fù)載詞匯時(shí)應(yīng)遵循的原則:①原語(yǔ)詞匯意義的再現(xiàn)優(yōu)于形式的再現(xiàn);②選詞必須考慮原語(yǔ)詞匯所處的語(yǔ)境;③原語(yǔ)詞匯關(guān)鍵的隱含意譯,在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義[13]236。
本文選取海內(nèi)外21位翻譯家、2個(gè)國(guó)內(nèi)翻譯團(tuán)體的不同譯文,發(fā)現(xiàn)翻譯大致分為意譯、自擬題目(部分為自擬題目加音譯或意譯)、音譯、音譯加意譯等,并根據(jù)以上文化負(fù)載詞匯的翻譯原則舉例分析說(shuō)明各翻譯方法的優(yōu)勢(shì)與不足。
(1)意譯法。意譯法是使用最普遍的翻譯方法,Mark Shuttleworth與Moira Cowie認(rèn)為意譯法“Linguistically it can be defined as a translation‘made on a level higher than is necessary to convey the content unchanged while observing TL norms’”[14]。
試看下面幾個(gè)詞牌的翻譯:
如夢(mèng)令
Tune:Like A Dream(許淵沖,譯)[6]144
tune:As in a Dream(James Cryer,譯)
To Like a Dream(史美,羅旭龢,譯)
Modeled on In a Dream(胡品清,譯)
臨江仙
Tune:Riverside Daffodils(許淵沖,譯)[6]30
Immortals over the River(卓振英,譯)[7]34
To the tune of“The Immortal By The River”(華茲生,譯)
浣溪沙
Tune:Silk-washing Stream(許淵沖,譯)
Bleaching Silk in the Stream(卓振英,譯)
Modeled on Washing Brook Sand(胡品清,譯)
詞牌名來(lái)源廣泛,有些詞牌名背后還有著生動(dòng)的歷史典故。為了在翻譯中傳達(dá)詞牌的神韻和美感,就不得不考慮其歷史來(lái)源。意譯法在一定程度上滿足了讀者的閱讀期待,譯出了詞牌的文化內(nèi)涵。同時(shí),意譯法也要求譯者對(duì)詞牌名的含義以及文化背景做出正確的理解,但部分翻譯家也會(huì)誤解某些詞牌名,以胡品清的譯文為例:“浣溪沙”來(lái)源于西施浣紗于若耶溪,其中“沙”字又作“紗”,另稱“浣沙溪”“浣溪紗”;因此,胡品清譯文中的“sand”一詞實(shí)為對(duì)“沙”字的望文生義。
George·Steiner提出了“理解即是翻譯”的觀點(diǎn),“‘Interpretation’as that which gives language life beyond the moment and place of immediate utterance or transcription,is what I am concerned with”[15]28?!八固辜{所關(guān)心的問(wèn)題首先表現(xiàn)為一種解釋(interpretation),這能使語(yǔ)言在說(shuō)出或?qū)懗龅臅r(shí)間和地點(diǎn)以外仍保持其他生命力”[16]259。George·Steiner同時(shí)指出“When using a word we wake into resonance,as itwere,its entire previous history”[15]24。“斯坦納認(rèn)為,要正確透徹理解語(yǔ)言,理解者也即翻譯者,應(yīng)該注意“對(duì)詞本身及其歷史因素作盡量詳盡的分析”[16]258。可以說(shuō),意譯詞牌名在一定程度上是一個(gè)陷阱,誤譯了,譯者和讀者就同時(shí)掉進(jìn)了陷阱。意譯可行,只是相對(duì)來(lái)說(shuō)難度較大。
隨著詞的發(fā)展,詞牌幾乎演變成了純粹的名稱形式。詞的內(nèi)容和調(diào)名(詞牌)已毫無(wú)關(guān)系,或者說(shuō),作者無(wú)需考慮詞的內(nèi)容和調(diào)名的關(guān)系。詞牌只是標(biāo)志著一定的詞的格律而已,只是在某種程度上還可以從詞牌的名稱上看出一些原有含義的痕跡[5]140。因此,意譯的詞牌名,由于與詞的內(nèi)容無(wú)關(guān),甚至與詞的情感基調(diào)相背離,容易引起海外讀者的困惑。同時(shí),由于意義的缺失在意譯過(guò)程中不可避免,采用意譯法總有言不盡意之感。
(2)自擬題目。初大告將李煜的《相見歡》譯為AUTUMN,將張先的《天仙子》譯為SEEING SPRING OFF,且每個(gè)字母都大寫;下面再對(duì)比來(lái)看茅于美和雷克斯羅斯翻譯的李清照詞中詞牌名的譯文:
如夢(mèng)令
Late Spring———to the tune of Rumengling (茅于美,譯)[11]48
蝶戀花
Thinking of the Capital Changan———to the tune of Dielianhua(茅于美,譯)[11]108
THE SORROW OF DEPARTURE:To the tune“Butterflies Love Flowers”(雷克斯羅斯,譯)
聲聲慢
Solitude———to the tune of Sehngshengman (茅于美,譯)[11]98
HAPPY AND TIPSY:To the tune“A Dream Song”(雷克斯羅斯,譯)
采桑子
A Pleasant Cool Summer Day———to the tune of Caisangzi(茅于美,譯)[11]60
To an Old Tune(雷克斯羅斯,譯)
奈達(dá)指出,“譯文的有關(guān)一切都具有意義,其中包括語(yǔ)言形式。因此,不可輕易犧牲形式。”按照奈達(dá)的邏輯,形式也是有意義的,犧牲了形式,也就犧牲了意義(轉(zhuǎn)引自譚載喜[17])。自擬題目的翻譯方法直接將詞牌名舍棄,代之以可以概括全詞主題的題目,在一定程度上能夠幫助讀者理解詞作者要表達(dá)的思想情感。但是,這種方法取
“A Weary Song to A Slow Sad Tune”(雷克斯羅斯,譯)消了詞牌名作為詞體標(biāo)識(shí)的作用,抹殺了詞牌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,同時(shí)在無(wú)意識(shí)中將詞這一獨(dú)特的文類劃歸于一般的古代詩(shī)歌,模糊了詞與詩(shī)的區(qū)別,在翻譯中人為地取消了詞的文類特征,破壞了詞的完整形式,是對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)的一種不尊重,不利于將作為一種獨(dú)特文學(xué)式樣的詞介紹給海外讀者。從詞學(xué)研究在西方興起開始,海外學(xué)者就非常重視對(duì)詞的文類特征的研究[12]12,自擬題目的翻譯方法正與海外學(xué)者的努力相背離。
許淵沖教授曾經(jīng)提出“音美、形美、意美”的三美詩(shī)歌翻譯原則。筆者認(rèn)為,盡管褪去了音樂(lè)功能,作為詞的一部分,詞牌名是詞這一文學(xué)式樣區(qū)別于其他詩(shī)歌的顯著標(biāo)識(shí)之一,是詞的文類特征,在翻譯中應(yīng)將詞牌名以相應(yīng)的形式體現(xiàn)出來(lái),將詞與其他文類加以區(qū)別。
自擬題目面臨的另一個(gè)問(wèn)題就是其是否一定能夠精確地對(duì)詞的內(nèi)容作出總結(jié),對(duì)這一點(diǎn)還沒(méi)有一個(gè)明確的衡量標(biāo)準(zhǔn)。好題目,能起到畫龍點(diǎn)睛之效,擬得不好,不僅帶給讀者理解上的錯(cuò)誤,還容易使讀者誤以為原文本身的質(zhì)量就不高。
(3)音譯法。音譯法因其完全放棄嘗試在譯文中反映詞牌的文化背景,而成為多數(shù)翻譯家所采用的翻譯方法,音譯又可分為標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音式的音譯和采用威妥瑪式拼音法的音譯,同時(shí)音譯的大小寫形式也有所不同,試看下面的譯文:
如夢(mèng)令
Ju meng ling(Julie Landau,譯)
Rumengling(徐忠杰,譯)
Ru Meng Ling(龔景浩,譯)[18]16
Ru Meng Ling(楊憲益,戴乃迭,譯)[8]149
to the tune of Ru Meng Ling(毛澤東詩(shī)詞翻譯組,譯)[9]14
To the Tune of Ru Meng Ling(“朝花惜拾”漢英對(duì)照中國(guó)文學(xué)書系編撰組,譯)[10]246
西江月
to the Tune of Hsichiangyueh(林語(yǔ)堂,譯)[19]
Xi Jiang Yue(龔景浩,譯)[18]147
Xi Jiang Yue(楊憲益,戴乃迭,譯)[8]195
to the tune of Hsi Chiang Yueh(毛澤東詩(shī)詞翻譯組,譯)[9]8
To the tune of Xi Jiang Yue(“朝花惜拾”漢英對(duì)照中國(guó)文學(xué)書系編撰組,譯)[10]266
詞牌名作為詞的文類特征之一,為我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)所獨(dú)有,在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞。音譯法,尤其是采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音的音譯法,以異化的方式向海外讀者直接傳達(dá)了詞牌名的文學(xué)特色,并在譯文中保留了詞牌名的漢語(yǔ)發(fā)音。根據(jù)黃立教授對(duì)英語(yǔ)世界唐宋詞的研究,“近幾年來(lái)許多海外學(xué)者在英譯中開始使用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的術(shù)語(yǔ)”。已在西方漢學(xué)界獲得廣泛認(rèn)可的詞的音譯“Ci”,便是一個(gè)很好的例證。
不僅如此,隨著中國(guó)世界影響力的提高,越來(lái)越多含有中文淵源的音譯詞進(jìn)入英語(yǔ),《廣州日?qǐng)?bào)》2013年11月12日國(guó)際版A12曾報(bào)道“dama”(大媽)、“tuhao”(土豪)等成為英語(yǔ)熱詞,進(jìn)入BBC新聞。報(bào)道稱,中文對(duì)英語(yǔ)的影響力與日俱增,牛津英語(yǔ)詞典中目前大概收錄了1000個(gè)左右含有中文淵源的詞。“《華爾街日?qǐng)?bào)》也專門使用“dama”(大媽)這個(gè)用漢語(yǔ)拼音得來(lái)的單詞關(guān)注中國(guó)大媽不容小覷的黃金購(gòu)買力”。
但是由于社會(huì)文化背景、思維方式不同,音譯詞會(huì)在理解上給海外讀者造成一定困難。并且,詞牌本身的文化內(nèi)涵較之“大媽”等熱詞要深厚得多,詞牌的譯介與傳播,與“大媽”“土豪”這樣的熱詞也不同,媒體尤其是主流媒體的參與度微乎其微??紤]到詞牌作為一個(gè)整體——古典文學(xué)中的專用名詞,應(yīng)該在外譯的過(guò)程中使用統(tǒng)一規(guī)范的譯文與形式,因此筆者認(rèn)為,音譯適當(dāng)?shù)剌o以注釋或譯者注,對(duì)詞牌的文化內(nèi)涵加以簡(jiǎn)練概括的解釋說(shuō)明則能夠彌補(bǔ)單純音譯的不足。
什克洛夫斯基在《作為手法的藝術(shù)》中指出“藝術(shù)的手法是將事物“陌生化”的手法,是把形式艱深化,從而增加感受的難度和時(shí)間的手法,因?yàn)樵谒囆g(shù)中感受過(guò)程本身就是目的,應(yīng)該使之延長(zhǎng)”[20]。陌生化并非‘唯陌生而陌生’,而是希冀借陌生化達(dá)到對(duì)事物的更高層次、更深刻的理解和熟悉。陌生化不僅僅是制造間隔。制造間隔只是一個(gè)步驟,更重要的是消除間隔,達(dá)到對(duì)事物更深刻的熟悉。因此,翻譯文學(xué)的新奇性不是為出新而出新,而是譯者希望目的語(yǔ)文本受眾對(duì)源語(yǔ)文本有著更深刻的理解[21]。同理,筆者認(rèn)為詞牌名音譯的異域形式,更容易引起西方讀者的興趣點(diǎn),促使其自主去了解詞牌名背后的內(nèi)涵,彌補(bǔ)音譯自身未能傳達(dá)的文化內(nèi)涵。
(4)音譯加意譯。另有少部分翻譯家選擇了音譯加意譯的方法,如以下譯文:
念奴嬌
Nien-nu chiao(The Charms of Nien-nu)(林順?lè)?譯)
菩薩蠻
“Deva-Like Barbarian”(P’u-sa man)(Lois fusek,譯)
齊天樂(lè)
To the tune Qi tian yue(Level-with-cloud Tower)(方秀潔,譯)
水龍吟
To the tune“The Water Dragon Sings”(Shui lung yin)(葉嘉瑩,譯)
木蘭花慢
Tune title:Song of Magnolia Blossoms (Slow)(Mu-lan-hua man)(羅郁正,譯)
這種方法同時(shí)融合了意譯法和音譯法的優(yōu)勢(shì),在譯文中最大限度地兼顧詞牌名的文化含義、形式特色、發(fā)音特點(diǎn)與讀者的理解和接受能力,在傳達(dá)詞牌內(nèi)涵的同時(shí),增強(qiáng)了譯文的可讀性,與筆者提倡的音譯加注釋或譯者注的方法有異曲同工之妙,與廖七一的文化負(fù)載詞匯翻譯原則較為貼合。只是這種翻譯方法稍顯啰嗦,就其形式來(lái)看,譯文中括號(hào)的出現(xiàn)容易擾亂讀者的閱讀節(jié)奏,這樣的詞牌名譯文放在詞正文譯文的前面也有礙美觀,沖淡了詞在形式上的意境美感。
此外,如采用這種方法,譯者需注意避免因?qū)υ~牌望文生義而產(chǎn)生的誤譯。如Lois fusek的譯文:菩薩蠻“Deva-Like Barbarian”(P’u-sa man)。楊憲益先生曾在《零墨新箋》中稱,“此三字乃驃苴蠻或符詔蠻之異譯,其調(diào)乃古緬甸樂(lè),開元天寶年間傳入中國(guó),李白有辭”。隨后楊先生又在《李白與〈菩薩蠻〉》一文中提到“《菩薩蠻》顯然就是膘苴蠻的另一譯法”[22]。由此可見,Lois fusek的譯文實(shí)為誤譯。
(5)詞牌名翻譯的形式。陳俊群教授曾在《淺談唐宋詞中詞牌名的英譯》一文中討論了“吟”“歌”“詞”“令”“引”“慢”等詞體術(shù)語(yǔ)的翻譯,認(rèn)為可以根據(jù)各術(shù)語(yǔ)所代表的曲調(diào)特點(diǎn)分別使用不同翻譯加以區(qū)別,如比較典雅的“吟”“歌”“詞”譯為“chant”,“令”“引”“慢”分別譯為“Song”“Slow Song”“Slow Tune”或“Slow,Slow Song”。筆者認(rèn)為,雖然“引”“序”“慢”“近”“令”等已“轉(zhuǎn)化成格律文本的標(biāo)識(shí)”,但詞牌名中帶“令”字的,不都是令詞,有些未帶“令”的詞牌名卻屬于小令,如令詞“浣溪沙”“虞美人”等,若將這一類屬于令詞卻不帶“令”字的詞牌名與“如夢(mèng)令”“唐多令”等詞牌名在翻譯時(shí)區(qū)別對(duì)待,則容易引起外國(guó)讀者混淆不同宋詞詞體的問(wèn)題,不利于詞在海外傳播。因此,筆者認(rèn)為對(duì)詞牌名不能一概按“引、序、慢、近、令”等的分類進(jìn)行翻譯。
再來(lái)看上文中提到的譯文形式。本文所選取的翻譯家中,共有許淵沖、毛澤東詩(shī)詞翻譯組等11名翻譯家及翻譯工作組選取“tune”一詞來(lái)表達(dá)作為一個(gè)整體的詞牌,只是具體表現(xiàn)形式不同,許淵沖與James Cryer不約而同地使用了“tune: XXXX”的形式,羅郁正使用了“Tune title: XXXX”的形式,毛澤東詩(shī)詞翻譯組等采用了“To the tune of XXXX”或“To the tune XXXX”的形式,楊憲益等10名翻譯家選擇直接音譯或意譯,另外胡品清使用了“Modeled on XXXX”的形式,此外,翻譯家白潤(rùn)德選擇了“To XXXX”的形式,如“虞美人”譯為“To Yu Mei-ren”。筆者認(rèn)為,“tune”一詞在英語(yǔ)中有“曲調(diào)、曲子”之意,單單“tune”一個(gè)詞只能反映詞牌名對(duì)于詞的音樂(lè)功能,并且這一功能現(xiàn)在已幾乎全部消亡,“tune”一詞并不能涵蓋詞牌與詞體的關(guān)系。因此筆者不主張使用“tune”來(lái)表現(xiàn)詞牌名對(duì)于詞的意義。
詞最初伴曲而唱,宋后,經(jīng)發(fā)展變化,主要根據(jù)曲調(diào)來(lái)填詞,詞牌與詞的內(nèi)容并不相關(guān)。在文學(xué)意義上,詞牌成為詞體的一種外在表現(xiàn)形式。因此,筆者認(rèn)為就詞牌名英譯的形式而言,“tune”一詞并不能涵蓋詞牌與詞體的關(guān)系,應(yīng)放棄對(duì)“tune”一詞的使用,直接以詞牌名漢語(yǔ)拼音音譯體現(xiàn)其形與聲;在音譯的同時(shí),輔以準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔的注釋或意譯,是最有效、最能保留詞的文體特色、最不容易丟失詞牌文化因素的翻譯方法,詞牌名的英譯方法應(yīng)統(tǒng)一到這一方法上來(lái)。
注:本文中未注明出處的譯例均選自黃立教授的《英語(yǔ)世界唐宋詞研究》一書。
[1]黃立.作為術(shù)語(yǔ)的詞與詞牌的英譯[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):99- 102.
[2]陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J].中國(guó)翻譯, 1994(2):10 12.
[3]酈青.李清照詞牌英譯方法探微[J].民族論壇,2005 (4):49- 53.
[4]謝桃坊.唐宋詞譜校正[M].上海:上海古籍出版社, 2012:序言.
[5]孫霄兵.漢語(yǔ)詞律學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2011.
[6]許淵沖.漢英對(duì)照唐宋詞三百首[M].石家莊:河北人民出版社,2003.
[7]卓振英.英譯宋詞集萃[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[8]楊憲益,戴乃迭.古詩(shī)苑漢英譯叢:宋詞[M].北京:外文出版社,2001.
[9]毛澤東詩(shī)詞翻譯組譯.毛澤東詩(shī)詞:英譯本[M].北京:商務(wù)印書館,1976.
[10]中國(guó)文學(xué)出版社.朝花惜拾:漢英對(duì)照中國(guó)文學(xué)書系:古代詩(shī)歌卷[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[11]茅于美.漱玉擷英:李清照詞英譯[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2003.
[12]黃立.英語(yǔ)世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2009.
[13]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[14]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:62.
[15]Steiner G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[16]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[17]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000:138.
[18]龔景浩.英譯中國(guó)古詞精選:漢英對(duì)照[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[19]蘇東坡.林語(yǔ)堂英譯精品:東坡詩(shī)文選:漢英對(duì)照[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012:105.
[20]楊向榮.陌生化重讀:俄國(guó)形式主義的反思與檢討[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2009(3):5- 13.
[21]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國(guó)翻譯,2010(1):13- 20.
[22]楊憲益.《譯余偶拾》[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社, 2006:5.
【責(zé)任編輯 李美麗】
On Translation of Names of Ci Pai
Gu Yi,Zhang Xue
(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)
Based on the principle for translating cultural-loaded words put forward by Liao Qiyi,the strengths and weaknesses of different approaches to translation of names of Ci Pai are comparative analyzed.It considers that,the word“tune”can’t convey the relationship between Ci Pai and Ci; thus,getting rid of the word“tune”,transliteration plus annotations or transliteration plus free translation may be the better methods to facilitate westerners’cognition of the names of Ci Pai.
names of Ci Pai;translation;standard
H 315.9
A
2095-5464(2015)05-0704-05
2015- 06- 18
顧 毅(1969-),女,天津人,天津科技大學(xué)教授